
408ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་ངེས་གསང་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་ཚུགས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-6-49
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་ངེས་གསང་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་ཚུགས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །མཆོད་བརྗོད་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ།
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་ངེས་གསང་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་ཚུགས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀ༽ མཆོད་བརྗོད་དང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ།རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་སིནྡྷུའི་མཚོར་ལྷུངས་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བ་ལས་གྲོལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་། །གང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་འཚམས་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་ལ། །སྙིགས་དུས་འདུལ་དཀའི་ཞིང་འདིར་ངུར་སྨྲིག་གར་རོལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིས་མེད་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མངོན་འཕགས་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཡིད་ཅན་ཚོགས་ཀུན་རིང་དུ་སྐྱོང་ལ་ཕན་དང་བདེ་བའི་ཤིས་པ་མ་ལུས་(༢ན)སྩོལ། ༡ །བདེ་གཤེགས་ཀླུ་ཡི་རིགས་མཆོག་སེམས་ཚུལ་དུ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གཟུགས། །མི་ཡི་སྲིད་པར་རྣམ་རོལ་ཙོང་ཁ་པ། །བློ་བཟང་གྲགས་སྙན་བསྟན་པའི་བདག་དེར་འདུད། ༢ །ཕྱག་བྱའི་སྒོ་དང་པོ་རྫས་བརྗོད་པར་གསལ། རྡུལ་བྲལ་ཞིང་དུ་མགོན་ཁྱོད་
47-6-50
ཆོས་འཁོར་དུས། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་ཕྱག་རྟེན་གྱིས། །སེམས་བསྐྱེད་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཀུན་རྫོགས་པའི། །བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྒྱལ་མཚན་(༢ན)སངས་རྒྱས་ཀྱང་། ༣ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལག་ན་བེ་ཅོན་སོགས། །ཞིང་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །པུར་རྒྱལ་མུ་ནེ་བཙན་སོགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པཎ་གྲུབ་རིགས། ༤ །མང་མང་དག་པའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་སྙིགས་དུས་འདིར། །མདོ་རྒྱུད་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལ། །ལོག་རྟོག་གཉིད་ལས་སངས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །བསྟན་བཅོས་ཕྱག་རིས་ཆེར་རྒྱས་མི་བདག་ཚུལ། ༥ །རྨད་བྱུང་གྲགས་སྙན་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །ཡོངས་ཁྱབ་ངེས་དོན་བཤེས་གཉེན་རིག་པ་འཛིན། །གངས་ཅན་བདེར་འགོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེར་འདུད། ༦ །སྟོབས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བདེ་བར་གཤེགས། །རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་ཕན་བདེའི་དཔྱིད། །འཁྲུལ་མེད་གླིང་པའི་ནང་ནས་ཕྱག་བྱ་བའི་སྒོ་གསུམ་པ་རྫས་བརྗོད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་ཡ་མཚན་གྱི། །(༢བ)གྲུབ་བརྙེས་པདྨ་གླིང་པར་མགོས་ཕྱག་འཚལ། ༧ །བ

{
  "translations": [
    "408 建立邬金林根本新建筑，确立密宗双运修法之僧团章程，名为《度脱轮回大海之大船》。",
    "47-6-49",
    "༄༅། །建立邬金林根本新建筑，确立密宗双运修法之僧团章程，名为《度脱轮回大海之大船》。",
    "༄། །礼赞与立誓著述。",
    "༄༅། །建立邬金林根本新建筑，确立密宗双运修法之僧团章程，名为《度脱轮回大海之大船》。甲）礼赞与立誓著述。诸佛之智慧与慈悲，如涌入辛度河之海洋，从莲花中心解脱，显现无边之莲花生（Padmasambhava）。",
    "其幻化为不坏金刚之舞，与众生之根性相合，化现无量之身相。",
    "于此五浊恶世，以僧衣之舞调伏难调之众生，您是无宗派之显赫导师，一切智者。",
    "语自在者洛桑嘉措（Lobsang Gyatso），愿您长久庇佑有情众生，赐予一切利益与安乐。(2a) 1.",
    "善逝龙族之殊胜，心性如是。",
    "妙吉祥金刚（Manjushri Vajra）圆满显现之幻化身。",
    "于人间示现之宗喀巴（Tsongkhapa）。",
    "洛桑扎巴（Lobsang Drakpa），我向您，教法之主，顶礼。2.",
    "顶礼之首要在于陈述供品。于无尘净土，您是怙主，",
    "47-6-50",
    "于法轮时节。如意宝珠自在王（Norbu Yizhin Wanggyal）作为顶礼之象征。",
    "圆满具足发心与无量功德。",
    "善逝无垢法幢佛（Drimé Gyaltsen），亦是如是。3.",
    "转轮圣王手持金刚杵等。",
    "于诸多刹土利益众生。",
    "布尔坚·穆尼赞（Purgyal Muné Tsen）等王子。",
    "以及列巴协饶（Lekpai Sherab）等班智达与成就者。4.",
    "于此五浊恶世，众多清净之转世。",
    "于显密经论及一切知识领域。",
    "从邪见之沉睡中觉醒，以善说之。",
    "论著广弘于世，此乃人王之风范。5.",
    "您那卓越之名声传遍东方大海之边。",
    "遍知究竟之导师，持明者。",
    "为雪域之安乐，无论 பொது 还是 தனிப்பட்ட。",
    "您的恩德无与伦比，我向您至高无上之心，金刚（Dorje）顶礼。6.",
    "证悟十力智慧之善逝。",
    "如须弥山之灯王，利益与安乐之源。",
    "于无谬之掘藏师中，顶礼之第三种方式是陈述供品，以奇妙之方式阐明。",
    "(2b)我向成就者贝玛林巴（Pema Lingpa）顶礼。7.",
    "བ

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན་རླབས་ཕུང་པོ་གངྒཱའི་ཡབ་གཅིག་པུ། །ཏེ་སེའི་སྤུན་ཟླར་བགྲངས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོར་འབོད་པའི་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཕྱག་བྱའི་སྒོ་བཞི་པ་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཅན་མ་འདྲིས་མཛའ་བའི་བཤེས་དེར་དང་བས་བསྟོད། ༨ །གང་གི་ལུགས་ཟུང་ཡངས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད། །སྨིན་གྲོལ་ཟབ་རྒྱས་གདམས་པར་འཛིན་བཟོད་པའི། །ལྷ་རིགས་འཆི་མེད་གནས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཆེ། །ཕྱག་བྱའི་སྒོ་ལྔ་པ་ཡན་ལག་གཉིས་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་འདྲེན་མཛད་ཡོངས་འཛིན་ཟུང་སོགས་ཕྱག་བྱའི་གནས། །ཁྱད་པར་ཐ་མལ་སྒྲོལ་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཆེའི། །ཆུ་ཤེལ་དབང་པོ་གངས་ལྗོངས་ཕན་བདེའི་མཁར། །མངོན་འཕགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིག་འཛིན་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གང་སོགས་ཕྱག་བྱའི་སྒོ་བདུན་པ་བསྡུས་ཤིང་མ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་
47-6-51
བླ་མ་ཆེ། །སྔ་འགྱུར་(༣ན)ཐེག་པ་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ནས། །སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་སྐལ་ལྡན་འགྲོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་མཛད་རྣམས་ལ་འདུད། །ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཅིག་ལས་མང་ཤར་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་སྐུར། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་རིགས་བརྗོད་མཐའ་གསལ་བསྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར་རོལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ། །རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གསང་བ་ཀུན་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་གདངས། །འཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་གཉིས་པ་རིགས་བརྗོད་མཐའི་གསལ་བྱེད་དྲེགས་འདུལ་གཏུམ་པས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་ཐོགས། །བླ་མེད་དོན་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཚོགས་ཞིང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་འཁོར་ལོ། །གཙོར་གྱུར་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་གསུམ་པ་གཟུགས་ཅན་འཕར་མ་མཆོག་མཐུན་དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཆར་དུ་(༣བ)བསྙིལ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ལྕེ་རྣོན་པོས། །དགྲ་སྡེའི་སྙིང་ལ་སྡང་བའི་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་སྲུང་མ་ནིང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ཡིས། །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྒོ་དང་པོ་ཡན་ལག་གཅིག་གཟུགས་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །རྒྱལ་ཡུམ་མི་སྲུན་འདུལ་བྱེད་དྲག་མོའི་སྐུར། །རབ་བཞེངས་སྲིད་རྒྱལ་རྗེ་ཁོལ་ཙཎྜི་ཀ །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིས་མཆོག་མཐུན་གང་བཅོལ་བའི། །འདོད་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྒོ་གཉིས་པ་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཆ་ཤས་གཟུགས་ཀྱིས་སྤུད་པ་དོན་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛོད། །དམོད་པའི་རིག་སྔགས་བཟློག་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རཱ་ཧུ་ལ་དང་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །ལེགས་ལྡན་ཁྲོས་པའི་དཔུང་པས་དགྲ་ས

【现代汉语翻译】
吉祥上师如恒河之父，功德巍峨！
与莲师昆仲齐名，不可思议！
尊称邬金桑波者，利益一切众生。
顶礼四门怙主，化身具相，无别胜友！
您那双运广阔之轮的传承，
能堪忍成熟解脱深奥教诲。
神族不死圣地的伟大河流，
顶礼五门怙主，二支圆满，身形庄严，引导者、依怙等顶礼之处。
尤其是超越凡俗的解脱者大士，
如水晶自在，雪域福祉之源。
殊胜的证悟者，
扎西丹增，身语意三门恭敬顶礼。
您等顶礼七门怙主，摄与不摄之有相，一切悉地之源
大上师！
古老的宁玛派无量珍宝法界中，
有缘众生皆得成熟解脱甘露之流。
敬礼度脱轮回苦海的诸位！
普贤原始怙主金刚持，
一化多尊，化现忿怒本尊之身。
成就之门第一重，功德自性宣说，种姓宣说，究竟宣说，混合智慧幻化之舞，八大修法。
心镜中降下成就之雨。
无量寂静忿怒诸佛坛城中，
俱生乐之妙音，持一切秘密。
具足九种怖畏姿态，秘密之主。
成就之门第二重，种姓宣说，究竟显现，以忿怒降伏傲慢，将敌魔化为齑粉。
无上圆满慈悲事业之
清净无量诸佛之坛城。
主尊寂静忿怒诸佛海会，
成就之门第三重，有相增上，殊胜成就如珍宝雨般降下。
以劫末之火燃烧的锐利之舌，
对敌众心怀憎恨的恐怖之相。
护法麻宁，九誓盟众，
事业之门第一重，一支身形，无碍成就四种事业。
如母般调伏不驯服者的忿怒身相，
至尊吉祥天母、拉姆、赞迪嘎。
埃嘎扎迪，所托付的
事业之门第二重，心量广大，以有相庄严，究竟圆满一切果。
不可逆转的诅咒明咒，大仙人。
罗睺罗与威力金刚之名。
以善妙忿怒之臂，摧毁敌众。

【English Translation】
Auspicious Guru, like the father of the Ganges, with towering merits!
Renowned as a brother of Padmasambhava, incredible!
Referred to as Orgyen Zangpo, benefiting all beings.
I prostrate to the Lord of the Four Doors, an embodiment with form, an inseparable, excellent friend!
The lineage of your vast dualistic wheel,
Can endure the profound teachings of maturation and liberation.
The great river of the immortal abode of the gods,
I prostrate to the Lord of the Five Doors, complete with two branches, a beautiful form, the guide, the refuge, and other places of prostration.
Especially the great being who liberates beyond the ordinary,
Like a crystal, the source of well-being in the snowy land.
The supreme realized one,
Tashi Tenzin, I respectfully prostrate with body, speech, and mind.
You and others, I prostrate to the Lord of the Seven Doors, the included and unincluded forms, the source of all siddhis.
Great Lama!
In the immeasurable treasure realm of the ancient Nyingma school,
Sentient beings with fortune receive the stream of maturing and liberating nectar.
I pay homage to those who liberate from the ocean of samsara!
Samantabhadra, the primordial protector, Vajradhara,
Transforming from one into many, manifesting as wrathful deities.
The first door to invoke accomplishment, the declaration of qualities and nature, the declaration of lineage, the ultimate declaration, the blended dance of wisdom illusion, the eight practice sections.
In the mirror of the mind, rain down the rain of accomplishments.
In the mandala of the boundless peaceful and wrathful victorious ones,
The sound of innate bliss, holding all secrets.
Possessing the demeanor of nine terrifying dances, the lord of secrets.
The second door to invoke accomplishment, the declaration of lineage, the ultimate manifestation, subduing arrogance with wrath, crushing enemies and obstacles into dust.
Of the supreme, perfect, compassionate activity,
The pure, boundless mandala of deities.
The main peaceful and wrathful ocean of victorious ones,
The third door to invoke accomplishment, the tangible increase, superior accomplishments raining down like precious jewels.
With the sharp tongue blazing with the fire of the eon's end,
A terrifying form hating the hearts of the enemy hosts.
Protector Maning, the nine oath-bound hosts,
The first door of activity, a single form, effortlessly accomplishing the four activities.
Like a mother, the wrathful form that subdues the untamed,
Supreme Palden Lhamo, Remati, Tseringma.
Ekajati, whatever is entrusted,
The second door of activity, with vast mind, adorned with form, ultimately perfecting all fruits.
Irreversible curse mantras, great sage.
The names Rahula and Power Vajra.
With a virtuous, wrathful arm, destroy the enemy hosts.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེའི་སྲེག །འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་སྒོ་གསུམ་པ་ཆོས་དཔེ་དང་འཇིགས་རུང་ཉམས་ལྡན་གཅིག་པ།དུས་མིན་གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་བཞིན་དུ་ལོངས། །དགེ་བཅུ་ཀུན་ཚང་གནས་དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་དང་དཔེ་བསྲེས་པ།ཆེན་(༤ན)ཁྲོམ་
47-6-52
པ་སྟེང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་འདུ་བའི་ས། །ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་གནས་དུ་མའི་དཔྱིད་གྱུར་པ། །ཨཽ་ཌི་ཡཱ་ནའི་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལྟའི། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །གང་དེར་དག་ཞིང་དངོས་སུ་འཕོས་པའི་འཕྲུལ། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་ལྟར་ཡ་མཚན་རྒྱ་ཆེའི་དང་པོ་དངོས་པོ་ངེས་གསལ་བྱེད་བསྲེས་པ་རྟེན། །དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་བརྟེན་པ་བཅས། །གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་ཨོ་ཏན་པུ་རི་ཡ། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གཉིས་སྣང་མེ་ལོང་བཞིན། །འཆར་བཟོད་ཀུན་དགའི་གནས་དེར་ངེས་གསང་གི །དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་ཆོས་དཔེ་མཚར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་མཆོག་མངོན་གྱུར་ཟུང་འཇུག་སྐུ། །སྒྲུབ་པའི་འདུས་སྡེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མིག་ལ་འབྲས་བཞིན་དུ། །གཅེས་འཛིན་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྔ་འགྱུར་གྱི། །དངོས་པོ་ངེས་བསྟན་ཆོས་དཔེ་དང་གཟུགས་ཅན་བསྲེས་པ་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཇི་སྲིད་བར་ཚུགས་པའི། །དཀར་ཆག་མ་བསྡུས་གཟུགས་(༤བ)མ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བགྲང་འདས་ཀྱང་། །སྒྱུ་ལུས་འོད་སྐུར་གྲོལ་བའི་ཐེག་མཆོག་གི །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་གྲུ་ཆེན་འདི་ན་འོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱུག་པ་ཅན་གྱིས། ཤིས་བརྗོད་ཕྱག་བྱ་དངོས་པོ་ནི། །ངེས་པར་བསྟན་པའང་དེ་ཡི་སྒོ། །ཞེས་དང་། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། མཆོད་བསྟོད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤིས་པ་བརྗོད་སོགས་མི་འགལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །ཆེ་བ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བསྟོད་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བ་འཐོར་ཞིང་། དང་བའི་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས།
47-6-53
༄། །གླེང་གཞི།
ཁ༽ གླེང་གཞི།གླེང་བར་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །(༥ན)བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་མཐོ་ལ་བརླིང་བས་ངོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཞིང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་ཅན། ལྟ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁྲི་ཤིང་གིས་ཐར་པའི་ལམ་དོག་པོར་བྱས་ལ། ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་དུག་གི་ལྗོན་ཤིང་སྡུག་སྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེར་བས་དཀྲིགས་པ། སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་གི་འོབས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་འཁོར་བ་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཆེན

【现代汉语翻译】
业之焚烧。行为放逸之三门，乃法本与可怖体验之结合。非时死主的绳索，请您享用。圆满十善，处所、事物、确指、功德、自性之陈述，以及譬喻之混合。大（4n）市场之上。勇士空行，自性汇聚之地。殊胜修行处所，诸多之源泉。犹如邬金（Oḍiyāna）之庄严，自然成就。圆满光辉所庄严之邬金洲。于彼处，净土真实转移之奇迹。如幻术所变，不可思议广大之初，事物明确之揭示与混合，所依。具足圣者之特征，圆满之所依。新近建造之邬丹塔布日（Otantapuri）。一切功德，如二取之明镜。显现可忍，一切喜悦之彼处，真实秘密之。事物明确之揭示，法本奇妙，金刚乘之殊胜，现证双运身。修行之僧团，持明者之。誓言戒律，如眼珠般。珍爱执持，本尊、咒语、智慧、古译之。事物明确之揭示，法本与有形之混合，教法珍宝长久住世之。目录未收录，形（4b）象未净，轮回之大海中。度脱之路次第虽无数。然于幻身光明身中解脱之殊胜乘。如意成就之大船于此。如是导师持杖者云。吉祥语、礼敬、事物。乃确定揭示彼之门。如是萨迦班智达云。供养赞颂聚集之自性者。吉祥语等不相违。于一切时亦示现。唯示现伟大故。如是，吉祥语，赞颂之曼陀罗花散布。最初之礼敬，以及。事物确定揭示之次第先进行。
绪论
绪论。所要谈论的是：如嘉瓦西瓦拉（Gyaltsé Shiwala）在《入菩萨行论》中所说：'众生之痛苦，唯一之药。一切安乐，生起之源。教法、利养、恭敬，以及。（5n）伴随，愿长久住世。' 如是所说。我执之山，二十座高耸而坚固，四面环绕。无明之黑暗，浓厚。各种恶见之藤蔓，使解脱之路变得狭窄。烦恼的毒树，给予痛苦之果实，令人不悦，缠绕着。存在之河流的巨大深渊所环绕，轮回之荒凉大平原。

【English Translation】
The burning of karma. The three doors of undisciplined activity, a combination of Dharma texts and terrifying experiences. Lord of Death's noose, may you enjoy it. Complete with the ten virtues, the statement of place, object, definition, merit, nature, and the mixture of metaphors. Above the great (4n) market. Heroic Dakinis, the place where nature gathers. An excellent practice place, the source of many. Like the splendor of Oḍiyāna, naturally accomplished. The Oḍiyāna continent, adorned with abundant glory. There, the miracle of the actual transfer of the pure land. Like an illusion, the first of the vast and inconceivable, the clear revelation and mixture of things, the basis. Complete with the characteristics of the holy ones, the basis of perfection. The newly built Otantapuri. All the merits, like a mirror of duality. Manifesting tolerance, in that place of all joy, the true secret. The definite revelation of things, the wonderful Dharma text, the supreme Vajrayana, the manifested union body. The Sangha of practitioners, the Vidyadharas. Vows and commitments, like the apple of one's eye. Cherishing and holding dear, deities, mantras, wisdom, the ancient translations of. The definite revelation of things, the mixture of Dharma texts and forms, the precious teachings lasting as long as possible. The catalog not included, the form (4b) not pure, from the ocean of samsara. Although the stages of the path to liberation are countless. However, in the illusory body and light body, the supreme vehicle of liberation. The great ship of wish-fulfilling accomplishment is here. Thus said the teacher with the staff. Auspicious words, prostrations, things. Are the doors to definite revelation. Thus said Sakya Pandita. The nature of the gathering of offerings and praises. Auspicious words and so on are not contradictory. At all times, it also shows. Only showing greatness. Thus, auspicious words, the scattering of Mandarava flowers of praise. The initial prostrations, and. The order of definite revelation of things is carried out first.
Introduction
Introduction. What is to be discussed is: As Gyalsé Shiwala said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'The suffering of beings, the only medicine. All happiness, the source of arising. The Dharma, gain, respect, and. (5n) Accompanied, may it last long.' As it is said. The mountain of ego-grasping, twenty tall and solid, surrounded on all sides. The darkness of ignorance, thick. The vines of various evil views, making the path to liberation narrow. The poisonous tree of afflictions, giving the fruit of suffering, unpleasant, entwined. Surrounded by the great abyss of the river of existence, the desolate great plain of samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནད་མ་ལུས་པ་སེལ་ཞིང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་ནི་རྟག་པ། བརྟན་པ། མི་འགྱུར་བ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། སེང་གེ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བསྙེངས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ། མྱུར་བ་དང་། རྣོ་བ་དང་། ཟབ་པ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། མཐུན་པ་མེད་པ་དང་།(༥བ) ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དུ་མའི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ།ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བས་ན། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་ལས། བསོད་ནམས་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྟེར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ། །བསོད་
47-6-54
ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །བདུད་བཅོམ་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་རེག་པར་འགྱུར། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞི་བ་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ། །ཅེས་སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ཞིང་།(༦ན)དེ་འཕེལ་བའང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་དུས་སྒྲོན་བསྐལ་དང་། མ་བྱུང་བའི་ཚེ་མུན་བསྐལ་དུ་གྲགས་ལ། སྒྲོན་བསྐལ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པད་དཀར་གྱི་མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་འདི་ཆུས་འཇིག་པའི་ཚེ་མཚོ་ནས་གསེར་གྱི་པདྨ་སྟོང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བའི་ལྟས་སུ་ཤེས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བསྐལ་པ་འདི་ནི་བཟང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟང་པོའི་བསྐལ་པ་འདི་ལ་གྲགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ངམ་སྟོང་དང་ལྔ་སོགས་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། བཞི་པ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིན་པར་མཐུན་ཞིང་དེའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཁྱབ་གདལ་དུ་འཆད་པ་དང་།(༦བ) ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཟབ་མོ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ལྟ་བུར་འཆད་པ་ལས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་བོད་དུ་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་ཡན་ཆད་རྙིང་མ་དང་། དེ་ཚུན་ཆད་རྒྱ་བལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར་བ་ལ་གསར་མར་གྲགས་པ་གཉིས་ལས།
47-6-55
༄། །གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་།
ག༽ གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་།སྐབས་འདིར་གླེང་བར་འོ

【现代汉语翻译】
能消除安住于三界（藏文：པོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中一切众生的所有痛苦疾病，并具备恒常、稳固、不变、十力与四无畏等无量功德，如雄狮般吼叫，无所畏惧和羞怯，快速、敏锐、深刻、解脱、无与伦比、普遍广大、究竟圆满等诸多智慧的自性。如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛、世尊的珍贵教法，是行善的福田，依靠它可以产生广大的喜乐。正如《大乘入楞伽经·显现菩提品》所说：‘福德成熟带来安乐，消除一切痛苦。具备福德之人的所有愿望都能实现。战胜魔军后，迅速证得菩提。获得寂灭、寂静、清凉的涅槃。’因此，世间和涅槃的一切吉祥功德，都仅仅来自于善行的力量，而善行的增长又依赖于佛陀的教法。
因此，正等觉佛陀示现于世间的十二行仪，被称为光明劫（藏文：སྒྲོན་བསྐལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），没有佛陀出现的时期则被称为黑暗劫（藏文：མུན་བསྐལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在光明劫中，正如《大悲白莲经》所说：‘当这个世界被水毁灭时，从海中涌现出千朵金莲。诸天观察后，得知这是千佛出世的征兆，于是说：‘啊！这个劫是吉祥的。’因此被称为吉祥劫。’如经中所说，在这个吉祥劫中，有说法称将出现著名的一千尊佛，也有说一千零五尊等，说法不一。但都一致认为第四尊佛是我们的导师释迦狮子。在印度圣地，他的显宗和密宗教法普遍弘扬，而那些不共的教法，则如秘密口耳相传的单传法脉般传承。虽然没有新旧密法的区分，但在西藏，斯弥底班智达（Paṇḍita Smṛti）之前的被称为旧译派（宁玛派），此之后的翻译，即在印度和尼泊尔广为人知的续部，被称为新译派（萨迦派、噶举派、格鲁派等）。
新旧密法（藏文：གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。这里将要讨论。

【English Translation】
It eliminates all the suffering and diseases of all beings dwelling in the three realms (Tibetan: པོར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: beings dwelling), and possesses all the perfections of benefit and happiness, which are eternal, stable, immutable, endowed with countless immeasurable qualities such as the ten powers and four fearlessnesses, roaring like a great lion, without timidity or shyness, swift, sharp, profound, liberated, incomparable, all-encompassing, and ultimately perfect, the very nature of many wisdoms. The teachings of the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly and Fully Awakened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Well-Gone One, Knower of the World, Guide of Beings to be Tamed, the Unsurpassed, Teacher of Gods and Humans, the Blessed Buddha, are a field of merit, and through relying on them, great joy arises. As it is said in the 'Extensive Play, Manifest Enlightenment' chapter of the *Laṅkāvatāra Sūtra*: 'Merit ripens, bringing happiness, eliminating all suffering. The thoughts of people endowed with merit are also accomplished. Having conquered the demons, one quickly attains enlightenment. One obtains the object of Nirvana, peace, and coolness.' Therefore, all the auspicious qualities of existence and peace arise solely from the power of perfectly performing good deeds, and the increase of these depends on the teachings of the Victorious One.
Therefore, the twelve deeds of the Perfectly and Fully Awakened Buddha appearing in the world are called the Age of Light (Tibetan: སྒྲོན་བསྐལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Age of Light), and the time when the Buddha has not appeared is called the Age of Darkness (Tibetan: མུན་བསྐལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Age of Darkness). Within the Age of Light, as stated in the *Great Compassion White Lotus Sūtra*: 'When this world is destroyed by water, a thousand golden lotuses arise from the ocean. When the gods examine them, they know it is a sign that a thousand Buddhas will appear, and they say: 'Ah! This age is auspicious.' Therefore, it is known as the Auspicious Age.' As it is said, in this Auspicious Age, there are different accounts of whether a famous thousand Buddhas or a thousand and five, etc., will appear. However, it is agreed that the fourth Buddha is our teacher, Śākyasiṃha. In the sacred land of India, his common teachings of Sutra and Tantra are widely propagated, and the uncommon teachings are transmitted like a single lineage through profound oral transmission. Although there is no distinction between new and old Mantras, in Tibet, those before Paṇḍita Smṛti are called the Old Translation School (Nyingma), and those translated after that, the Tantras widely known in India and Nepal, are called the New Translation School (Sarma).
New and Old Secret Mantras (Tibetan: གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: New and Old Secret Mantras). Here, we will discuss.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་པོ།མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་རྒྱལ། གསང་ཆེན་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཐང་ཡིག་ཤེལ་བྲག་མ་ལེའུ་དང་པོར། ཕྱི་རྒྱུད་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུས་བསྟན་པ་འཛིན༔ ནང་རྒྱུད་དག་པ་ལོངས་སྐུས་བསྟན་པ་འཛིན༔ གསང་རྒྱུད་དག་པ་ཆོས་སྐུས་བསྟན་པ་འཛིན༔ ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་གང་གི་ཡང་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེ་འགགས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་གཞི་དེ་(༧ན)བཞིན་ཉིད་དེ་འཁོར་འདས་སུ་ཤར་བ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་ལ། གལ་ཏེ་འདས་སུ་འདོགས་པ་ན་ནི་ཀུན་བཟང་ནས་འཇག་མིག་གི་སྲིན་བུའི་བར་ཁྱད་མེད་པར་ཤེས་བྱའི་གཤིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་འདུག་ཚུལ་རང་བཞིན་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱས་པར།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་གདགས་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་ཡིན་ལ་བཏགས་པ་ནི་འདོགས་འདོད་ཀྱི་ཆ་ནས་ཡིན་པས་མི་འགལ་ཞིང་། དེ་ལས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཡོ་བ་མེད་པར་གཡོས་པས་རང་བཞིན་གོ་འབྱེད་པའི་ཆ་ལས་རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་དུས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པས་གཞི་ཐོག་དེ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུར་རང་གྲོལ་བ་ནི་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཞི་ཐོག་ནས་བྱང་(༧བ)ཆུབ་པ་སྟེ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་
47-6-56
སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིངས་ན་དུས་བཞི་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ལྡན་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོན་ཀྱང་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་དབྱིངས་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ནི་མེད་དེ།དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་ལས་རང་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་བའི་ཚེ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ནུས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་ཏེ་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ལ་བདག་དང་རང་རྩལ་ལ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པས་གཟུང་འཛིན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་གཞི་ལས་གཡོས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བཞིན་མི་བདེན་ཡང་བདེན་པ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འབད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་(༨ན)མེད་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ཅིང་བརྩེ་བ་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པར་གཡོས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་བཞིན་དུ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་

【现代汉语翻译】
首先，是无量续部珍宝之王，一切经部的精华，所有乘的顶峰。莲花生大士的心子，被誉为大圆满古老的空行母益西措嘉（智慧海王）在《唐书·谢扎玛》第一章中写道：‘外续清净化身所教持，内续清净报身所教持，密续清净法身所教持。’
正如其所说，无论轮回还是涅槃，都没有任何局限和偏颇，其自性空性，本体光明，大悲无碍，此乃基（第七行，那）之本性。即使显现为轮回或涅槃，也未曾偏离此基。如果将其归于涅槃，那么从普贤王如来到最小的昆虫之间，在所知的事物本性中，其存在方式、自性、真假二谛无别，皆是本自成佛的殊胜法身。
如《幻化经》所说：‘十方四时的自性，即是如来之体性。’因此，轮回和涅槃的安立，从本体的角度来说是不存在的，而安立则是从想要安立的角度来说的，二者并不矛盾。从那不动的自性中，智慧之风吹动，从自性显现的角度，自然成就的显现生起之时，本体、自性、大悲三者无别，自识本面，于基位当下解脱为果，是初始怙主不变光明的普贤王如来，从基位开始成佛，即是远离戏论的伟大童瓶身。
被称为法身净土，其法身净土超越了度量，在自然成就的法界中，如虚空般永恒不变的自性，具足五种圆满。然而，其中并没有能依所依和颜色之相。因此，诸佛、众生、轮回和涅槃，一切的基都是无别的。从那基中，自然成就的显现生起之时，不能自识本面即是无明。从那无明中，业之风吹动，在不认识本体的情况下，将自性执着为‘我’，将自性显现执着为‘他’，因此生起能取所取的轮回之轮，此即是轮回。即使在那时，也未曾偏离基。
因此，虽然如梦一般虚幻，但对于执着为真实的众生，无需勤作、分别和执相（第八行，那），自然生起的智慧五相，以大悲普照，从法身中，虽然未曾动摇，却从密严刹土中……

【English Translation】
Firstly, it is the king of the vast ocean of precious tantras, the essence of all sutras, and the supreme of all vehicles. Padmasambhava's heart disciple, Yeshe Tsogyal (Wisdom Queen), renowned as the great secret ancient Dakini, wrote in the first chapter of the 'Tang Yig Shel Drak Ma': 'Outer Tantra is upheld by the pure Nirmanakaya (emanation body), Inner Tantra is upheld by the pure Sambhogakaya (enjoyment body), Secret Tantra is upheld by the pure Dharmakaya (truth body).'
As it says, whether it is samsara or nirvana, there is no limitation or bias. Its essence is emptiness, its nature is luminosity, and its compassion is unceasing. This is the basis (line 7, na) of Suchness. Even when it manifests as samsara or nirvana, it never deviates from this basis. If it is attributed to nirvana, then from Kuntuzangpo (Samantabhadra) to the smallest insect, in the nature of knowable things, its way of being, its nature, and the inseparability of the two truths, it is naturally enlightened as the supreme Dharmakaya.
As the 'Magical Net Tantra' says: 'The nature of the ten directions and four times is the very essence of the Tathagatas.' Therefore, the establishment of samsara and nirvana does not exist from the perspective of essence, but the establishment is from the perspective of wanting to establish, and the two are not contradictory. From that immovable nature, the wind of wisdom blows, and from the aspect of self-nature revealing, when the spontaneously accomplished appearances arise, the essence, nature, and compassion are inseparable. Recognizing one's own face, one is liberated as the fruit on the ground of the basis. It is the primordial protector, the unchanging light of Kuntuzangpo, enlightened from the ground of the basis, which is the great youthful vase body, free from elaboration.
It is called the Dharmakaya Pure Land, whose Dharmakaya Pure Land transcends measure. In the spontaneously accomplished realm, the nature that is as eternal as the sky, without the change of the four times, is endowed with five perfections. However, there is no aspect of the support and the supported, nor of color. Therefore, the basis of all Buddhas, sentient beings, samsara, and nirvana is undifferentiated. When the spontaneously accomplished appearances arise from that basis, the inability to recognize one's own face is ignorance. From that ignorance, the wind of karma blows, and without recognizing the essence, one clings to self-nature as 'I' and clings to self-manifestation as 'other.' Therefore, the wheel of samsara of grasping and being grasped arises, which is samsara. Even at that time, it has not deviated from the basis.
Therefore, although it is as illusory as a dream, for sentient beings who cling to it as real, without effort, discrimination, or signs (line 8, na), the five aspects of spontaneously arising wisdom shine with great compassion. From the Dharmakaya, although it has never wavered, from the Akaniṣṭha Pure Land...

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་དང་རིགས་དྲུག་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཚན་དཔེ་མཐའ་ཡས་པ་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལས་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་གཅིག་པ་དང་ཐ་དད་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཕྲ་བ་སྙེད་ལ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་སྟོན་པ་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ཐེག་པ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བར་ཅི་ཡང་མི་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསྟན་ཅིང་(༨བ)ད་ལྟར་སྟོན་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་ནམ་མཁའ་དང་སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཀུན་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་ལ་
47-6-57
སྐུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱུན་གངས་ཅན་མཚོ་འབབ་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་གང་ལ་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁོང་གསེང་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཉེར་ལྔ་ལ་ཞིང་གི་གཙོ་བོ་ཉེར་ལྔ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ན་འབྱུང་བཞིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་རེ་རེའི་ཁོངས་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དབྱིབས་རྒྱུ་ཚད་ཁ་དོག་འགྲོ་བའི་རིས་ཐ་དད་པ་བསམ་པར་མི་ནུས་པ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆགས་འཇིག་སྟོངས་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གཡོ་བ་ལྟར་ཡིན་ཅིང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་སྣང་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། ཐེག་པ་འདིར་རིགས་ཐམས་(༩ན)ཅད་ཀྱི་གངས་ཅན་མཚོའི་སྟོན་པ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ནམ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཞིང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཞིང་སོ་སོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་དེ་དག་ལ་སྣང་བ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ངམ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རང་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་ཐེག་པ་དེ་དང་དེ་གསུང་བར་མཐོང་ནས་ལམ་དེ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྣང་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཙོ་བོར་སྣང་བས་བག་མེད་ལས་ལྡོག་པ་དང་། ལྷ་མིན་གྱིས་ཐགས་བཟང་རིས་སུ་སྣང་བས་རང་གི་སྲིད་བསྲུང་བར་(༩བ)མཐོང་ཞིང་། དུད་འགྲོས

【现代汉语翻译】
如同无边无际的虚空，五部如来化现为冈底斯雪山和玛旁雍措，第六部主尊为吉祥金刚萨埵，以圆满报身显现，具足无量功德。自身之蕴、界、处等，显现为身语意的无量功德之轮，然非一亦非异。于如微尘般遍布世界之无量刹土中，自性大圆满之身与智慧无二无别，一切法本自成佛，任运圆满显现，此乃远离勤作之妙乘。自无始以来，以离言思之方式开示，如今亦如是开示，未来亦将无尽示现，直至虚空与众生存在之时，永不间断。
从遍布虚空之身毛孔中，流出香水之流，如冈底斯雪山之水倾泻而下，充满整个虚空。手持法轮、金刚杵、如意宝、莲花、十字金刚杵等法器，各自中心生出二十五瓣莲花，每一瓣莲花上有一位刹土之主，所有这些主尊的毛孔中，又有无量四大微尘，每一个微尘中都有一佛刹，其形状、大小、颜色、众生种类各不相同，数量之多无法思议，与所有刹土的微尘数量相等。这些刹土经历成、住、坏、空等不同阶段，如阳光中的微尘般变幻不定。虽然在《华严经》等经典中只提到了'冈底斯雪山'，但在此教法中，却宣说了所有部族的冈底斯雪山，此乃永不涅槃之圆满报身。
如是，虚空所遍之处，刹土亦遍之，各刹土之众生，其法身光明不变，显现为六部报身。于所见清净者前，显现为千佛或五部如来等殊胜化身，于密咒士前，显现为黑汝嘎父母双运之身，或寂静或忿怒等不同形象。见其与自身根器相应之教法，从而修持该道。于不能见佛之众生前，则显现为成就者、持明者或善知识。天人见其为各自之本尊，从而远离放逸；阿修罗见其为精美之织物，从而守护自身之领地；旁生...

【English Translation】
Like the boundless expanse of the sky, the Five Buddha Families manifest as the Gangtise Snow Mountain (冈底斯雪山) and Lake Manasarovar (玛旁雍措), the sixth being the glorious Vajrasattva (金刚萨埵), appearing in the complete Sambhogakaya (圆满报身), possessing immeasurable qualities. One's own skandhas (蕴), dhatus (界), and ayatanas (处) etc., appear as the wheel of immeasurable qualities of body, speech, and mind, yet are neither one nor different. In the countless realms as numerous as atoms in the ocean of worlds, the nature of the Great Perfection (大圆满) is such that body and wisdom are inseparable, all dharmas (法) are primordially enlightened, spontaneously accomplished and completely manifest. This is the supreme vehicle free from effort. From beginningless time, it has been taught in a way that transcends speech and thought, and it is still being taught in this way. In the future, it will be taught endlessly, as long as space and sentient beings exist, without interruption for even a moment.
From the pores of the body that pervades the sky, streams of fragrant water flow, like the waters of the Gangtise Snow Mountain pouring down, filling the entire sky. Holding implements such as the Dharma wheel (法轮), vajra (金刚杵), wish-fulfilling jewel (如意宝), lotus (莲花), and crossed vajra (十字金刚杵), from the center of each arises a twenty-five petaled lotus, and on each petal is a lord of the field. In the pores of all these lords are countless atoms of the four elements, and in each atom is a Buddha-field, with different shapes, sizes, colors, and types of beings, so numerous that they cannot be conceived, equal to the number of atoms in all the fields. These fields experience various stages of formation, abiding, destruction, and emptiness, changing like dust motes in sunlight. Although only the 'Gangtise Snow Mountain' is mentioned in scriptures such as the Avatamsaka Sutra (华严经), in this teaching, the Gangtise Snow Mountain of all families is taught, which is the complete Sambhogakaya that never passes into nirvana.
Thus, wherever space pervades, the fields also pervade, and the beings in each field, their Dharmakaya (法身) light unchanging, appear as the six Sambhogakayas. To those with pure vision, they appear as the thousand Buddhas or the five Buddha families, etc., as supreme Nirmanakayas (化身), and to mantra practitioners, they appear as Herukas (黑汝嘎) in union, or in various peaceful or wrathful forms. Seeing the teachings that correspond to their own capacity, they will practice that path. To those who cannot see the Buddhas, they appear as accomplished ones, vidyadharas (持明者), or spiritual friends. The gods see them as their own deities, thus turning away from carelessness; the asuras (阿修罗) see them as exquisite fabrics, thus protecting their own realms; animals...

--------------------------------------------------------------------------------

་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་གཙོ་བོར་མཐོང་སྟེ་སྐྲག་པས་དེས་བསྟན་པ་ལས་འགོང་མི་ནུས་པ་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་མོ་ཁ་འབར་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟེ་སེར་སྣའི་ཉེས་པ་སྟོན་པ་དང་། དམྱལ་བ་པ་རྣམས་
47-6-58
ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང་དམྱལ་སྲུང་དུ་སྣང་བས་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ་སོགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་བ་སྟོན་པ།མངོན་རྟོགས་རྒྱན་སྐབས་བརྒྱད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང་། །ཞེས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་དང་། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཅེས་(༡༠ན)སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་། ཕྱི་མ་ལ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བཟོ་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞེས་ནང་གསེས་གསུམ་བཤད་པ་མདོ་སྔགས་ཕྱོགས་མཐུན་པར་མཆིས་ཤིང་། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་གསུམ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་ཀྲྀ་ཡ། ཨུ་པ། ཡོ་ག །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཕྱིའི་ཐེག་པ་གསུམ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་གསང་སྔགས་ནང་གི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་དགུར་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་རྒྱལ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཀྲྀ་ཡ་དང་ནི་ཨུ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡོ་གའི་ཐེག་པར་བཤད། །མཧཱ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་འོ། །ཞེས་(༡༠བ)གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ཡང་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་གཉིས་ལས། ཕྱི་རྒྱུད་ཀྲྀ་ཡའི་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཨུ་པའམ་སྤྱོད་རྒྱུད་དང་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ། ནང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་གསུངས་པར་བཤད།དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། འཁོར་
47-6-59
བའི་སེམས་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་དག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཞིང་། ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དགུ། བམ་པོ་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལེའུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་དག་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པ

【现代汉语翻译】
如同见到狮子等各自的首领而心生恐惧，不敢违背他们的指示；饿鬼们则看到燃烧着火焰的女性首领，以此显示吝啬的罪过；地狱众生则看到阎罗王和狱卒，从而对业果产生信心等等，这显示了佛陀随顺所化众生的根器而显现不同的形象。《现观庄严论》第八品中，从‘菩提分法无量’开始，到‘名为法身’。又说：‘三十二相及八十随好之体性，为大乘之近受用，是为佛之圆满报身。’又说：‘乃至轮回未空之际，恒常利益有情之身，是为佛之化身，永不断绝。’这里阐述了三身的体性。关于后世，在《经庄严论》中说：‘工艺、出生与大菩提’，其中详细解释了三者，这与显宗和密宗的观点是一致的。如此，化身释迦牟尼佛所宣说的声闻、缘觉、菩萨三乘，是为因乘的三乘。报身金刚萨埵所宣说的克里亚（梵文：Kriyā，梵文罗马拟音：Kriyā，藏文：བྱ་，字面意思：事部）、邬波（梵文：Upā，梵文罗马拟音：Upā，藏文：སྤྱོད་，字面意思：行部）、瑜伽（梵文：Yoga，梵文罗马拟音：Yoga，藏文：རྣལ་འབྱོར་，字面意思：瑜伽部），是为密宗外三乘。法身普贤王如来所宣说的生起次第玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，梵文罗马拟音：Mahāyoga，藏文：བསྐྱེད་པ་，字面意思：大瑜伽）、后续阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，梵文罗马拟音：Anuyoga，藏文：ལུང་，字面意思：阿努瑜伽）、大圆满阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，梵文罗马拟音：Atiyoga，藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་，字面意思：阿底瑜伽），是为密宗内三乘，总共分为九乘。正如《自生智慧续》中所说：‘声闻与缘觉，以及菩萨乘，克里亚与邬波，以及瑜伽乘，玛哈阿努瑜伽，以及大圆满阿底。’
此外，在外内二续中，外续克里亚的事续由释迦牟尼佛宣说，邬波或行续和瑜伽的瑜伽续由大日如来宣说，内无上续则在金刚持的法界清净刹土中宣说。因此，佛的刹土和世间界是不可思议的，轮回的众生和烦恼也是不可思议的。为了调伏他们而示现的化身也是不可思议、无数、不可言说的。大圆满法的九部，两万一千卷，五十万品等无量法门，以及大圆满龙钦宁提根本六续等超越勤作之法。

【English Translation】
Just as seeing the respective leaders like lions and becoming frightened, they dare not disobey their instructions; ghosts see a female leader burning with flames, thereby showing the sin of stinginess; hell beings see Yama, the King of Death, and the guards of hell, thereby generating faith in the law of karma, etc. This shows that the Buddha manifests different forms according to the dispositions of the beings to be tamed. In the eighth chapter of the 'Ornament of Clear Realization', from 'The factors of enlightenment are immeasurable' to 'It is called the Dharmakaya'. It also says: 'The nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the near enjoyment of the Mahayana, is considered the complete Sambhogakaya of the Buddha.' It also says: 'As long as samsara is not empty, the body that constantly benefits sentient beings is the Nirmanakaya of the Buddha, which is never interrupted.' Here, the nature of the three bodies is explained. Regarding the afterlife, in the 'Ornament of the Sutras', it says: 'Craftsmanship, birth, and great enlightenment', which explains the three in detail, which is consistent with the views of both Sutra and Tantra. Thus, the Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva vehicles spoken by the Nirmanakaya Shakyamuni Buddha are the three vehicles of the cause. The Kriya (Action Tantra), Upa (Performance Tantra), and Yoga (Yoga Tantra) spoken by the Sambhogakaya Vajrasattva are the outer three vehicles of Tantra. The generation stage Mahayoga, the subsequent Anuyoga, and the Great Perfection Atiyoga spoken by the Dharmakaya Samantabhadra are the inner three vehicles of Tantra, which are divided into nine vehicles in total. As stated in the 'Self-Arisen Wisdom Tantra': 'The Shravaka and the Pratyekabuddha, as well as the Bodhisattva vehicle, Kriya and Upa, as well as the Yoga vehicle, Mahayoga Anuyoga, as well as the Great Perfection Ati.'
Furthermore, in the outer and inner two tantras, the Kriya Action Tantra of the outer tantra is spoken by Shakyamuni Buddha, the Upa or Performance Tantra and the Yoga Tantra are spoken by Vairochana, and the inner Anuttara Tantra is spoken in the pure realms of Vajradhara's Dharma realm. Therefore, the Buddha's realms and the world realms are inconceivable, and the sentient beings and afflictions of samsara are also inconceivable. The Nirmanakayas that appear to tame them are also inconceivable, countless, and inexpressible. The nine sections of the Great Perfection Dharma, 21,000 volumes, 500,000 chapters, and other immeasurable Dharma gates, as well as the Great Perfection Longchen Nyingtik Six Root Tantras, etc., are beyond effort.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆོས་ཐེག་པའི་རྩེ་མོའི་(༡༡ན)ཡང་རྩེ་མུ་མེད་པ་དག །སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་མ་གསུངས་པར། །འཁོར་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་བློ་ལ་སྣང་། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ནང་དུ་གསལ་བའམ། མེ་ལོང་ལ་བཞིན་རས་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ་འདུས་འདའ་བ་ཉིད་དོ། །
༄། །འདུལ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།
ང༽ འདུལ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།འདུལ་ཞིང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས།སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྔགས་དག་གིས། །སྒོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཞིང་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་སྣང་བས་གྲངས་ཚད་ལ་སོགས་པ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཁ་ཚོན་གཅོད་མི་ནུས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་མི་འགོག་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ཐེག་ཆེན་ལྟར་ན། ཕལ་ཆེན་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་(༡༡བ)བའི་སྲས་དག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་
47-6-60
པ་དེ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་སྟེ།ཞེས་པ་ནས། ལེའུ་དྲུག་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་པོ་དེ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་འབྱམས་ཀླས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་ལ་གནས་པ། དབྱིབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འདུག་པ། ཕྱོགས་གཞན་དང་གཞན་ལ་བལྟ་བ། ཞེས་ཚད་དབྱིབས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་བར་མཚམས་དང་བྲལ་བ་ཏིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་གནས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པར།སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་ལ་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། །སེམས་ཅན་(༡༢ན)དམྱལ་དང་དུད་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཞུགས། །འདྲེས་པ་མེད་ཅིང་གནོད་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །ཅེས་སྐྲ་གཅིག་གི་ཁྱོན་ལའང་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚང་བ་དང་། མདོ་སྡེ་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་བརྒྱ་དང་། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་དང་། གྲངས་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དང་།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་གོ །ཞེས་གྲངས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གྲས་སུ་བཞག་པ་ད

【现代汉语翻译】
至于大乘佛法的顶峰，那无边无际的境界，并非佛陀亲口宣说，而是弟子们通过思辨领悟到的。因此，师徒之间的关系密不可分，如同月亮倒映在水中，又如面容显现在镜中，其深意在于融会贯通。
调伏所化有情的世间
调伏所化有情的世间：正如《甚深广阔经》所说：‘幻术师以真言，示现种种门。如是众生业，显现无量刹。’ 与此相符，如前所述，众生的业力不可思议，因此显现的刹土也同样不可计数，无法确定其数量。然而，如吉祥月称所说，不否定世间的名声，如大乘经典《华严经》第五品所说：‘诸佛子，世界海以大海为基础和核心，以妙花为庄严，被微细的风轮所支撑。’ 直到第六品：‘香水海世界，无数佛土微尘数，被无数佛土微尘数的世界所围绕。无尽的世界海，各自安住，形状各异，面向不同方向。’ 显示了刹土没有固定的尺寸和形状，没有间隔，如芝麻堆积一般。此外，《三昧王经》第十九品《月灯品》中说：‘一毛孔中五道生，地狱旁生及阎罗，以及天人皆安住，不杂不扰亦无害。’ 显示在一根毛孔中也具备五道的完整世间。此外，《解深密经》第八品中说：‘无数百千无数，乃至三千大千世界，无数百千微尘数，十方世界无数。’ 将其置于不可计数的范畴之中。

【English Translation】
As for the pinnacle of the Mahayana Dharma, the immeasurable realm, it was not spoken directly by the Buddha, but realized by the disciples through contemplation. Therefore, the relationship between the teacher and disciples is inseparable, like the moon reflected in water, or a face appearing in a mirror, its profound meaning lies in integration.
The world of beings to be tamed
The world of beings to be tamed: As stated in the 'Extremely Extensive Sutra': 'Magicians use mantras to show various doors. Likewise, sentient beings' karmas manifest countless realms.' In accordance with this, as mentioned earlier, sentient beings' karmas are inconceivable, therefore the realms that appear are also countless, and it is impossible to determine their number. However, as glorious Chandrakirti said, without denying the fame of the world, as in the fifth chapter of the Mahayana Sutra 'Avatamsaka Sutra': 'Oh sons of the Victorious Ones, the ocean of worlds, with the great ocean as its base and essence, adorned with wonderful flowers, is supported by extremely subtle wheels of wind.' Until the sixth chapter: 'The ocean of fragrant water worlds, as many Buddha lands as there are atoms, are surrounded by as many atoms of Buddha lands. All those boundless oceans of worlds abide in each other, reside in different shapes, and face different directions.' It shows that the realms have no fixed size or shape, are without intervals, and exist like a pile of sesame seeds. Furthermore, the nineteenth chapter of the 'Samadhiraja Sutra', 'Moon Lamp Chapter', states: 'Within the space of a hair, the five destinies exist, sentient beings in hells, animals, and the realm of Yama, as well as gods and humans reside, without mixing, disturbing, or harming.' It shows that even within the space of a single hair, there exists a complete world of the five destinies. In addition, the eighth chapter of the 'Sandhinirmocana Sutra' states: 'Countless hundreds of thousands of countless, even the three thousand great thousand worlds, countless hundreds of thousands of atoms, the countless worlds of the ten directions.' It places them in the category of what cannot be counted.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ཐེག་དམན་གྱི་ལུགས། མཛོད་འཛིན་བརྗོད་པའི་མདོར།ས་འདིའི་འོག་ནི་གསེར་གྱི་ས་གཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་འོག་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་(༡༢བ)
47-6-61
སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཚད་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་དོ། །ཞེང་ལ་ནི་ཚད་མེད་དེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྔམས་ནི་མཐུ་བོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཡོངས་མི་ཚུགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇིག་རྟེན་བཞག་པའི་མདོའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ནམ་མཁའ་གང་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་གཅིག་དང་དྲུག་འབུམ་ཡོད་དོ། །རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་སོགས་ཆོས་མངོན་པའི་བཀའ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་མཛོད་གནས་གསུམ་པར། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཞེས་པ་ནས། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང་། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་(༡༣ན)ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའམ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆགས་འཇིག་གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་བཞེད་ལ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསར་མར་གྲགས་པའི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་སོགས་ལ་བརྟེན་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བློས་རྣམ་བཞག་རིམ་པར་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚུལ་དང་། མ་རྒྱུད་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ལེའུ་གསུམ་པར། ཛམྦུའི་གླིང་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནི་དབུས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གྲུ་གཟིངས་སུ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུ་ཤ་མི་ཅི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཀྲུང་ཀྲུང་དྲག་པོ་སྐྱེ་བ་ཡི། །གླིང་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་(༡༣བ)དང་། གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁམས་ལེ་ལས། རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། ཞེས་མངོན་པ་དང་
47-6-62
མི་མཐུན་པའི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྲ་ཞིབ་ཟབ་རྒྱས་སུ་གསུངས།ཕྱི་རྒྱུད་ཨུ་པའམ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཕྱག་རྡོར་དབང་བསྐུར་བའི་གླེང་གཞི་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་

【现代汉语翻译】
我，关于小乘的观点，《俱舍论》中提到：‘此地之下是金色的地基，其下是水轮，水轮之下是风轮，风轮之下是天空，天空是存在的。’风轮的量是六十万由旬，宽度是无限的。风轮的坚固程度，即使是强大的金刚也无法穿透。’等等。在《安立世间经》第十二颂中：‘天空之中，风轮所依之处，风轮的坚固程度有一百六十万由旬，宽度是无数无量的。’等等。在如海一般的阿毗达磨的经藏和论藏中，由大学者世亲以总结的方式所著的《俱舍论》第三品中，从‘关于器世间’开始，到‘四大部洲、日月、须弥山、欲界天、梵天世界，一千个这样的世界被认为是小千世界。一千个小千世界是中千世界，一千个中千世界是大千世界。它们一同生灭。’认为四大部洲的世界，即百亿个世界或三千大千世界，共同经历成、住、坏三个阶段。在新密宗金刚乘中著名的父续《密集金刚》第三品中，‘位于天空的中心’等等，根据莲花生大士逐步阐述的世界形成方式，以及母续《胜乐轮空行海》第三品中，‘ Jambudvipa (藏文：ཛམྦུའི་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：赡部洲)非常巨大，位于十二个部分的中心’等等，莲花金刚的解释的船中：‘如同白色的月亮，拘舍弥、吉利、朗索巴、仲仲、强巴等洲依次排列。’等等。在《二合时轮经》的根本续的界品中，‘从风的边缘到须弥山的边界，地狱坚固城有两百万由旬。’与阿毗达磨不同，详细而深刻地阐述了外在世界和内在金刚身的结合方式。在外续的行续，即金刚手灌顶的开场白中：‘种姓之子们，世界的血统具有花朵基座的精华装饰。’
我，关于小乘的观点，《俱舍论》中提到：‘此地之下是金色的地基，其下是水轮，水轮之下是风轮，风轮之下是天空，天空是存在的。’风轮的量是六十万由旬，宽度是无限的。风轮的坚固程度，即使是强大的金刚也无法穿透。’等等。在《安立世间经》第十二颂中：‘天空之中，风轮所依之处，风轮的坚固程度有一百六十万由旬，宽度是无数无量的。’等等。在如海一般的阿毗达磨的经藏和论藏中，由大学者世亲以总结的方式所著的《俱舍论》第三品中，从‘关于器世间’开始，到‘四大部洲、日月、须弥山、欲界天、梵天世界，一千个这样的世界被认为是小千世界。一千个小千世界是中千世界，一千个中千世界是大千世界。它们一同生灭。’认为四大部洲的世界，即百亿个世界或三千大千世界，共同经历成、住、坏三个阶段。在新密宗金刚乘中著名的父续《密集金刚》第三品中，‘位于天空的中心’等等，根据莲花生大士逐步阐述的世界形成方式，以及母续《胜乐轮空行海》第三品中，‘Jambudvipa (藏文：ཛམྦུའི་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：赡部洲)非常巨大，位于十二个部分的中心’等等，莲花金刚的解释的船中：‘如同白色的月亮，拘舍弥、吉利、朗索巴、仲仲、强巴等洲依次排列。’等等。在《二合时轮经》的根本续的界品中，‘从风的边缘到须弥山的边界，地狱坚固城有两百万由旬。’与阿毗达磨不同，详细而深刻地阐述了外在世界和内在金刚身的结合方式。在外续的行续，即金刚手灌顶的开场白中：‘种姓之子们，世界的血统具有花朵基座的精华装饰。’

【English Translation】
I, regarding the Hinayana view, it is mentioned in the 'Abhidharmakosha': 'Below this earth is a golden foundation, below that is the water wheel, below that is the wind wheel, and below that is the sky, which exists.' The measure of the wind wheel is six hundred thousand yojanas, and its width is infinite. The firmness of the wind wheel is such that even a powerful vajra cannot penetrate it.' And so on. In the twelfth verse of the 'Establishment of the World Sutra': 'In the sky, where the wind wheel resides, the firmness of the wind wheel is one million six hundred thousand yojanas, and its width is countless and immeasurable.' And so on. In the ocean-like Abhidharma Sutras and Shastras, in the third chapter of the 'Abhidharmakosha' composed by the great scholar Vasubandhu in a summarized manner, from 'Regarding the vessel world' to 'The four continents, the sun and moon, Mount Meru, the desire realm gods, and the Brahma world, a thousand such worlds are considered a small chiliocosm. A thousand small chiliocosms are a medium chiliocosm, and a thousand medium chiliocosms are a great chiliocosm. They arise and perish together.' It is believed that the world of the four continents, that is, hundreds of millions of worlds or the three thousand great chiliocosms, together experience the three stages of formation, abiding, and destruction. In the third chapter of the 'Guhyasamaja Tantra', a famous Father Tantra in the New Secret Vajrayana, 'Located in the center of the sky' and so on, according to the way the world is formed as gradually explained by Padmasambhava, and in the third chapter of the Mother Tantra 'Chakrasamvara Abhidhana': 'Jambudvipa (藏文：ཛམྦུའི་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：Jambudvipa) is very large, located in the center of twelve parts' and so on, in the boat of explanation by Padmavajra: 'Like the white moon, the continents of Koshambi, Kili, Langshoba, Zhongzhong, and Changba are arranged in order.' And so on. In the Realm Chapter of the root tantra of the 'Kalachakra Tantra', 'From the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, the hellish Stronghold City is two million yojanas.' Unlike the Abhidharma, it elaborates in detail and depth the way to combine the external world and the internal Vajra body. In the outer tantra, the action tantra, that is, the introduction to the Vajrapani empowerment: 'Sons of the lineage, the lineage of the world possesses the essence of the flower base decoration.'
I, regarding the Hinayana view, it is mentioned in the 'Abhidharmakosha': 'Below this earth is a golden foundation, below that is the water wheel, below that is the wind wheel, and below that is the sky, which exists.' The measure of the wind wheel is six hundred thousand yojanas, and its width is infinite. The firmness of the wind wheel is such that even a powerful vajra cannot penetrate it.' And so on. In the twelfth verse of the 'Establishment of the World Sutra': 'In the sky, where the wind wheel resides, the firmness of the wind wheel is one million six hundred thousand yojanas, and its width is countless and immeasurable.' And so on. In the ocean-like Abhidharma Sutras and Shastras, in the third chapter of the 'Abhidharmakosha' composed by the great scholar Vasubandhu in a summarized manner, from 'Regarding the vessel world' to 'The four continents, the sun and moon, Mount Meru, the desire realm gods, and the Brahma world, a thousand such worlds are considered a small chiliocosm. A thousand small chiliocosms are a medium chiliocosm, and a thousand medium chiliocosms are a great chiliocosm. They arise and perish together.' It is believed that the world of the four continents, that is, hundreds of millions of worlds or the three thousand great chiliocosms, together experience the three stages of formation, abiding, and destruction. In the third chapter of the 'Guhyasamaja Tantra', a famous Father Tantra in the New Secret Vajrayana, 'Located in the center of the sky' and so on, according to the way the world is formed as gradually explained by Padmasambhava, and in the third chapter of the Mother Tantra 'Chakrasamvara Abhidhana': 'Jambudvipa (藏文：ཛམྦུའི་གླིང་，梵文天城体：जम्बुद्वीप，梵文罗马拟音：Jambudvīpa，汉语字面意思：Jambudvipa) is very large, located in the center of twelve parts' and so on, in the boat of explanation by Padmavajra: 'Like the white moon, the continents of Koshambi, Kili, Langshoba, Zhongzhong, and Changba are arranged in order.' And so on. In the Realm Chapter of the root tantra of the 'Kalachakra Tantra', 'From the edge of the wind to the boundary of Mount Meru, the hellish Stronghold City is two million yojanas.' Unlike the Abhidharma, it elaborates in detail and depth the way to combine the external world and the internal Vajra body. In the outer tantra, the action tantra, that is, the introduction to the Vajrapani empowerment: 'Sons of the lineage, the lineage of the world possesses the essence of the flower base decoration.'

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་དུ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སོགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལུགས་ཀྱིས་མཚོན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་སྣང་ནའང་། འདིར་གླེང་བར་འོས་པ་ནི། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཤླཽ་ཀ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་(༡༤ན)ལས་ཕྱུངས་པ་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ། འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་འོག་ན་ནི། ཐལ་བ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་དཀའ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་གསལ་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ལས་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལས་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་བཀོད་པའི་ནང་ཚན་དབུས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ལས། པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་བརྩེགས་མར་གནས་པའི་མི་མཇེད་འདིའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ན་འོད་གསལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཞིང་ཁམས་བཅུ་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས་ཆེན་(༡༤བ)མཚོའི་ཕྱག་གི་པདྨའི་བྲུམ་ཁྲུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་གཞི་དང་སྙིང་པོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་དེའི་ནང་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུའི་ཐད་ན་གནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཞིང་ཁམས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག་བསྐལ་པ་དང་པོ་ཆགས་ས། བར་དུ་
47-6-63
གནས་ས། ཐ་མར་འཇིག་ས། ཡང་མཐར་སྟོངས་ས་དང་བཞིའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཡེ་གེའི་འཇིགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དག་མ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཆུད་པ་ཚངས་ཆེན་ལས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་དབུས། བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་ནང་(༡༥ན)ཚན་ཛ་ན་སྐྱེ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་བཞག །ནའི་ཨ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། བུཀ་རྐྱེན་དུ་བྱིན། ཀ་ལ་ཡན་བཞིན་འང་སོགས་ཀྱིས་ཀ་ཕྱིས། སི་བྱིན་པ། མི་ཟད་པས་ཕྱིས་པས། དེའི་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་འོས་ཛམ་ན་མར་སྒྱུར་བས་ཛམྦུ། ཞེས་ལུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་གནས་སམ། ཤིང་ཛམྦུ་ཏྲི་ཤའི་འབྲས་བུ་མ་དྲོས་པའི་མཚོར་ལྷུངས་པའི་སྒྲ་ཛམ་ཞེས་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གྲགས་པ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་པ་ལས། ཤར་གྱི་ལུས་འཕ

【现代汉语翻译】
显现无量无数的世间界等，虽然有无量无数的连接方式所呈现的各种不同差别，但在此值得一提的是，从伟大的密宗金刚乘之顶——大圆满六十四万颂（14a）中摘录的《声续总集》中说：‘在十三种刹土中，从这里到世界之下，名为灰尘音，其广阔无垠，极其庄严。’从那里到‘一切方向和角落都光明’之间，导师大金刚持远离一切障碍，一切功德圆满，显现为自性圆满正觉，从不变的法身中显现自显报身，从五部如来的身中，在无量刹土的庄严中，依靠中央的毗卢遮那佛所庄严的心髓，有无量无数的刹土。在莲花宝座之上，层层叠叠地存在着这个娑婆世界，在这个世界的上下四方，有光明珍宝所庄严的十三种刹土。特别是毗卢遮那佛冈钦（14b）海的莲花花蕊二十五处，每一处都层层叠叠地存在着三千大千世界的世间界，以地基和心髓之花来庄严。其中第十三处，在心间吉祥之结的上方，存在着密咒金刚乘的刹土，娑婆世界的结构，最初形成，中间
安住，最后毁灭，最终空无，这四种差别可以详细阐述，但因文字的恐惧而采取中庸之道，简而言之，远离戏论的法身刹土，其广阔无边，是光明金刚藏。报身刹土是梵天鼓声。化身刹土是清净与不清净的一切世间，包含在梵天之中，在无数的方和隅的洲中，以忍辱来庄严的娑婆世界（15a）中，存在着名为‘阇那’的出生之处。‘奈’是‘阿’的表达，所以去除。‘布’作为助词给予。像‘卡拉亚’一样，也去除了‘卡’。‘斯’是给予。因为不尽而去除。因此，在其群体中，将群体的结尾转变为‘扎姆那’，所以是‘瞻部’。意思是众生出生的地方，或者瞻部树的果实落入不热恼海的声音‘扎姆’，因此被称为瞻部洲。在吉祥根本续部的次第划分的第二部分中，东方的身洲……

【English Translation】
Manifesting immeasurable and countless world realms, etc., although there are various differences manifested by immeasurable and countless ways of connecting, what is worth mentioning here is that from the pinnacle of the Great Secret Vajrayana—the Great Perfection Sixty-four Myriad Shlokas (14a)—excerpted from the 'Collected Sound Tantras': 'In the thirteen realms, from here to below the world, it is called Dust Sound, its expanse is immeasurable, extremely adorned.' From there to 'all directions and corners are luminous,' the teacher, the Great Vajradhara, is free from all obscurations, all qualities are perfected, manifesting as the nature of complete enlightenment, from the unchanging Dharmakaya manifesting the self-manifest Sambhogakaya, from the bodies of the Five Buddhas, in the adornment of immeasurable realms, relying on the heart essence adorned by the central Vairochana, there are immeasurable and countless realms. Above the lotus throne, layered upon layered, exists this Saha world, in the upper and lower directions of this world, there are thirteen realms adorned with luminous jewels. In particular, in the twenty-five lotus pistils of Vairochana Gangchen (14b) Sea, each one layered upon layered exists the three thousand great thousand world realms, adorned with the foundation and the heart essence flower. Among them, the thirteenth, above the auspicious knot in the heart, exists the realm of the Secret Mantra Vajrayana, the structure of the Saha world, initially formed, in the middle
abiding, finally destroyed, and ultimately empty, these four distinctions can be elaborated in detail, but due to the fear of writing, a middle path is taken, in short, the Dharmakaya realm, free from elaboration, its vastness is boundless, it is the luminous Vajra Essence. The Sambhogakaya realm is the Brahma drum sound. The Nirmanakaya realm is all the pure and impure worlds, contained within Brahma, in the midst of countless continents in all directions and corners, in the Saha world (15a) adorned with patience, there exists a place of birth called 'Jana'. 'Nai' is the expression of 'A', so it is removed. 'Bu' is given as a particle. Like 'Kalaya', 'Ka' is also removed. 'Si' is given. Because it is inexhaustible, it is removed. Therefore, in its group, transforming the end of the group into 'Jamna', so it is 'Jambudvipa'. It means the place where beings are born, or the sound 'Jam' of the fruit of the Jambutri tree falling into the Anavatapta lake, therefore it is called Jambudvipa. In the second part of the sequential division of the auspicious Root Tantra, the eastern Body Continent...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་བ་གླང་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན། །གླིང་གསུམ་པོ་ཡི་མི་རྣམས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །བླུན་རྨོངས་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་ཅིང་། །རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤྱོད་མེད་པའོ། །ཛམྦུའི་གླིང་དུ་ལེགས་སྐྱེས་པ། །ལས་ཀྱི་ས་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ལེགས་བྱས་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་(༡༥བ)རྣམས། །སྐྱེ་བ་སྔོན་གྱི་རྣམ་སྨིན་འདིར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། བདུན་པར་འཛམ་བུའི་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས། ཞེས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་ཚད་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་། ཚེ་འདིར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་སྨིན་ནུས་པས་ལས་ཀྱི་སར་འབོད་པ་འདིའི་དབུས་སུ། ཙནྡ་པར་པྲི་ཥོ་དྷ་རཱ་ལ་སོགས་
47-6-64
པ་རྣམས་ཞེས་མ་གྷ་དྷ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བདུད་དཔུང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གནས། རྒྱ་རོལ་(༡༦ན)ནས། ངས་ནི་སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དྲན། དེ་དག་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་ནགས་མཆོག་འདིར་ནི་དམ་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཞེས་ཕུག་རལ་ཅན་ནམ་འཁོར་མོ་འཇིག་སྟེ་བསྒྱུར་ལུགས་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་སྔོན་ཆད་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། མ་འོངས་པ་ན་བསྐོར་བར་འགྱུར་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཁྲི་ཡོད་པ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་དག་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང་། །དེ་བས་ལྷག་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཀུན་ཀྱང་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་འདིར་བཞུགས་ཏེ། །ཞེས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟི་བར་ཞིང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་ང་རོས་མཐའ་གཉིས་རི་དྭགས་མཐར་མཛད་པ་སྟེ། དཀོན་བརྩེགས་འདུས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་པ་(༡༦བ)ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་དུས་དེའི་ཚོད་འབྱུང་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་འབར་ཀུན་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་ཏེ་ཞེས་སོགས་ནས། མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཞིག་ཅིང་སྟོངས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་རྨད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། བཅུ་གང་ཞེ་ན། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་། གསེར་མ་དང་གྱོ་མོ་མེད་ཅིང་མཐོ་

【现代汉语翻译】
གས་བ་གླང་སྤྱོད། (Gas ba glang spyod) 同样地，北俱卢洲的声音不好听。所有三个洲的人们，都以巨大的享受而正确地生活。他们愚蠢无知，无法区分好坏，没有思考能力，行为没有准则。在瞻部洲(Jambudvipa)出生是最好的，因为这里是业力之地而闻名。善业和恶业，上等、中等和下等(15b)，前世的果报，都会在今生显现给人们。正如《时轮金刚》中所说：‘第七，瞻部洲的人们居住的地方是业力之地。’不像北俱卢洲等地，众生的寿命和享受是固定的，前世业力的果报，寿命、福报和权力有大、中、小三种显现。今生积累的业力也能在此成熟，因此被称为业力之地。在这个地方的中心，有旃达那帕尔、普里什陀陀罗等地方。正如摩揭陀的不变金刚座，是过去和未来所有胜者的所在地，特别是贤劫千佛用慈悲之箭降伏了百亿魔军，成为四身五智的自性。正如《རྒྱ་རོལ་》(rGya rol)中所说：‘我记得过去有九十一亿佛陀。他们在被称为仙人居住的这个最好的森林里，进行了殊胜的巡游。’这里指的是鹿野苑(Varanasi)，也被翻译为‘有角的洞穴’或‘轮回的毁灭’，过去有九十一亿佛陀在此转法轮，未来也将有千佛在此拥有宝座。正如《三昧王经》中所说：‘无数亿佛陀，比恒河沙还多。都住在这个鹫峰山上。’意思是过去、现在、未来所有的佛陀都居住于此，我们的导师以空性的狮吼，将二边的鹿群赶到了尽头。正如《宝积经》第十二品菩萨藏经第四章(16b)中所说：‘舍利子，在那个时候，会出现七个太阳照耀世界，三千大千世界燃烧蔓延。’等等，即使世界被水、火、风三劫毁灭，仍然会具有十种奇妙和罕见的功德。这十种功德是什么呢？平坦如手掌，没有金沙和砾石，没有高低不平。
English translation: Gas ba glang spyod. Similarly, the sound of Uttarakuru is unpleasant. All the people of the three continents live righteously with great enjoyment. They are foolish and ignorant, unable to distinguish between good and bad, without the ability to think, and their behavior has no principles. Being born in Jambudvipa is the best, because it is known as the land of karma. Good and bad deeds, superior, medium, and inferior (15b), the karmic results of previous lives will appear to people in this life. As it is said in the Kalachakra Tantra: 'Seventh, the place where the people of Jambudvipa live is the land of karma.' Unlike Uttarakuru and other places, where the lifespan and enjoyment of sentient beings are fixed, the karmic results of previous lives, lifespan, merit, and power appear in three forms: large, medium, and small. The karma accumulated in this life can also mature here, so it is called the land of karma. In the center of this place, there are places such as Chandanapar, Prishthodhara, etc. Just like the unchanging Vajra Throne of Magadha, it is the place of all past and future victors, especially the thousand Buddhas of the Good Kalpa subdued hundreds of millions of demonic armies with arrows of compassion, becoming the nature of the four bodies and five wisdoms. As it is said in the 'rGya rol': 'I remember that in the past there were ninety-one billion Buddhas. They made a wonderful tour in this best forest called the abode of sages.' This refers to Varanasi, which is also translated as 'cave with horns' or 'destruction of samsara', where ninety-one billion Buddhas turned the wheel of Dharma in the Deer Park in the past, and in the future, there will be a thousand Buddhas with thrones here. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'Billions of Buddhas, more than the sands of the Ganges. All reside on this Vulture Peak Mountain.' It means that all the Buddhas of the past, present, and future reside here, and our teacher drove the deer of the two extremes to the end with the lion's roar of emptiness. As it is said in the twelfth chapter of the Bodhisattva Pitaka of the Ratnakuta Sutra (16b): 'Shariputra, at that time, seven suns will appear in the world, and the three thousand great thousand worlds will burn and spread.' And so on, even if the world is destroyed by the three kalpas of water, fire, and wind, it will still have ten wonderful and rare virtues. What are these ten virtues? Flat as the palm of the hand, without gold sand and gravel, without high and low.

【English Translation】
གས་བ་གླང་སྤྱོད། (Gas ba glang spyod). Likewise, the sound of the Northern Kurus is unpleasant. All the people of the three continents live righteously with great enjoyment. They are foolish and ignorant, unable to distinguish between good and bad, without the ability to think, and their behavior has no principles. Being born in Jambudvipa (the Southern Continent) is the best, because it is known as the land of karma. Good and bad deeds, superior, medium, and inferior (15b), the karmic results of previous lives will appear to people in this life. As it is said in the Kalachakra (Wheel of Time): 'Seventh, the place where the people of Jambudvipa live is the land of karma.' Unlike the Northern Kurus and other places, where the lifespan and enjoyment of sentient beings are fixed, the karmic results of previous lives, lifespan, merit, and power appear in three forms: large, medium, and small. The karma accumulated in this life can also mature here, so it is called the land of karma. In the center of this place, there are places such as Chandanapar, Prishthodhara, etc. Just like the unchanging Vajra Throne of Magadha, it is the place of all past and future victors, especially the thousand Buddhas of the Good Aeon subdued hundreds of millions of demonic armies with arrows of compassion, becoming the nature of the four bodies and five wisdoms. As it is said in the 'rGya rol': 'I remember that in the past there were ninety-one billion Buddhas. They made a wonderful tour in this best forest called the abode of sages.' This refers to Varanasi, which is also translated as 'cave with horns' or 'destruction of samsara', where ninety-one billion Buddhas turned the wheel of Dharma in the Deer Park in the past, and in the future, there will be a thousand Buddhas with thrones here. As it is said in the Samadhiraja Sutra: 'Billions of Buddhas, more than the sands of the Ganges. All reside on this Vulture Peak Mountain.' It means that all the Buddhas of the past, present, and future reside here, and our teacher drove the deer of the two extremes to the end with the lion's roar of emptiness. As it is said in the twelfth chapter of the Bodhisattva Pitaka of the Ratnakuta Sutra (16b): 'Shariputra, at that time, seven suns will appear in the world, and the three thousand great thousand worlds will burn and spread.' And so on, even if the world is destroyed by the three kalpas of water, fire, and wind, it will still have ten wonderful and rare virtues. What are these ten virtues? Flat as the palm of the hand, without gold sand and gravel, without high and low.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་འགྱུར་བ་དང་། ཡངས་ཤིང་མཉམ་པ་དང་། རྩྭ་ཁ་དོག་དང་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚ་བའི་ཚེ་རབ་ཏུ་བསིལ་བའི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། པདྨ་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། ཙམྤ་ཀ་དང་སྣ་མ་སོགས་ཐང་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་། ས་
47-6-65
ཕྱོགས་དེ་སྲ་ཞིང་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་(༡༧ན)འགྱུར་བ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། མཛོད་ལས།དེ་ནི་འཛམ་གླིང་ཕོར་གྱུར་ཉིད། །ཅེས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ཐོག་མར་གླིང་འདི་ནས་འབྱོན་ཞིང་། མི་འགྱུར་བའི་གཟེར། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་གི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཏྲི་ཤའི་ལྦ་བ་ལས་འཁྲུངས་ཏེ་རྩིས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པའི་གནས་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱལ་བ་ཟས་གཙང་སྲས་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པའི་གནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་དང་། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་འཕགས་མཆོག་(༡༧བ)སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཕོ་བྲང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བང་མཛོད་མ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བའི་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཞུགས་གནས་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྱང་ན་ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་རིགས་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་གནས་ཤམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཡུལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ། ལྗོངས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །ཡུལ་ཕྲན་སྟོང་། སྐད་རིགས་མི་གཅིག་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། ཁྱད་འཕགས་ཀྱི་ཆོས་རིའི་རྒྱལ་པོ་གངས་ལྡན། སྤོས་ངད་ལྡང་། མཚོ་མ་དྲོས་པ་གྲུ་བཞི་དང་(༡༨ན)བཅས་པ། བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས། ཤིང་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན། རྫིང་བུ་དལ་གྱི་འབབ་
47-6-66
པ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་སྤུད་ཅིང་། ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས།གང་ཞིག་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ཞིང་གཞན་དུ། །སེམས་ལྡན་དམ་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་པ་བས། །སུ་དག་སྔ་དྲོ་གཅིག་ཙམ་མི་མཇེད་དུ། །

【现代汉语翻译】
变得宽广和平坦，生长出颜色和香味俱全的草，涌出具有八支的河流，炎热时吹来凉爽的风，生长出莲花、乌巴拉等水生花卉，以及旃波迦、斯那玛等陆生花卉，这片土地
变得坚固不可摧毁的金刚（vajra）（17a），连同天神在内的整个世界，都变成佛塔，具备这十种奇妙的功德。正如《俱舍论》所说：‘此乃赡部洲之器。’
统治四大部洲的转轮王，那些从婆罗门种姓中接受灌顶，具有伟人相的人，最初也从这个洲出现。不动的橛，东方中国的土地上，诸佛智慧的总集，至尊文殊菩萨（Mañjuśrī）从五台山（Riwo Tsernga）的trishaiva（梵文：Triśikhara，三峰山）中诞生，讲述了八万四千种算术方法。
南方，如来（Tathāgata）释迦牟尼佛（Śākyamuni）示现双运之身，在吉祥米聚塔（Palden Drepung）讲述了第一位佛陀时轮金刚（Kālacakra）法。在海洋的岛屿上，圣观世音菩萨（Ārya Avalokiteśvara）（17b）亲自为众生说法，即普陀山（Potala）。
西方，密咒金刚乘（Vajrayāna）一切珍贵续部的宝库，空行母（Ḍākinī）如云般聚集的邬金（Oḍḍiyāna），大金刚持（Vajradhara）的住所，自生嘿噜嘎（Heruka）的寺庙。北方，十地菩萨示现种姓自在王（Kalki），通过时轮金刚（Kālacakra）法，使九十六亿众生得以成熟和解脱的香巴拉（Shambhala）等等。
简而言之，二十四个圣地，三十二个圣境，八大尸陀林，五百个地区，十六个大邦，一千个小国，七百二十种不同的语言，殊胜的雪山之王冈底斯山（Gang Tise），香醉山（Posngadldang），以及具有四方形状的玛旁雍错（Mapam Yumtso）（18a），岩石金鸟巢穴，非天（Asura）的住所，娑罗树之王拉丹（Rabten），缓慢流淌的池塘，天帝因陀罗（Indra）的战象等等，具备诸多功德。
在《梵天殊胜心请问经》中说：‘若于亿劫中，于余刹土中，执持正法者，孰若于此土，仅于一早晨，’

【English Translation】
It becomes vast and even, and grasses with abundant color and fragrance grow, and rivers with eight branches spring forth, and cool breezes blow intensely in hot weather, and lotus, utpala, and other aquatic flowers grow, and campaka, snama, and other terrestrial flowers grow, and that land
becomes an indestructible vajra (17a), and the entire world, including the gods, becomes a stupa, possessing these ten wondrous qualities. As stated in the Treasury of Knowledge (Abhidharmakośa): 'This is the vessel of Jambudvipa.'
The Chakravartin kings who rule the four continents, those who receive empowerment from the Brahmin caste and possess the marks of a great person, also initially appear from this continent. The immovable peg, in the land of eastern China, the embodiment of the wisdom of all Buddhas, the venerable Mañjuśrī (17b) was born from the trishaiva (Sanskrit: Triśikhara, Three-Peaked Mountain) of Riwo Tsernga (Five Peak Mountain), and spoke of eighty-four thousand methods of calculation.
In the south, the Tathāgata Śākyamuni Buddha manifested the body of union and taught the Kālacakra (Wheel of Time) Dharma of the first Buddha at Palden Drepung (Glorious Heap of Rice). On the ocean island, the noble Avalokiteśvara (17b) personally teaches the Dharma to beings, which is Potala.
In the west, the treasury of all precious tantras of the secret mantra Vajrayāna, Oḍḍiyāna, where Ḍākinīs gather like clouds, the abode of the great Vajradhara, the self-arisen temple of Heruka. In the north, the tenth-level Bodhisattva manifests as Kalki and liberates ninety-six billion beings through the Kālacakra Dharma, Shambhala, and so on.
In short, twenty-four sacred sites, thirty-two sacred places, eight great charnel grounds, five hundred regions, sixteen great countries, one thousand small countries, seven hundred and twenty different languages, the supreme snow mountain king Gang Tise, Posngadldang, and Mapam Yumtso (18a) with its four-sided shape, the rock golden bird's nest, the abode of the Asuras, the king of Sala trees Rabten, the slowly flowing pond, Indra's war elephant, and so on, adorned with many virtues.
In the Sutra Requested by Brahma's Excellent Mind, it says: 'If for billions of kalpas, in other Buddha-fields, one holds the Dharma, what is it compared to, if in this world, for just one morning,'

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ནི་དེ་བས་མཆོག་ཏུ་མཁས་པས་དགོངས། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་བསགས་པ་ལས་ཞིང་འདིར་སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་རིང་བསགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་རབ་འབྱམས་སོ་དྲུག་པ་ལས།
༄། །བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས།
ཅ༽ བོད་གངས་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས།ང་ནི་ས་སྟེང་མྱ་ངན་འདས། །(༡༨བ)ཁ་བ་ཅན་གྱི་ནང་དག་ཏུ། །སཱ་ལའི་ནགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་ཐོག་མར་མཚོས་གང་བ་རིམ་གྱིས་བྲི་ནས་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནགས་ཆགས་དེ་ལ་སཱ་ལའི་སྨན་ལྗོངས། གངས་རིའི་འཕྲེང་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཀྲིགས་པས་གངས་ཅན་སོགས་སུ་གྲགས་པར་བཞེད་ཅིང་། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཡ་གྱལ་དུ་གྱུར་པ།མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས།བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་། བོད་འདིར་འགྲོ་བ་མི་ཆགས་ཚུལ་ལ་མཁས་དབང་སྟག་ཚང་པ་སོགས་
47-6-67
རྒྱ་བལ་དང་ཆ་འདྲ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་གི་བསྟོད་འགྲེལ་དུ་སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དང་། དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཐབ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་རུ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དམག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅས་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་སུ་བཞུགས་ཏེ་རི་གངས་ཅན་(༡༩ན)གྱི་དབུས་སུ་བྲོས་པ་ལས་མཆེད་པར་བཤད་པ་སོགས་མང་དུ་མཆིས་ནའང་། ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས། བོད་ཕྲུག་སྤྲེའུའི་ཚ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྷ་ཁང་བཞེང་པ་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཞེས་དང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་རིགས་ལ་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་ལས་རྒྱལ་རིགས། རྗེ་རིགས། བྲམ་ཟེའི་རིགས། དམངས་རིགས་ཏེ་ཕྱིའི་རིགས་བཞི། རྒྱ་གར་ལྷ། རྒྱ་ནག་ཀླུ། ཧོར་ལྷ་མ་ཡིན། བོད་སྤྲེའུ་སྟེ་བར་གྱི་རིགས་བཞི་ཞེས་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་མོ་འདུས་པ་ལས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ནས་ཚེ་འཕོས་པའི་གདོང་དམར་ཤ་ཟན་གྱི་ཕྲུག་གུ་མདོག་དབྱིབས་བྱ་སྤྱོད་སོགས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་མང་དུ་འཕེལ་བར་ཟས་དཀོན་པའི་ཚེ་སྤྲེའུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལར་འཕགས་པ་ལ་ཞུས་པས་འབྲུ་སྣ་མང་པོ་སྩལ་བ་(༡༩བ)རྣམས་བཏབ་ནས་སྟོན་ཐོག་བྱུང་བའི་ཚེ། ཟོ་དང་བྱས་པས་ཟོ་དང་གོང་པོ་རིར་གྲགས། སྤྲེལ་ཕྲུག་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཇིགས་ཏེ་ཚན་བཞིར་གྱེས་པས། སེ་དང་། རྨུ་དང་། ལྡོང་དང་། སྟོང་སྟེ་མིའུ་རིགས་བཞི་ཕྱི་མོར་གྲགས།སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དགའ་ལྡོང་འབྲུ་གསུམ་དབྲ་དང་བཞི། །ནུ་བོ་འདའ་གཉིས་ཏེ་དྲུག །ཅེས་དྲུག་ཏུ་ངོས་བཟུང

【现代汉语翻译】
这比最博学的人所理解的更为殊胜。' 在其他佛土中，积累如持守正法等二资粮聚，需经无数劫；而在此土，仅一个上午所积累的功德便胜过前者。' 这是佛陀释迦牟尼的愿力智慧海所彻底熏染的殊胜之处，出自《文殊根本续》第三十六品广品。
༄༅། །西藏雪域之疆：
藏地雪域之疆：我于地上入灭后，在雪山之中，将出现真正的娑罗树林。' 这表明最初被水覆盖的区域逐渐干涸，形成了以杉树为主的森林，即娑罗药园。群山环绕，故被称为雪域。这里也是二十四圣地之一。《空行海续》中记载：'在藏地是俱生的，寂静而明亮的化身。' 关于藏地人类的起源，学者达仓巴等人认为
与印度、尼泊尔相似。谢饶果恰论师在《胜天赞释》中提到，五位仙人和十二支军队交战时，一位名叫如巴的国王率领千军万马，装扮成妇女逃往雪山中部，由此繁衍开来。类似的说法还有很多。邬金三世知者说：'为了调伏藏地猴子的后代，建造寺庙的国王真是了不起！' 广为人知的是，赡部洲的民族分为外、内、中三类：外族有婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗四种姓；中族有印度天、汉地龙、蒙古阿修罗和藏地猴四种；这是观世音菩萨和度母加持的猴子和罗刹女结合，由六道轮回转世而来的红面食肉后代，他们的外貌、行为各不相同。由于食物匮乏，猴子菩提萨埵向普陀山的圣观世音祈祷，菩萨赐予了多种谷物(19b)，播种后获得了丰收。人们用'ཟོ་'（藏文），用作动词，意为“制造”或“建造”，因此被称为ཟོ་དང་གོང་པོ་རི（藏文，梵文天城体，zodang gongpori，汉语字面意思：制造和冈波日山）。猴子的后代彼此恐惧，分成了四个部落：སེ་（藏文，梵文天城体，se，汉语字面意思：色），རྨུ་（藏文，梵文天城体，rmu，汉语字面意思：穆），ལྡོང་（藏文，梵文天城体，ldong，汉语字面意思：董），སྟོང་（藏文，梵文天城体，stong，汉语字面意思：东），被称为最早的四个氏族。绛擦索南坚赞说：'噶、董、卓、扎为四，努、沃为二，共六个。' 认定为六个部落。

【English Translation】
This is more profound than understood by even the most learned. 'In other Buddha-fields, accumulating the two accumulations, such as upholding the sacred Dharma, takes countless eons; whereas in this field, accumulating merit for just one morning surpasses that.' This is a distinction of the Buddha Shakyamuni's aspiration wisdom ocean, thoroughly cultivated, from the thirty-sixth chapter, the extensive chapter, of the Root Tantra of Manjushri.
༄༅། །The Land of Tibet, the Snowy Realm:
The Land of Tibet, the Snowy Realm: 'After I pass into nirvana on the earth, within the snowy mountains, a true Sala forest will arise.' This indicates that the area initially covered by water gradually dried up, forming forests dominated by shukpa trees, which are the Sala medicinal gardens. Surrounded by mountain ranges, it is known as the Snowy Realm. It is also one of the twenty-four sacred sites. The Ocean of Dakinis Tantra states: 'In the land of Tibet, there is a co-emergent, peaceful, and clear embodiment.' Regarding the origin of humans in Tibet, scholars like Taktsangpa believe it
is similar to India and Nepal. Scholar Sherab Gocha, in his commentary on 'Praise of the Excellent from the Gods,' mentions that when five ascetics fought against twelve legions of enemies, a king named Rupa, with a thousand soldiers, disguised as women, fled to the center of the snowy mountains, from which they multiplied. There are many similar accounts. Orgyen, Knower of the Three Times, said: 'To tame the offspring of the Tibetan monkey, the king who built the temple is truly remarkable!' It is widely known that the peoples of Jambudvipa are divided into three categories: outer, inner, and middle. The outer peoples are the four castes: Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra. The middle peoples are the four: Indian gods, Chinese nagas, Mongolian asuras, and Tibetan monkeys. These are the descendants of a monkey and a rakshasi blessed by Avalokiteshvara and Tara, reincarnated from the six realms, with red faces and carnivorous habits, and their appearances and behaviors are different. Due to food scarcity, the monkey bodhisattva prayed to Arya Avalokiteshvara on Mount Potala, who bestowed many kinds of grains (19b), which were sown and yielded a harvest. The action of 'ཟོ་' (Tibetan, Devanagari, *zo*, literally: 'to make' or 'to build') led to the name ཟོ་དང་གོང་པོ་རི (Tibetan, Devanagari, *zodang gongpori*, literally: 'Making and Gampori Mountain'). The monkey offspring, fearing each other, split into four tribes: སེ་ (Tibetan, Devanagari, *se*, literally: Se), རྨུ་ (Tibetan, Devanagari, *rmu*, literally: Mu), ལྡོང་ (Tibetan, Devanagari, *ldong*, literally: Dong), སྟོང་ (Tibetan, Devanagari, *stong*, literally: Tong), known as the original four clans. Gyancha Sonam Gyaltsen said: 'Ga, Dong, Dru, and Dra are four, Nu and Wo are two, making six.' Identifying them as six tribes.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཚལ་པའི་དེབ་དམར་དུ་མ་བཟང་སྤུན་དགུ།རྒྱལ་ཕྲན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ། བཅུ་གཉིས། སིལ་མ་བཞི་བཅུས་རིམ་གྱིས་དབང་བྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཕྲན་སིལ་མ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཡང་སྤྱི་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་པོ་མ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་ཆེས་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།ཀུན་བཟང་སོགས་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱོན་ཞིང་།(༢༠ན) བཀའ་
47-6-68
དེ་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེར་དང་ཧྲིལ་དེ་སྒྲིལ་ན་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཏེ་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། མཁའ་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་ང་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་སེམས་ཤིག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་ལག་ན་པདྨའི་འཕྲིན་ལས་གྱི་སྒོ་འཕར་འཇུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བོད་སྤྱི་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་མར་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དམག་བརྒྱ་པའི་སྲས་མིག་མས་འགེབས་གཡུའི་སྨིན་མ་དང་དུང་སོ་ཁོར་མ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཡོད་པའི་མི་ལས་འདས་པ་ཞིག་བཙས་པ། ལྷ་འདྲེའི་སྤྲུལ་པར་དོགས་ནས་སྤྱུགས་པ་ལྷ་རི་དྲང་མཐོའི་རྩེར་བྱོན་ནས་གཟིགས་པ་ན་ཡར་ཀླུངས་ཡུལ་གྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཤམ་པོའི་གངས་རི་དཔྱད་བཟང་བར་མཁྱེན་(༢༠བ)པས་ལྷ་རི་རོལ་པོའི་སྟེང་ནས་ལྷ་སྐས་བརྒྱུད་མཚན་ཐང་སྒོ་བཞིར་བྱོན་པར་ཕྱུགས་སྐྱོང་བ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་སྟེ། ག་ནས་འོངས་ཞེས་དྲིས་པར་གནམ་ལ་འཛུམ་མོ་ཀེར་བས་ལྷར་ངོས་བཟུང་། གཉའ་བར་ཁྲི་བྱས་གདན་དྲངས་པས་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོར་གྲགས་ཏེ་བོད་སྤྱིར་དབང་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉེར་བདུན་འདས་པ་ན་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་གླ་སྒང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་པ་ཚིནྡྷ་མ་ཎིའི་རྐོས་ཕོར་རྣམས་ནམ་མཁའ་ནས་ཁང་ཐོག་ཏུ་བབས། གང་ཡིན་བརྡ་མ་གོ་ཡང་གཉན་པོ་གསང་བར་བཏགས་ཏེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་རྒྱལ་པོ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་སླར་ཡང་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས།ལྷ་ལྡན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་(༢༡ན)ཡི། །གངས་ཅན་རི་ཡི་ནང་གནས་པའི། །རྒྱལ་པོ་མི་ཡི་ལྷ་ཞེས་པ། །
47-6-69
ལི་ཙ་ཤི་རྣམས་རིགས་སུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ལས།ང་གངས་རིའི་མགུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སེམས་གཡོ་རྒྱུ་མེད་པ་སྲོང་པོར་སྨྲ། །ཆོས་ནུས་མཐུ་བཙན་པས་གཞན་ལ་ཕན། །མི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྒམ་པོར་སྦེད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཐོ་རི་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་ཆོས་ཀ

【现代汉语翻译】
正如蔡巴《红史》中所说，'玛桑九兄弟'，二十五或十二个小邦，以及四十个小部落逐渐统治。虽然出现了各种小邦和部落，但如果没有统治者来统一管理，佛教的传播将非常困难。因此，诸如观世音菩萨（རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།，kula-traya-rakṣaka，Avalokiteśvara，三族怙主）、除盖障菩萨（སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།，āvaraṇa-viśodhana，Sarvanivāraṇaviskambhin，清除所有障碍者）、普贤菩萨（ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，普贤）等十地菩萨的化身国王应运而生。(20ན)
如果将那珍贵的经卷完整地卷起来，那么以前的国王和菩萨们就被认为是三族怙主的化身，他们大多是观世音菩萨的化身，是诸佛的源泉。这些空行母菩萨就是我，不要认为是其他人！'为了开启圣观世音菩萨事业的门户，作为统治整个西藏的国王的开端，印度国王百军之子，生下了一个眼睛被遮住、有着碧玉般的眉毛和洁白的牙齿、手掌中心有轮纹的超凡之人。人们怀疑他是神魔的化身，便将他遗弃。他来到了拉日江哲山顶，看到雅砻地区的吉祥圆满，以及香波雪山的壮丽景色(20བ)，于是从拉日若波山上通过天梯来到了赞塘四门。一些牧民看到了他，问他从哪里来，他指着天空，人们便认为他是神，拥立他为王，因此被称为聂赤赞普，成为了统治整个西藏的国王。此后，经过二十七代国王，当拉脱脱日年赞居住在雍布拉康宫殿时，从天而降了《百法明门论》（དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ།）、金塔（གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན།）、《宝箧经》（མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ།）和六字真言刻在星辰宝瓶上（ཡིག་དྲུག་པ་ཚིནྡྷ་མ་ཎིའི་རྐོས་ཕོར།，ṣaḍakṣarī cindāmaṇi，Om Mani Padme Hum，六字真言如意宝）。虽然不知道是什么，但被认为是神圣的秘密，并进行了盛大的供奉，国王八十岁时恢复了青春，开启了神圣的佛法之端。此后，《文殊根本续》中说：'拉萨（ལྷ་ལྡན།）被称为（༢༡ན）冈底斯山脉中的地方，国王被称为人中之神，将出自李查维（ལི་ཙ་ཤི།）种姓。'此外，《宝箧经·功德之源》中预言：'我，雪山之王，是佛法的国王，心无动摇，正直而言，佛法力量强大，利益他人，隐藏着国王的美德。'正如预言所示，从脱脱日年赞开始，第五代国王是佛法的...

【English Translation】
As stated in Tselpa's 'Red Annals', the 'Ma-sang Nine Brothers', twenty-five or twelve petty kingdoms, and forty small tribes gradually ruled. Although various petty kingdoms and tribes emerged, if there was no ruler to unify and govern, the spread of Buddhism would be very difficult. Therefore, kings who were emanations of tenth-level Bodhisattvas, such as Avalokiteśvara (རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།，kula-traya-rakṣaka，Avalokiteśvara，Protector of the Three Families), Sarvanivāraṇaviskambhin (སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ།，āvaraṇa-viśodhana，Sarvanivāraṇaviskambhin，Remover of All Obstacles), and Samantabhadra (ཀུན་བཟང་，Samantabhadra，All-Good), appeared. (20ན)
If that precious scripture is rolled up completely, then the former kings and Bodhisattvas were considered to be emanations of the Protectors of the Three Families, and most of them were emanations of Avalokiteśvara, the source of all Buddhas. These Dakini Bodhisattvas are none other than me, do not think of them as others!' In order to open the gateway to the activities of the noble Avalokiteśvara, as the beginning of a king ruling the whole of Tibet, the son of the Indian king with a hundred armies was born, a transcendent being with eyes covered, jade-like eyebrows, and white teeth, with wheel patterns in the palms of his hands. Suspecting him to be an emanation of gods and demons, he was abandoned. He came to the summit of Lhari Trangtho Mountain, and seeing the auspicious perfection of the Yarlung region, as well as the magnificent scenery of Shampo Snow Mountain (20བ), he came from Lhari Rolpo Mountain through the heavenly ladder to Tsangthang Four Doors. Some herdsmen saw him and asked him where he came from, and he pointed to the sky, so people considered him a god, and enthroned him as king, hence he was called Nyatri Tsenpo, and became the king ruling the whole of Tibet. Thereafter, after twenty-seven generations of kings, when Lha Thothori Nyentsen was residing in Yumbu Lhakang Palace, the 'Hundredfold Confession Sutra' (དཔང་སྐོང་ཕྱག་བརྒྱ་པ།), a golden stupa (གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན།), the 'Essence of the Karandavyuha Sutra' (མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ།), and the six-syllable mantra engraved on a wish-fulfilling gem vessel (ཡིག་དྲུག་པ་ཚིནྡྷ་མ་ཎིའི་རྐོས་ཕོར།，ṣaḍakṣarī cindāmaṇi，Om Mani Padme Hum，six-syllable mantra wish-fulfilling jewel) fell from the sky onto the roof. Although it was not known what they were, they were considered sacred secrets, and grand offerings were made, and the king, at the age of eighty, regained his youth, initiating the beginning of the sacred Dharma. Thereafter, the 'Manjushri Root Tantra' says: 'Lhasa (ལྷ་ལྡན།) is called (21ན) the place in the Gangdise Mountains, the king is called the god among men, and will come from the Licchavi (ལི་ཙ་ཤི།) lineage.' Furthermore, the 'Karandavyuha Sutra, Source of Merit' prophesies: 'I, the king of the snowy mountains, am the king of Dharma, with unwavering mind, speaking truthfully, with the powerful strength of Dharma, benefiting others, hiding the virtues of a king.' As the prophecy shows, starting from Thothori Nyentsen, the fifth king was of the Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཆོས་བློན་ཐུ་མི་སམྦྷོ་ཊ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བརྫངས་ཏེ་སྔར་བོད་དུ་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་འབྲི་ཀློག་གི་སྲོལ་བཏོད། གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེར།ང་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཟག་མེད་ལ། །མི་ཁོ་བོའི་བཙུན་མོ་བྱེད་དོ་སྐད། །རྒྱ་ནག་པོའི་མཆོད་གནས་བོད་དུ་འདྲེན། །བོད་ཡུལ་གྱི་དབུས་སུ་བྱེད་དོ་སྐད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་(༢༡བ)སྐུ་ཚད་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སླད། འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བལ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་དང་། རྒྱ་བཟའ་ཨོང་ཇོ་གཉིས་ཁབ་ཏུ་བསུས། འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་བརྩམས་པ་ལ་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སུ་མ་སྟེར་བས། ཕོ་བྲང་མ་རུའི་ཕ་བོང་ཁར་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ལུང་བསྟན་ལྟར་བོད་སྲིན་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་མོ་བཙའ་རྣམས་སུ་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་རུ་གནོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། ས་དགྲ་ངན་པ་རྣམས་བཅོམ། ལྷ་ས་དང་ར་མོ་ཆེའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ས་སྟེང་ན་འགྲན་
47-6-70
ཟླ་དང་བྲལ་བ་བཞེངས། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཤ་ཀ་ར། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་ཧཱ་ཤང་(༢༢ན)མ་ཧཱ་ཡ་ན་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆ་ལག་མང་རབ་བསྒྱུར་བར་ཡང་གྲགས་དངོས་སུ་འཆད་ཉན་མ་བྱུང་རུང་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་གདམས་པ་ལྐོག་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉང་བྲན་ཕ་བོང་ཁར་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རལ་པ་ཅན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་རྒྱུན་མར་བྱུང་། དུས་དེར་གསུངས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་ཉང་། ཤཱཀྱ་འོད་དང་གསུམ་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་མམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་དུ་གྲགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཆ། བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།དེ་ཡི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །སྤྲུལ་པ་ཕྱག་སྙན་བཅས་པས་འཛིན། །ཞེས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ལྷ་བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་(༢༢བ)བཙན་སྲོང་བཙན་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པར་བྱོན། བོད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཐུགས་བསམ་བསྐྱེད་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་མཁན་པོ་ཤནྟ་རཀྵི་ཏ་སྤྱན་དྲངས།དགེ་བཅུ་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གསུངས་པར་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ་ཐང་ལྷས་དམར་པོ་རིར་ཐོག་ཕབ། ཤམ་པོས་ཡར་ཀླུངས་འཕང་ཐང་ཆུ་ལ་བསྐུར། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཏབ་པ་སོགས་མི་ཤིས་པ་དུ་མ་བྱུང་བས། བོན་བློན་སོགས་མང་པོས་ཆོས་བྱས་པ

【现代汉语翻译】
藏王松赞干布派遣大臣吞米·桑布扎前往印度，开创了西藏文字的读写先河。在珍贵的经卷中记载：‘我乃无漏之世间明灯，将成为弥猴之妻。’又说：‘将汉地的佛像迎请至西藏，使其位于西藏的中心。’正如经文所说，为了迎请与我等导师释迦牟尼佛八岁、十二岁身量相同的佛像，以顺应世间的方式，迎娶了尼泊尔公主赤尊公主和汉族公主文成公主。开始建造大昭寺时，非人恶势力从中作梗，于是国王和王后在玛如宫的岩石上闭关，修持本尊神，最终得以成功。按照预言，将西藏变成仰卧的女魔，在镇压其关节之处，建造了边境镇压寺庙和进一步镇压寺庙，降伏了恶劣的邪魔，建造了拉萨大昭寺和小昭寺等无与伦比的圣地。迎请了印度的古萨拉大师、婆罗门夏迦拉、尼泊尔的希拉曼 জু，以及汉地的和尚摩诃衍那等，翻译了三藏和大量的密续，虽然没有实际的讲授，但国王亲自为许多有缘者秘密传授了大悲寂静忿怒的教法，修行者众多。在娘布兰帕邦卡，持续涌现出数百名瑜伽行者。当时所说的法，汇集在一起成为三处伏藏，由成就者丹珠、领主娘、释迦光三人取出，即为《嘛呢全集》或《大悲观音法类》，具有广大的事业。在《大布置续》中说：‘此后国王的后裔，将由化身恰那多吉持有。’预言了持有宁玛派珍贵教法的是天神赤松德赞，从松赞干布算起的第五代国王。他发起了在西藏弘扬佛法的愿望，迎请了萨霍尔的堪布寂护。因为宣讲了符合十善业和十八界的佛法，激怒了西藏的凶恶神灵，导致汤谷山降下冰雹，香波将雅鲁藏布江淹没，十二丹玛女神降下人畜疾病等诸多不祥之兆，许多苯教大臣认为这是因为佛法所致。
རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པར་དབུ་བཙུགས་ཏེ། མཁན་ཆེན་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཉིས་དབུ་བླ་དང་ལས་སློབ་ཏུ་བསྐོས། བལ་པོའི་བཟོ་བོ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་བཟོ་བོ། བོད་ཀྱི་བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་། ལྷ་ཁང་གི་ནང་དུ་རྟེན་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བཞེངས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཆོད་རྟེན་དང་དར་ལྕོག་བཙུགས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། བསམ་ཡས་ནི་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་མ་ཡིན་ཞིང་། བོད་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་དུ་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དར་རྒྱས་སུ་གཏོང་བར་མཛད་རྗེས་ཆེན་པོ་བཞག་གོ།

【English Translation】
King Songtsen Gampo sent the minister Thonmi Sambhota to India, initiating the tradition of writing and reading in Tibet, where there was previously no script. In the precious scriptures, it is recorded: 'I am the stainless lamp of the world, and I will become the wife of the monkey.' It is also said: 'The Chinese Buddha image will be brought to Tibet, and it will be placed in the center of Tibet.' As the scriptures say, in order to invite the Buddha images that are the same size as our teacher Shakyamuni Buddha at the ages of eight and twelve, he married the Nepalese princess Bhrikuti and the Chinese princess Wencheng in accordance with worldly customs. When the construction of the Jokhang Temple was started, non-human evil forces interfered, so the king and queen went into retreat on the rock of Maru Palace, practicing the deity, and finally succeeded. According to the prophecy, Tibet was transformed into a supine female demon, and border-taming temples and further-taming temples were built to suppress her joints, evil spirits were subdued, and the Lhasa Jokhang Temple and Ramoche Temple and other unparalleled holy sites were built. The Indian master Kusara, the Brahmin Shakara, the Nepalese Shila Manju, and the Chinese master Heshang Mahayana were invited to translate the Tripitaka and a large number of tantras. Although there was no actual teaching, the king personally secretly transmitted the teachings of the Great Compassionate Peaceful and Wrathful deities to many fortunate ones, and many practitioners practiced them. In Nyangbran Pabongka, hundreds of yogis continuously emerged. The teachings given at that time were collected into three treasures, which were taken out of the treasure by the accomplished Drubtop, the lord Nyang, and Shakya Od, and are known as the 'Mani Kabum' or 'Great Compassion Avalokiteshvara Dharma Cycle', which has great activities. In the 'Great Arrangement Tantra', it is said: 'After that, the descendants of the king will be held by the incarnation Chakna Dorje.' It was prophesied that the one who holds the precious teachings of the Nyingma Vajrayana is the divine Tsadpo Trisong Detsen, the fifth king from Songtsen Gampo. He initiated the wish to promote Buddhism in Tibet and invited the Khenpo Shantarakshita of Zahor. Because he preached the Dharma in accordance with the ten virtues and the eighteen realms, he angered the fierce gods and spirits of Tibet, causing Tanglha to strike the Red Mountain with hail, Shampo to flood the Yarlung Tsangpo River, and the twelve Tenma goddesses to inflict diseases on humans and livestock, and many other inauspicious events occurred. Many Bon ministers believed that this was caused by Buddhism.
King Trisong Detsen initiated the construction of the Samye Migyur Lhundrub Temple. He appointed the great Khenpo Bodhisattva and the master Padmasambhava as the head abbot and the preceptor. Nepalese craftsmen, Indian craftsmen, and Tibetan craftsmen laid the foundation of the temple. Inside the temple, the main statue was the statue of the teacher Shakyamuni Buddha, and the statues of the Bodhisattvas and great Bodhisattvas were built. Stupas and prayer flags were erected outside the temple. A community of monks was established to turn the wheel of the Dharma. Samye was the first temple in Tibet and became the center of Tibetan religion and politics. King Trisong Detsen made great contributions to the flourishing of Buddhism in Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལན་ཞེས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་ལབ་གཞི་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་བརྟེན་མཁན་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁོ་བས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པར་སྦྱངས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཡང་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཉམས་མི་ཐུལ་བར་འདུག །རྒྱལ་པོའི་དགོངས་བཞེད་རླབས་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འཛམ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་པདྨ་
47-6-71
འབྱུང་གནས་(༢༣ན)བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལས་འོས་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་ལྐོག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཀྱང་མཁན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཡིན་པ་བདུད་བློན་དུ་མ་མ་གསུངས་པར་རང་ཉིད་ལ་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་མཛད་དེ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་འཕྲུལ་དང་མི་དམན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ།
༄། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་རྣམ།
ཆ༽ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་རྣམ།དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཞིང་འདིར་བྱོན་པའི་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་ཞིག་བཀའ་བབས་ཀྱི་གླེང་ན། ཉིད་གསུངས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་ཅན་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་བདག༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ལ་བརྟོལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསུམ་ལས་སྤྲུལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོའི་རྒྱལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བདག༔ མཉམ་མེད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་(༢༣བ)ཀྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་༔ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་ཚུལ་གོང་དུ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་ཚུལ་བྱེ་བྲག་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བསམ་པ་མཐའ་ཡས་དང་མཐུན་པར་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་སྐད་དང་། མཛད་པ་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་ཐབས་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།སློབ་དཔོན་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཉན་རང་དང་བྱང་སེམས་མན་ཆད་གང་
47-6-72
གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་རྔོ་ག་ལ་ཐོགས། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དང་བསྟུན། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་འོད་ཟེར་ཀུན་མཛེས་སུ། ཕྱི་ལྟར་ན་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར།(༢༤ན)ནང་ལྟར་ན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་དཔའ་བོ་སྟོབས་ལྡན་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བའི་པཎྜི་ཏ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་མཐའ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྒ

【现代汉语翻译】
由于萨兰（Salen）的各种诽谤言论，堪布（Khenpo，指寂护）向国王解释说，他精通因明，虽然具有菩提心，但似乎无法克服西藏的妖魔鬼怪。为了实现国王如此伟大的意愿，他秘密预言说，除了迎请世界上最伟大的咒士莲花生（Padmasambhava）之外别无他法。虽然这非常符合国王的心意，但他没有说是堪布的预言，而是假装自己在梦中得到了启示，并通过巧妙的手段和不懈的努力将莲花生迎请到了西藏。
莲花生大师的功绩
莲花生大师的功绩。这位伟大的成就自在者降临此地的功绩如大海般浩瀚，现在只讲述其中的一滴水。根据他自己所说的预言和誓言：‘我，被称为自生莲花（Rangjung Padma），是阿弥陀佛（Amitabha）意念的显现，是观世音菩萨（Avalokiteśvara）和三怙主（Rigsum Gonpo）的化身，是所有空行母的兄弟和勇士之王，是过去、现在、未来诸佛的事业之主，是无与伦比的普贤王如来（Kuntuzangpo）和金刚持（Vajradhara），以化身示现，具有伟大的慈悲心，以随顺各种根器的方式，满足众生的愿望。’正如他所说，过去、现在、未来一切诸佛的总源头，本来成佛的法身普贤王如来，其光明永不改变。如前所述，他显现为法身、报身、化身三种形式。特别是，化身的示现方式与无量众生的不同想法相符，因此，调伏者的化身之形、声音、行为、事业和方法也各不相同，数不胜数。简而言之，佛陀的化现是不可思议的。因此，要完整地叙述这位大师的解脱，即使是声闻、缘觉和菩萨也无法做到。然而，为了顺应所化众生的显现，在莲花生伏藏师（Pema Lingpa）的传记《光明普照》（Özer Künze）中提到：‘从外在来看，他化现为贤劫千佛，转动三藏法轮；从内在来看，他化现为极喜金刚（Garab Dorje）、导师青年勇士具力（Tonpa Shyönnu Pao Tobden），以及八大持明等无数的密咒士、班智达和成就男女。’

【English Translation】
Due to various slanderous claims about Salen, Khenpo (Shantarakshita) explained to the king that he was proficient in epistemology and, although possessing Bodhicitta, seemed unable to overcome the demons and spirits of Tibet. To fulfill the king's great aspiration, he secretly prophesied that there was no other way than to invite Padmasambhava, the greatest mantra practitioner in the world. Although this was very much in accordance with the king's wishes, he did not say that it was Khenpo's prophecy, but pretended that he had received a revelation in a dream and invited Padmasambhava to Tibet through skillful means and tireless efforts.
The Deeds of Guru Padmasambhava
The Deeds of Guru Padmasambhava. The deeds of this great master of accomplishment coming to this land are as vast as the ocean, and now only a drop of water will be told. According to his own prophecies and vows: 'I, known as the Self-Born Lotus (Rangjung Padma), am the manifestation of Amitabha's mind, the emanation of Avalokiteśvara and the Three Protectors (Rigsum Gonpo), the brother of all Dakinis and the king of warriors, the lord of the activities of all Buddhas of the past, present, and future, the incomparable Kuntuzangpo and Vajradhara, appearing as an emanation body, possessing great compassion, fulfilling the wishes of sentient beings in accordance with various dispositions.' As he said, the general ancestor of all Buddhas of the past, present, and future, the Dharmakaya Kuntuzangpo, who is enlightened from the beginning, his light never changes. As mentioned above, he appears in the forms of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. In particular, the manifestation of Nirmanakaya conforms to the infinite thoughts of individual beings to be tamed. Therefore, the form, sound, behavior, activities, and methods of the tamer's emanation body are also different and countless. In short, the Buddha's manifestations are inconceivable. Therefore, to fully narrate the liberation of this master, even Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas cannot do it. However, in order to comply with the appearance of the beings to be tamed, it is mentioned in the biography 'All-Illuminating Light' (Özer Künze) of the treasure revealer Pema Lingpa: 'Outwardly, he manifested as the thousand Buddhas of the Good Kalpa, turning the wheel of the three baskets of Dharma; inwardly, he manifested as Garab Dorje, the teacher Youthful Hero Powerful One (Tonpa Shyönnu Pao Tobden), and countless male and female Vidyadharas, Panditas, and accomplished ones who hold the secret mantras, such as the Eight Vidyadharas.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་བསྟན་པ་སྤེལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བཞེངས་ཚུལ་འབྱུང་ལ། ཐང་ཡིག་ཤེལ་བྲག་མ་ལས།མདོ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྲགས༔སྔགས་ལྟར་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས༔ཞེས་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི། དབུས་འགྱུར་ཚལ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། འདི་ནས་ལོ་ནི་བཞི་གཉིས་ན། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་ན། །རང་འཁྲུངས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། བླ་མེད་དོན་རྫོགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནས་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བཅུ་(༢༤བ)རུ་གཉིས་ཆད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་ང་ཉིད་འབྱུང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ལུང་དུ་སྟོན། །ཞེས་དང་། བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་ང་དང་ཚུལ་མཐུན་པ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེས་བཀའ་འདུས་སྤྱི་ཏིའི་ཐེག་པ་འདི་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་སྟོན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཤིང་ས་ལའི་དྲུང་རྩྭ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་བར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོད་སྲུང་དང་། གཅུང་དགའ་བོ་མ་གཏོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུས་བསྐོར་
47-6-73
ནས་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་ཀཱ་ཏྱ་ཡ་ན་དང་། ཙུན་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པྡ།ང་ནི་ཡོངས་སུ་མྱང་ངན་འདས། །(༢༥ན)ཁྱེད་རྣམས་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་མཚོ་དཀྱིལ་དུ། །ང་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་ཐང་ཡིག་ཏུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་དང་། པདྨ་གླིང་པའི་རྣམ་ཐར་དུ།ང་འདས་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ན། །ང་ལས་ལྷག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག །ཡ་མཚན་རྟགས་དང་བཅས་ནས་ནི། །དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། །ཞེས་སོགས་དུ་མ་ཕྱོགས་མཐུན་པ་བཞིན་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དབྱིབས་ཆ་ལང་ཁ་སྦུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བདེ་བ། ལོ་ལེགས་པ། སྐྱེ་བོ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ། བཟའ་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་བརྒྱན་པ། ཡུལ་ཆེན་ལྔ། གླིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཡུལ་གྲུ་བྱེ་བ་བཅོ་བརྒྱད། གྲོང་ཁྱེར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཡོད་པའི་དབུས་ཡུལ་ཆེན་དྷ་ན་ཀོ་ཤར། རྒྱ་མཚོ་དྲི་མེད་མདངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། ཆུ་(༢༥བ)ཞེང་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་པ། ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ་དང་། སྔོ་བ་དང་། དྭངས་པ་དང་།བསིལ་ལ་འཇམ་པ་སོགས་ཡན་ཡག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་འདབ་མ་དང་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ། བླ

【现代汉语翻译】
弘扬无量无数的珍宝续部教法。秘密方面，有说法是邬金金刚持大尊显现。在唐书《谢尔扎玛》中说：‘如显宗所说，是释迦牟尼佛；如密宗所说，是莲花生大师。’这部经中说，大阿阇黎（莲花生大师）在中央变化的《蔡隆授记经》中说：‘从现在起四十二年后，在达纳郭夏海岛上，于自生的莲花上，将出现名为莲花生者，他是密咒教法的主人。’此外，在无上圆满总集续中说：‘自我涅槃之后，再过十年减去二年，我将化生于邬金国，成为胜过一切世间的至尊，名为莲花生，他将广弘密咒教法。’此外，在《噶举根本续》中说：‘与我无二无别的伟大莲花金刚，现在将出现一个与我相似的人，他将在匝霍尔地区向国王楚拉坚等广弘噶举总集之法。’此外，在《大涅槃经》中说：在娑罗双树之间，吉祥草之上，世尊被除开光授和阿难陀之外的百千万比丘僧众围绕，对大近侍迦叶、纯陀和阿难陀说：‘我将入于涅槃，你们不要悲伤。在光彩夺目的无垢海中，将出现一位胜过我的人。’等等，这些都记载在唐书中。在白玛林巴的传记中说：‘我涅槃后的四十三年又十二年，将出现一位胜过我的人，带着奇妙的征兆，在达纳郭夏海岛上，将有一位持明咒者诞生。’等等许多说法都一致。在西方邬金国，地形如仰卧的钹，宽广而辽阔，安乐，物产丰饶，充满生灵和人民，以各种果树、鲜花和药材点缀。中央是拥有五大地区、二十一个岛屿、十八个小邦和九十六座城市的达纳郭夏大地区。那里有一片名为光彩夺目无垢的海，水面宽达两百由旬，圆形而环绕，碧蓝而清澈，凉爽而柔和，具备八种殊胜的特质。在海中央，有一株莲花，其颜色、形状、花瓣和花蕊都完美无缺。
弘揚無量無數的珍寶續部教法。秘密方面，有說法是鄔金金剛持大尊顯現。在唐書《謝爾扎瑪》中說：‘如顯宗所說，是釋迦牟尼佛；如密宗所說，是蓮花生大師。’這部經中說，大阿闍黎（莲花生大师）在中央變化的《蔡隆授記經》中說：‘從現在起四十二年後，在達納郭夏海島上，於自生的蓮花上，將出現名為蓮花生者，他是密咒教法的主人。’此外，在無上圓滿總集續中說：‘自我涅槃之後，再過十年減去二年，我將化生於鄔金國，成為勝過一切世間的至尊，名為蓮花生，他將廣弘密咒教法。’此外，在《噶舉根本續》中說：‘與我無二無別的偉大蓮花金剛，現在將出現一個與我相似的人，他將在匝霍爾地區向國王楚拉堅等廣弘噶舉總集之法。’此外，在《大涅槃經》中說：在娑羅雙樹之間，吉祥草之上，世尊被除開光授和阿難陀之外的百千萬比丘僧眾圍繞，對大近侍迦葉、純陀和阿難陀說：‘我將入於涅槃，你們不要悲傷。在光彩奪目的無垢海中，將出現一位勝過我的人。’等等，這些都記載在唐書中。在白瑪林巴的傳記中說：‘我涅槃後的四十三年又十二年，將出現一位勝過我的人，帶著奇妙的徵兆，在達納郭夏海島上，將有一位持明咒者誕生。’等等許多說法都一致。在西方鄔金國，地形如仰臥的钹，寬廣而遼闊，安樂，物產豐饒，充滿生靈和人民，以各種果樹、鮮花和藥材點綴。中央是擁有五大地區、二十一個島嶼、十八個小邦和九十六座城市的達納郭夏大地區。那裡有一片名為光彩奪目無垢的海，水面寬達兩百由旬，圓形而環繞，碧藍而清澈，涼爽而柔和，具備八種殊勝的特質。在海中央，有一株蓮花，其顏色、形狀、花瓣和花蕊都完美無缺。

【English Translation】
Promoting the immeasurable and countless precious ocean of Tantra teachings. According to the secret aspect, it is said that Ogyen Vajradhara (邬金金刚持) manifested. In the Tang Dynasty book 'Shel Drak Ma', it is said: 'As the Sutra says, he is known as the Buddha Shakyamuni (释迦牟尼佛); as the Mantra says, he is Guru Padmasambhava (莲花生大师).' This great teacher (Padmasambhava) is mentioned in the 'Tsal Lung Prophecy Sutra' of Central Tibet: 'From now, in forty-two years, on an island in Lake Dhanakosha, on a self-born lotus, there will appear one called Padmasambhava, the master of the secret mantra teachings.' Furthermore, in the 'Supreme Meaning Complete Gathering Tantra', it is said: 'After my Parinirvana, in ten years less two, I will be born in the land of Ogyen, the supreme one who conquers all the worlds, named Padmasambhava, and I will reveal the secret mantra teachings.' Furthermore, in the 'Root Tantra of the Gathering of Teachings', it is said: 'The great glorious one, inseparable from me, Lotus Vajra (莲花金刚), will now appear as one who is similar to me. He will widely teach this vehicle of the Gathering of Teachings in the land of Zahor to King Tsuklak Dzin and others.' Furthermore, in the 'Great Nirvana Sutra', it is said: 'Between the two Sala trees, on the excellent grass, the Blessed One, surrounded by hundreds of thousands of monks except for Kashyapa (光授) and Ananda (阿难陀), spoke to the great attendant Katyayana, Chunda, and Ananda: 'I will enter Parinirvana, do not grieve. In the radiant, stainless ocean, there will appear a being greater than me.' These are all mentioned in the Tang Dynasty book. In the biography of Pema Lingpa, it is said: 'Forty-three years and twelve years after my Nirvana, there will appear a being greater than me, with wondrous signs, on an island in Lake Dhanakosha, a vidyadhara (持明者) holding mantras will be born.' Many such statements are consistent. In the western land of Ogyen, the shape is like an upturned cymbal, wide and vast, peaceful, fertile, filled with beings and people, adorned with various fruit trees, flowers, and medicines. In the center is the great region of Dhanakosha, with five great regions, twenty-one islands, eighteen small states, and ninety-six cities. There is an ocean called 'Radiant Stainless', with a width of two hundred yojanas, round and encircling, blue and clear, cool and soft, possessing eight excellent qualities. In the center of the ocean, there is a lotus stalk, perfect in its color, shape, petals, and stamens.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པོ་བཀའ་ཐང་ལས།ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུ་ན༔ རྒྱལ་སྲས་མཛད་པ་བཅུ་གཅིག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ འགྲོ་འདུལ་དགོངས་མཛད་པདྨའི་ལྷུམས་ཞུགས་མཛདཿ རང་བྱུང་བལྟམས་མཛད་རྒྱལ་སྲས་རོལ་རྩེད་མཛད༔ རབ་ཏུ་བྱུང་མཛད་དཀའ་ཐུབ་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ བདུད་དཔུང་
47-6-74
འཇོམས་མཛད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཛད༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་མཛད་རྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་མི་ནུབ་གཏེར་སྦས་མཛད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་ན་མངའ་བདག་(༢༦ན)ཉང་གིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ལས། འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ལྟར།འཛམ་བུའི་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གངས་ཅན་པའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་དགོངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཐང་ཡིག་ཏུ་ཡིག་སྐྱོན་ལྟ་བུའི་འབྲུག་ལོ་ཞེས་སྣང་ཡང་དོན་དམ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བགྲོད་པ་ལོར་བརྩིས་པའི་བརྒྱད་སོང་བ་ཤིང་སྤྲེལ་སྤྲེ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཟའ་ཕུར་བུ་དང་། ལས་སྐར་ཁྲར་བབས་པའི་ཚེ། ཁྱེའུ་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཞིག་རང་བྱུང་དུ་བལྟམས། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སྲས་མི་མངའ་ནས། དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པར་བཏང་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡིད་བཞིན་(༢༦བ)ནོར་བུ་ཀླུ་མོ་མཛེས་ལྡན་མ་ལས་བླངས་ཏེ་ཚུར་ལམ་དྷ་ན་ཀོ་ཤར་བྱོན་པ་ན། རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུ་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཏེ་གདན་དྲངས་པར།ཁྱེའུ་གར་བཞུགས་སུ་པདྨའི་གདན་འཛད་མེད་དུ་བྱུང་བས་པདྨའི་འབྱུང་གནས་སམ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ་ཏེ་སྲས་སུ་བཟུང་།ནོར་བུའི་མཐུས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟན་དང་ཁང་བཟང་བྱུང་ཞིང་། ཟས་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཚིམས་པར་བྱས། འོད་འཆང་མ་སོགས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་རོལ།རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་ཅིང་། མཚོན་ཆ་ཕྱག་ནས་ཤོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བློན་པོའི་བུ་གསད་པར་བརྟེན། རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱུགས། དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ཏེ་དེའི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྤྱད་པ་བསྐྱངས་པས་སྲིན་པོ་ཤནྟ་རཀྵི་ཏར་གྲགས། གསལ་ལྡན་(༢༧ན)གྱི་ཡུལ་དུ་ཤཱཀྱ་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་རྩིས། པདྨ་
47-6-75
ཅན་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་བུར་གསོ་དཔྱད། ར་ག་ལའི་ཡུལ་དུ་ཨཱ་ཙཪྻ་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ལ་སྒྲ་དང་ཡིག་རིགས། བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལས་བཟོ། ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་ལས་ཚད་མ་རྣམས་མཁས་པར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་འཚོ་མས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཁྲུང

【现代汉语翻译】
在《莲花生大师传记》中，听闻能简要概括成佛的解脱，即王子的十一项事业如下：发愿调伏众生，进入莲花胎藏；自然诞生，嬉戏玩乐；出家，进行各种苦行；摧伏魔军，证悟成佛；转法轮，行持苦行；弘扬佛法至极盛，埋藏永不磨灭的伏藏。按照这些顺序，宁大师所著的传记祈请文中说：‘在十亿百千的世界中，有十亿百千莲花生大师的身相。’
总的来说，为了调伏瞻部洲，特别是雪域藏地的众生，从无量光佛心间的舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrīḥ，种子字) 字放射出的光芒，化为光的形式进入胎中。在唐代的文献中，虽然有类似笔误的‘龙年’的记载，但实际上，如果从导师（释迦牟尼佛）涅槃后算起，经过八年，即木猴年猴月的初十，星期四，星宿落在氐宿之时，一位具有三十二大丈夫相和八十随形好的八岁孩童，自然诞生。之后，邬金国王因扎菩提没有儿子，于是布施财物，从海中获得了如意宝珠，从美丽的龙女处获得，在返回的路上，来到了达那郭夏，见到了自然诞生的孩童，感到非常惊奇，于是迎请了他。孩童所坐之处，自然涌现出无尽的莲花座，因此得名为莲花生，或海生金刚，并被立为王子。由于宝珠的力量，出现了珍宝的宝座和宫殿，食物、衣服和珍宝如雨般降下，使人们感到满足。与光蕴母等妃嫔一同嬉戏。为了舍弃王位，表演嬉戏的舞蹈，因兵器从手中掉落而误杀了大臣之子，因此按照国法被流放。前往尸陀林，享用那里的物品，降伏了空行母们，通过双运解脱的行持，被称为罗刹降伏者寂护。在光明的地方，致力于释迦政权的建立。在莲花处，作为医生的儿子进行治疗。在拉嘎拉的地方，作为所有阿阇黎的导师，学习声明和文字。从毗首羯磨处学习工艺。从众多内外班智达处精通因明。空行母降魔母和寂命母给予灌顶和加持。

【English Translation】
In the 'Padma Kathang' (Biography of Padmasambhava), it is said that hearing summarizes the liberation of enlightenment, that is, the eleven deeds of the prince are as follows: Vowing to subdue beings, entering the lotus womb; naturally born, engaging in royal sports; renouncing the world, practicing various austerities; destroying the armies of Mara, attaining Buddhahood; turning the wheel of Dharma, practicing asceticism; expanding the teachings to the utmost, concealing indestructible treasures. According to these sequences, the biography prayer composed by Nyang says: 'In hundreds of millions of Jambudvipa worlds, there are hundreds of millions of forms of Padmasambhava.'
In general, in order to subdue the beings of Jambudvipa, especially the snowy land of Tibet, the light radiating from the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrīḥ，seed syllable) syllable in the heart of Buddha Amitabha entered the womb in the form of light. In the Tang Dynasty documents, although there is a record of 'Dragon Year' which seems like a clerical error, in fact, if calculated from the passing away of the Teacher (Shakyamuni Buddha), after eight years, that is, on the tenth day of the monkey month of the wood monkey year, on Thursday, when the constellation fell on Krita, a child with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great man, in the form of an eight-year-old, was naturally born. Then, King Indrabodhi of Oddiyana had no son, so he gave alms and obtained a wish-fulfilling jewel from the sea, from a beautiful Naga maiden, and on the way back, he came to Dhanakosha and saw the naturally born child, and was very surprised, so he invited him. Where the child sat, endless lotus seats naturally appeared, so he was named Padmasambhava, or Lotus-Born Vajra, and was made a prince. Due to the power of the jewel, a precious throne and palace appeared, and food, clothing, and jewels rained down, satisfying the people. He played with the assembly of consorts such as Light-Bearer. In order to renounce the throne, he performed playful dances, and accidentally killed the son of a minister when a weapon fell from his hand, so he was exiled according to the law of the country. He went to the charnel ground and enjoyed the things there, and subdued the Dakinis. Through the practice of union and liberation, he was known as Rakshasa Subduer Shantarakshita. In the land of Clarity, he devoted himself to the establishment of the Shakya regime. In the lotus land, he worked as the son of a doctor to heal. In the land of Ragala, as the teacher of all Acharyas, he studied grammar and literature. He learned crafts from Vishwakarma. He mastered Hetu-vidya from many internal and external Panditas. The Dakini Dudulma and Zhiwoma gave empowerment and blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དབང་དུ་འདུས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུང་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས། འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཐང་ཡིག་ལས་བཤད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་པྲ་བ་ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་མཚན་གསོལ། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་མཉན་པས་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞལ་(༢༧བ)གཟིགས། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པས་ངས་ཁྱོད་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་དགེ་སློང་མ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་ཤིག་གསུངས་པ་ལྟར། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མར་བསྟན་པ་དང་མཇལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་དེས་ཞལ་དུ་མིད་གསང་བའི་པདྨར་བཏོན་ནས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱངས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རིག་འཛིན། གསང་བ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དུ་མ་གསན།འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས། སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག །ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ལས་ཕུར་པ། ནཱ་ག་རྫུ་ན་ལས་པདྨ་གསུང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་(༢༨ན)སྒྱུ་འཕྲུལ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་ལས་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལས་སྲིད་པ་མ་མོ་ཤྲཱི་སིངྷ་ལས་སེམས་ཕྱོགས། གུཧྱ་ཙཎྜ་ལས་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རྣམས་ཚར་རེ་གསན་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཞལ་གཟིགས། བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དུ་གྲགས།
47-6-76
དེ་ནས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་མནྡྷ་ར་བ་དབང་དུ་མཛད་དེ་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་འདབས་མ་ར་ཏིའི་གནས་སུ་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས། མེ་ཕུང་དུ་བསྲེགས་པ་ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་ཞུགས་པས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་པདྨ་སམྦྷར་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཆས་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་དང་བཅས་ཕུལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས། མེར་བསྲེགས་པས་གསོལ་བའི་གུར་ཁྱིམ་ན་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་(༢༨བ)ལས་བསྒྲལ་བ་མཚོན་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་ཕྲེང་བ་གསོལ་བར་མཐོང་སྟེ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས།སྔོན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མིན་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་བཏུལ་བ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཀའ་སྤྱད་སྣ་ཚོགས་མཛད། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་ལུས་སུ་ཡལ། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ཚེ། དེར་བྱོན་ནས་རྩོད་པ་མཛད་པས་སློ

【现代汉语翻译】
他前往萨霍尔的岛屿，用密宗空行母的隐语进行修行，从而降伏了海洋岛屿的四位空行母。他亲眼见到了金刚亥母（Vajravarahi）的尊容，并束缚了海洋中的龙族和虚空中的星辰。他因此被称为金刚猛厉力（Vajra Dragpo Tsal）。虽然藏文文献记载圣者阿难陀（Ānanda）受戒出家，但他实际上是从导师普拉瓦哈斯蒂（Prabhahasti）处受戒，并被赐名为释迦僧格（Shakya Senge）。他聆听了十八遍瑜伽续部，因此亲眼见到了诸位本尊。当他向妙吉祥友（Manjushrimitra）请教时，妙吉祥友告诉他：‘我调伏你的时机已到，去向比丘尼根嘎摩（Kunga Mo）求灌顶吧。’于是，他见到了空行母之主，秘密智慧比丘尼，并向她祈求。她将（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转化为甘露，让他吞下，然后从秘密莲花中取出，净化了他的三种障碍。通过无量光佛（Amitabha）之门，他获得了外在的长寿持明；通过观世音菩萨（Avalokiteśvara）之门，他获得了内在的大手印持明；通过秘密马头明王（Hayagriva）之门，他获得了降伏一切傲慢者的灌顶。之后，他从导师妙吉祥友处听闻了许多内外之法，并亲眼见到了圣者妙吉祥（Manjushri）的尊容。他从导师吽嘎拉（Humkara）处学习了扬达黑噜嘎（Yangdak Heruka），从释迦提瓦（Shakya Deva）处学习了金刚橛（Vajrakilaya），从龙树（Nagarjuna）处学习了莲花语金刚（Padma Sung），从桑结桑瓦（Sangye Sangwa）处学习了幻化网（Guhyagarbha Tantra），从金刚不动（Vajra Achala）处学习了甘露功德（Amrita Guna），从达那桑斯克里塔（Dhana Sanskrita）处学习了世间母神（Sridevi），从师利星哈（Shri Singha）处学习了心部法门，从古雅旃陀（Guhyachanda）处学习了猛咒诛法。每听闻一次，他就能亲眼见到相应的本尊。他因此被称为洛丹确色（Lodro Chokse）。
之后，他迎娶了萨霍尔国王持善（Tsuklak Dzin）的女儿曼达拉娃（Mandarava），并在玛拉提（Maratika）圣地成就了长寿持明。他的父母前往萨霍尔乞讨食物时，被投入火堆焚烧，火焰化为乳海，父母在莲花茎上显现，因此他被称为莲花生（Padmasambhava）和莲花桑巴（Padmasamvara）。国王献上了王室服饰和国土。当他前往邬金（Oddiyana）时，被当地民众认出。当他再次被投入火中焚烧时，人们看到他在一个由祈祷幡组成的帐篷里，坐在一朵莲花上，象征着将众生从轮回中解脱出来，并佩戴着颅骨念珠，因此他被称为莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal）。因为他之前不是王子，所以也被称为莲花国王（Padma Gyalpo）。他调伏了邬金王国，并为了利益众生而示现了各种行为。国王和他的眷属都化为光身。在印度，当五百位外道导师摧毁佛法时，他前往那里与他们辩论，最终使他们屈服。

【English Translation】
He went to the island of Sahor and practiced with the secret language of the dakinis, thereby subduing the four dakinis of the ocean island. He saw the face of Vajravarahi, and bound the nagas of the ocean and the stars of the sky. He became known as Vajra Dragpo Tsal. Although the Tang Dynasty records state that the venerable Ananda was ordained, he was actually ordained by the master Prabhahasti and was given the name Shakya Senge. He listened to the Yoga Tantras eighteen times, and as a result, he saw the faces of the deities themselves. When he consulted with Manjushrimitra, he said, 'The time has come for me to tame you, receive empowerment from the bhikshuni Kunga Mo.' Accordingly, he met the chief of the dakinis, the secret wisdom bhikshuni, and made supplications. She transformed the （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）syllable into nectar, which he swallowed, and then extracted it from the secret lotus, purifying his three obscurations. Through the gate of Amitabha, he obtained the outer longevity vidyadhara; through the gate of Avalokiteshvara, the inner mahamudra vidyadhara; and through the secret gate of Hayagriva, he was empowered to subdue all arrogance. After that, he heard many outer and inner teachings from the master Manjushrimitra, and saw the face of the venerable Manjushri. From the master Humkara, he learned Yangdak Heruka; from Shakya Deva, Vajrakilaya; from Nagarjuna, Padma Sung; from Sangye Sangwa, Guhyagarbha Tantra; from Vajra Achala, Amrita Guna; from Dhana Sanskrita, Sridevi; from Shri Singha, the Mind Section; and from Guhyachanda, the fierce mantras of cursing. Each time he heard them, he saw the faces of the respective deities. He became known as Lodro Chokse.
Then, he took Mandarava, the daughter of King Tsuklak Dzin of Zahor, as his consort, and attained the longevity vidyadhara at the Maratika cave near the Potala mountain. When his parents went to Zahor for alms, they were burned in a fire, which turned into a lake of sesame oil. In the middle of the lake, his parents appeared on a lotus stalk, and he became known as Padmasambhava and Padmasamvara. The king offered him the royal garments and the kingdom. When he went to Oddiyana, the people recognized him. When he was burned again, they saw him sitting on a lotus stalk in a tent made of prayer flags, symbolizing the liberation of sentient beings from samsara, and wearing a garland of skulls, so he became known as Padma Thotreng Tsal. Because he was not a prince before, he was also known as Padma Gyalpo. He subdued the kingdom of Oddiyana and performed various deeds for the benefit of sentient beings. The king and his retinue dissolved into light bodies. In India, when five hundred heretical teachers were destroying the teachings, he went there and debated with them, eventually subduing them.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དཔོན་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཐུ་བྱེད་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུད་འདུལ་མས་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་ཕུལ་ནས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐུལ་ཅིག་པར་གསོལ་བ་ན། སྒྲོམ་བུ་ནས་སྲོག་སེར་ཐོག་དང་བཅས་པའི་ངན་སྔགས་བྱུང་ནས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ནགས་སུ་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་སུ་བཙུད་དེ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གྲགས།གཞན་ཡང་གསེར་གླིང་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(༢༩ན)ནམ་མཁའི་ཤུགས་ཅན་བཏུལ་བ་སོགས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་བཅོམ། རྒྱ་བལ་གྱི་མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པས་ཀླུ་གྱོང་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྒོད་མ་ཁ་ཁྲ་མེན་ཀློག་མ་སྲིན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་དེ་ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས་པས་ནད་མུག་རྒྱས་པའི་ཚེ། བར་ཆད་དུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ལ་
47-6-77
བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་རྫོང་བར་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་པྲ་བ་ཧ་སྟི་ལ་ཕུར་པའི་ཆོས་ཞུས་ཤིག་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་པྲ་བ་ཧ་སྟིས་ཕུར་པ་འབུམ་སྡེའི་ནང་ནས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྐོར་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་ཆད་ཞི། ཆར་བབས། ནད་མུག་ཆད། ཡང་ཕུར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཟིགས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཡང་དག་ཚོང་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་རུང་བར་ཆད་མང་བས་(༢༩བ)ཕུར་བ་སྐྱེལ་མ་དང་འདྲ་བ་དགོས་པ་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སྲོད་ལ་ཤྭ་ན་མ་མཆེད་བཞི། གུང་ལ་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞི། ཐོ་རེངས་བསེའི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི། བསེའི་སྐྱེས་བུ་བཞི། དུང་གི་སྐྱེས་བུ་བཞི། ལྕགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཞི་སྟེ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་དུ་བཞག །རྒྱ་གར་ཏི་ར་ཧུ་ཏི། ཐ་རུ། ཙམ་པ་ལ་སོགས་པར་གསེར་འགྱུར་དང་། བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ཚེ་བསྲིངས། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེས་པ་རྣམས་ས་སྦུབས་སུ་བཅུག །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམོད་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པར་ནད་ཡམས་ཡོང་བ་རང་བྱུང་གི་ལིངྒ་། ཕྱི་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་འབད་མེད་དུ་སྟེར་བའི་བ་ག་ལའི་ཀླུ། མིག་མཐོང་དང་མངོན་ཤེས་འཆར་བ་(༣༠ན)མ་ག་དྷ་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཛད་པ་དུ་མས་ཕྱོགས་དེའི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་དེ་རིམ་པས་བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཟུང་མཁར་མདར་བཙད་པོ་དང་མཇལ། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་བཞུགས།ལྷ་ཁང་ལ་ཞལ་བསྲོའི་སྐབས་ལྷ་སྐུ་རྣམས་ལ་མི་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་མོ་དྲངས་ཤིང་གསོལ། གཏམ་མཛད་པ་དངོས་སུ་ཐོས། སྤོས་དང་མར་མེ་རང་

【现代汉语翻译】
当巴本嘉（Ba dpon rgyal，尊者的名字），当外道（mu stegs）施行巫术时，空行母（mkha' 'gro ma）度母（bDud 'dul ma）献上一个柳条箱，祈请尊者降伏邪魔和外道。从箱子里发出了带着冰雹的恶咒，冰雹降下，将外道焚烧在森林中。剩余的外道被安置于佛法中，被称为狮子吼（seng ge sgra sgrog）。此外，在金洲（gser gling）降伏了外道国王南喀秋坚（Nam mkha'i shugs can），摧毁了所有邪魔的力量。在印度和尼泊尔的边界，央列秀（yang le shod）的岩洞中，以尼泊尔人释迦提婆（Shakya de ba）为修行伴侣，通过正道成就殊胜悉地，降伏了龙、恶鬼、夜叉、罗刹女卡卡门洛玛（kha khra men klog ma）等三类魔障，导致三年不雨，瘟疫和饥荒蔓延。尊者认为这是障碍，向印度的上师们请求降伏障碍的法门。上师们预言应向普拉瓦哈斯提（Pra ba ha shti）请求金刚橛（phur pa）之法。普拉瓦哈斯提派遣了两位携带金刚橛十万颂（'bum sde）中降伏敌人的法门的人。他们一到达，障碍便消除，天降甘霖，瘟疫和饥荒止息。尊者亲见了所有金刚橛的坛城本尊，获得了殊胜的成就。尊者认为，修持正道如同商人逐利，虽然成就巨大，但障碍也多，需要金刚橛作为护送，因此创作了金刚橛双运的修法。夜晚修持四位施瓦纳玛姐妹（shwa na ma mched bzhi），中午修持四位热玛提姐妹（re ma ti mched bzhi），黎明修持四位柳条女神姐妹（bse'i lha mo mched bzhi）、四位柳条男神（bse'i skyes bu bzhi）、四位海螺男神（dung gi skyes bu bzhi）和四位铁男神（lcags kyi skyes bu bzhi）。所有男女神都献上了命根，立下誓言，成为金刚橛的护法。在印度提拉呼提（ti ra hu ti）、塔鲁（tha ru）、占巴（tsam pa）等地，通过炼金术和提取精华等方法，延长了许多众生的寿命，增加了他们的财富，引出了无水之地中的水源，将泛滥的洪水引入地下。当外道们仅仅通过诅咒就使佛教徒遭受瘟疫时，尊者显现了神通，摧毁了自然形成的林伽（linga），使外道们毫不费力地获得了财富，制服了巴嘎拉（ba ga la）的龙，使人能够亲眼看到并获得神通，将摩揭陀（ma ga dha）的石山化为灰烬。尊者以诸多佛陀菩萨的事业利益了那一方的众生，然后逐渐来到藏地，降伏了所有凶恶的鬼神，在雍仲卡（zung mkhar）与赞普（btsad po）会面，住在扎玛林桑（brag dmar mgrin bzang）。在为寺庙开光时，像对待米拉日巴（mi la bya ba）一样，为佛像们准备了宴席，亲自听到他们的谈话，香和灯 स्वतः燃。
尊者以诸多佛陀菩萨的事业利益了那一方的众生，然后逐渐来到藏地，降伏了所有凶恶的鬼神，在雍仲卡（zung mkhar）与赞普（btsad po）会面，住在扎玛林桑（brag dmar mgrin bzang）。在为寺庙开光时，像对待米拉日巴（mi la bya ba）一样，为佛像们准备了宴席，亲自听到他们的谈话，香和灯 स्वतः燃。

【English Translation】
When Ba Dopn Gyal (Ba dpon rgyal, the name of the venerable one), when the heretics (mu stegs) were performing witchcraft, the Dakini (mkha' 'gro ma) Dudulma (bDud 'dul ma) offered a willow box, praying that the venerable one would subdue the demons and heretics. From the box came a curse with hailstones, and the hailstones fell, burning the heretics in the forest. The remaining heretics were placed in the Dharma, and he became known as the Lion's Roar (seng ge sgra sgrog). Furthermore, in Gold Island (gser gling), he subdued the heretic king Namkha Chugyen (Nam mkha'i shugs can), destroying all the power of the demons. On the border of India and Nepal, in the rock cave of Yanglesho (yang le shod), with the Nepalese Shakya Deva (Shakya de ba) as his practice partner, he attained supreme siddhi through the right path, subduing the three types of demonic obstacles: dragons, ogres, yakshas, and the Rakshasa woman Khakhra Menlogma (kha khra men klog ma), causing three years of no rain, and the spread of plague and famine. The venerable one considered this an obstacle and requested the Dharma to subdue obstacles from the Indian gurus. The gurus prophesied that he should request the Vajrakilaya (phur pa) Dharma from Prahasti (Pra ba ha hsti). Prahasti sent two people carrying the Dharma of subduing enemies from the hundred thousand sections ('bum sde) of Vajrakilaya. As soon as they arrived, the obstacles were eliminated, rain fell, and the plague and famine ceased. The venerable one personally saw all the deities of the Vajrakilaya mandala and attained supreme accomplishment. The venerable one thought that practicing the right path is like a merchant pursuing profit, although the achievements are great, there are many obstacles, and Vajrakilaya is needed as an escort, so he created the practice of Vajrakilaya Yab-Yum. At night, he practiced the four Shawanama sisters (shwa na ma mched bzhi), at noon, the four Remati sisters (re ma ti mched bzhi), and at dawn, the four willow goddess sisters (bse'i lha mo mched bzhi), the four willow male gods (bse'i skyes bu bzhi), the four conch male gods (dung gi skyes bu bzhi), and the four iron male gods (lcags kyi skyes bu bzhi). All the male and female gods offered their life essence, made vows, and became the protectors of Vajrakilaya. In India, in Tirahuti (ti ra hu ti), Tharu (tha ru), Champa (tsam pa), etc., through alchemy and essence extraction, he extended the lives of many beings, increased their wealth, brought water to waterless places, and put overflowing floods underground. When the heretics caused plagues to Buddhists merely by cursing, the venerable one showed miracles, destroying the naturally formed linga, allowing the heretics to effortlessly obtain wealth, subduing the dragon of Bagala (ba ga la), enabling people to see with their own eyes and gain clairvoyance, and turning the stone mountains of Magadha (ma ga dha) into ashes. The venerable one benefited the beings of that region with many deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, and then gradually came to Tibet, subduing all the fierce demons and spirits, met with the Tsenpo (btsad po) in Yungdrung Khar (zung mkhar), and stayed in Drakmar Drinzang (brag dmar mgrin bzang). When consecrating the temple, he prepared feasts for the Buddha statues as if they were Milarepa (mi la bya ba), personally heard their conversations, and the incense and lamps lit स्वतः.
The venerable one benefited the beings of that region with many deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, and then gradually came to Tibet, subduing all the fierce demons and spirits, met with the Tsenpo (btsad po) in Yungdrung Khar (zung mkhar), and stayed in Drakmar Drinzang (brag dmar mgrin bzang). When consecrating the temple, he prepared feasts for the Buddha statues as if they were Milarepa (mi la bya ba), personally heard their conversations, and the incense and lamps lit स्वतः.

--------------------------------------------------------------------------------

འབར། རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ། རྒུན་འབྲུམ་སྙིམ་པ་གང་དེར་འཚོགས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
47-6-78
ཀྱང་ཟད་མེད་དུ་བྱུང་། གཟིམས་མལ་བ་ལ་ལུང་འཚོ་བཞེར་ལ་སོགས་པར་པྲ་རྟེན་བྱས།ལྷ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་མིང་དང་གནས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དྲིས། རྒྱལ་བློན་ཡིད་ཆེས་པའི་ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་པ་རགས་རིམ་ཞིག་དངོས་སུ་མིར་ཕབ་ནས་སྡིགས་ཤིང་གཟིར་བ་དང་(༣༠བ)ཆོས་བཤད་ནས་དམ་འོག་ཏུ་བཅུག །རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ལྷོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གི་འདུལ་བ་སོགས་ཐབས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ལན་གཉིས་མཛད་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཞིག་ལཉྫའི་དབུ་སྐྲ་འཁྲུ་བར་བརྩམས་པའི་ཚེ། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ངོས་ན་ཆུ་མིག་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ན་སྐུ་ཚེ་རིགས་རྒྱུད་འཕེལ་ཞིང་མངའ་ཐང་ཆེ་བ་འབྱུང་བས། ལེན་པའི་རྔོ་སུས་ཐོགས་གསུངས་པར་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྔགས་མཁན་གྱི་ནུས་སམ་ཞེས་གསོལ་བ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དར་དཀར་གྱིས་ཁ་བཅད་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་མཁའ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མི་སྣང་བ་ལས། རེ་ཞིག་ན་ཉེ་ལོགས་སུ་ཀྲོང་གི་བྱུང་བ་ཕོ་ཉ་བར་གནང་བ་མདོག་སྐྱ་ཉོག་གེ་བ་འདུག་པས་མོན་གྱི་སྨྱོ་ཚུར་དོགས་ཏེ་ཕོ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་(༣༡ན)སྣང་ཁམས་ནས་སྦྱང་ཁམས་པའི་རྔ་མ། གྲུ་གུ་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ནས་ཡུམ་གྱིམ་ཤང་ཨོང་ཇོའི་བསེའི་མེ་ལོང་བལྟས་པས་མངོན་ཤེས་འཆར་བ། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་མཆོད་རྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་མང་པོ་སྐད་ཅིག་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་གཏད་པ་སོགས་བརྗོད་ལས་འདས།བློན་པོ་ཁྱུང་ཙེ་སྟག་ཙེའི་བློར་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་མེར་བསྲེགས་ན་སྔགས་མཁན་འདི་གསོད་ཐུབ་སྙམ་པ་ཤར་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བསམ་པ་གསུངས་པར་ཁ་སྐྱེངས་ཏེ་སྔགས་མཁན་འདིས་ཅི་ཡང་ཤེས་པར་འདུག་ཟེར། རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་མཆིམས་བཟའ་ལྷ་མོ་བཙན་དང་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པ། དེ་གཉིས་ས་ཐག་རིང་བས་
47-6-79
ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྐད་ཅིག་ལ་གཉིས་ཀ་དཀྱིལ་འཁོར་(༣༡བ)གྱི་མཐར་སླེབ། ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྣག་པ་སྦས་གཟིགས་བྱ་བ་བློན་ཆེན་དུ་གྱུར་ན་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མཁྱེན་ནས་ཡུག་གཅིག་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ན་ཁོའི་ལུས་ནས་ཁྲག་འཛག་སྟེ་གུམ་པ་སོགས་མཐུ་སྟོབས་ལ་བདུད་བློན་རྣམས་བག་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་གྱུར། ལན་ཅིག་ཆོས་རྒྱལ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་འདི་བཟང་པོར་བྱ་དགོས་པས་ངམ་ཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་ཚལ་དང་ནིའུ་གསིང་དུ་བསྒྱུར། གྲ་དོལ་དང་སྟག་ལ་ཤར་ནུབ་དང་ཡུལ་པོ་ཆེ་ཚུན་གྱི་ཆབ

【现代汉语翻译】
འབར། (E bar) 各种乐器自动演奏，一捧葡萄能让所有聚会的人享用不尽。
在卧室、瓦拉那等地方做了卜算。询问凶恶神灵的名字、住处和行为方式。将国王大臣信任的凶恶鬼神粗略地变成人，恐吓折磨，并通过讲经说法使其屈服。各自献上生命的精华作为赎金。对于那些无法制服的，进行了两次火祭等调伏手段，在一次喜庆的场合，当开始清洗兰札的头发时，堪布寂护说，在须弥山的北面，有一个总是显现的泉眼，从那里取水可以增长寿命、繁衍后代、扩大势力。问谁能承担取水的任务，大臣们请示是否能由上师咒师来完成，堪布寂护答应了，用白色的绸缎封住金瓶，抛向空中，金瓶越升越高，消失不见。过了一会儿，一个灰色的使者突然出现在附近，人们怀疑是门隅的疯子，便呵斥他。大上师通过神变，从（三十一）中阴界取来象雄的鼓，从古格国王的宝库中取出王后金昌雍仲的铜镜来观察，显现出神通。从瓦拉那西的佛塔中瞬间取出许多佛陀的舍利，献给国王等等，这些事迹数不胜数。大臣琼孜达孜心中想到，如果将红岩颈善烧毁，就能杀死这个咒师。上师说出了他心中的想法，琼孜达孜羞愧地说，这个咒师什么都知道。在给君臣灌顶的时候，预言赤姆萨拉姆赞和卡钦措嘉有资格成为供养的明妃。两人因为距离遥远，问该怎么办。上师入定，瞬间两人都到达了坛城（三十一）的边缘。非常执着于佛法，名叫萨孜的人如果成为大臣，会阻碍佛法，上师知道后，入定片刻，那人便从身体里流血而死。诸如此类的神力让魔臣们非常害怕。有一次，法王对大上师说，必须把你的这片土地变得美好，于是将昂肖的沙地变成了纽辛。将扎多、达拉东西部和整个玉波地区变成了...
在给君臣灌顶的时候，预言赤姆萨拉姆赞和卡钦措嘉有资格成为供养的明妃。两人因为距离遥远，问该怎么办。上师入定，瞬间两人都到达了坛城（三十一）的边缘。非常执着于佛法，名叫萨孜的人如果成为大臣，会阻碍佛法，上师知道后，入定片刻，那人便从身体里流血而死。诸如此类的神力让魔臣们非常害怕。有一次，法王对大上师说，必须把你的这片土地变得美好，于是将昂肖的沙地变成了纽辛。将扎多、达拉东西部和整个玉波地区变成了...

【English Translation】
E bar. All the musical instruments played automatically, and a handful of grapes provided inexhaustible enjoyment for everyone at the gathering.
Divinations were performed in the bedroom, Varanasi, and other places. The names, residences, and behaviors of the malevolent deities were inquired about. The evil spirits trusted by the king and ministers were roughly transformed into human form, threatened and tormented, and subdued through the preaching of Dharma. Each offered the essence of their lives as ransom. For those who could not be subdued, methods of taming such as fire sacrifices were performed twice. On one festive occasion, when the hair of Lanza was about to be washed, Khenpo Shantarakshita said that on the north side of Mount Meru, there is a spring that always appears, and taking water from there can increase lifespan, propagate descendants, and expand power. When asked who could undertake the task of fetching the water, the ministers inquired whether it could be done by the master mantra practitioner. Khenpo Shantarakshita agreed, sealed the golden vase with white silk, and threw it into the air. The golden vase rose higher and higher and disappeared. After a while, a gray messenger suddenly appeared nearby, and people suspected he was a madman from Mon, so they rebuked him. The great master, through miraculous powers, brought the drum of Zhangzhung from the intermediate realm (31a), and took the copper mirror of Queen Kimchang Yonten from the treasury of the Gugé king to observe, revealing clairvoyance. He instantly took many relics of the Buddha from the stupa of Varanasi and presented them to the king, and so on. These deeds are countless. The minister Khyungtsé Tagtsé thought in his heart that if Red Rock Neck Good were burned, this mantra practitioner could be killed. The master spoke his thoughts, and Khyungtsé Tagtsé said in shame, 'This mantra practitioner knows everything.' During the empowerment of the king and his subjects, it was prophesied that Chimza Lhamo Tsen and Kharchenza Tso Gyal were qualified to be the consorts for offering. Because the two were far away, they asked what to do. The master entered into meditation, and in an instant, both arrived at the edge of the mandala (31b). A person named Sabzi, who was very attached to the Dharma, would obstruct the Dharma if he became a minister. Knowing this, the master entered into meditation for a moment, and that person bled from his body and died. Such divine powers made the demon ministers very afraid. Once, the Dharma king said to the great master, 'This land of yours must be made beautiful,' so he transformed the sandy land of Ngamshö into Niu Sing. He transformed Zhado, the east and west of Tagla, and the entire Yulpo region into...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ། འཚོ་ཐབས་སུ་གྲམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཞིང་འགྱུར་བ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ནོར་བླངས་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དཀོར་ནོར་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་འབྱུང་ཁུངས་བོད་དུ་ཡོང་བ། གཙང་པོ་འདི་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་ཁོ་བོས་རྒྱ་གར་དུ་སྦུབས་སུ་བཅུག་པས་འདིར་ཡང་ཡར་ཆབ་གཙང་པོ་སྦུབས་སུ་འཇུག །རྒྱ་ཧོར་སོགས་མཐའི་རྒྱལ་(༣༢ན)པོ་མཐའ་དག་དབང་དུ་འདུ་བ་སོགས་བྱེད་པའི་བཀའ་སྩལ་བ། ཉམས་སད་ཚེ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པར་གསོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྔ་དྲོ་ཞིག་དགོངས་པ་མཛད་པས་བྲག་དམར་གྱི་སྐམ་པ་ཞིག་ཏུ་ཆུ་ཆེན་པོ་བརྡོལ་བར་མིང་ཀླུ་རྫིང་དུ་བཏགས། ད་དུང་མཛད་དགོས་ཞུས་པས། བྲག་དམར་མཚོ་མོ་མགུལ་སྔར་བྱེ་མར་ཡོད་པ་ནེའུ་གསིང་དུ་སྔོ་ཕྱམས་ཀྱིས་སོང་། དེའི་ཕྱི་དྲོ་བྲག་གླ་བའི་གདོང་དུ་ནགས་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བར་མིང་གླ་བའི་ཚལ་དུ་བཏགས། དེའི་སང་སྔ་དྲོ་དགོངས་པ་མཛད་པས་སྔར་ཟུང་མཁར་དུ་ཕུ་ཆུ་མེད་པ་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ད་ཞིང་ས་གང་དུ་བྱ་གསུངས། སྟག་ལ་ཤར་གྱི་ཡུལ་རྐེད་དུ་ཆུ་བྱུང་ནས་མཛོ་ཕོ་ཞིག་གིས་བརྒལ་ནས་མཛོ་ཕོ་རབ་ཏུ་གྲགས། དེའི་ཡུལ་གྱི་ཕུ་ཞིག་ཏུ་གཙང་ཆུ་སྦུབས་ལ་དྲངས་པས་བྲག་འོག་ཅིག་ཏུ་ཐོན།
47-6-80
སློབ་དཔོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ་བློན་པོ་ངན་པའི་བར་གཅོད་ཀྱིས་(༣༢བ)རྒྱུན་དུ་ཆུ་འབབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་ཡང་། ད་ལྟ་བྲག་འོག་གི་ཆུ་དེ་གཙང་པོའི་མདོག་གང་བྱུང་དེར་ཡོང་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་གྱི་མིང་ལ་ཆུ་སྦུབ་གཞུང་དུ་གྲགས། ཡུལ་པོ་ཆེ་ནི་ལུང་པ་ཆུང་བས་ཆུ་འབད་མེད་བྱུང་། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་གང་བསྟད་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་ཤེས་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་པ་ཆུང་ངུར་གྲོས་བྱས། ཞིང་དགོས་ན་ཡར་ཀླུངས་ཀྱིས་ཆོག །ཡུལ་འདི་བཟང་པོར་བཏང་ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཏོད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོང་ཞེས་སོགས་བསྙད་མང་དུ་བཏགས། དོན་དུ་སྡིག་བློན་རྣམས་སྤྱོད་པ་ངན་གནོང་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་མ་བཟོད་པས། ད་བྱ་བའི་འཕྲོས་རྣམས་བཤོལ་ལ་སྔགས་མཁན་འདི་ག་རང་ཡུལ་དུ་བཏང་བར་འཐད་པས་བློན་པོ་དབང་ཆེ་བ་ཕལ་ཆེར་ཁ་མཐུན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ནན་གྱིས་ཞུས་པས། རྗེ་ཐུགས་མ་བདེ་བར་སློབ་དཔོན་(༣༣ན)ལ་ལྐོག་ཏུ་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་ནས་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསོལ་བས། བྱེ་མ་དང་རྡོ་ལ་ཕྱག་རེག་པ་རྣམས་གསེར་དུ་སོང་བ་བསྟན་ཏེ་ཁོ་བོ་ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད་ཆོས་དར་བའི་ཆེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ།བཟང་སེམས་བྱུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཡིན། །སྙིང་རྗེ་རྒས་པ་ཞེ་སྡང་རྒྱུ། །རྗེ་ཡི་ཁ་ལོ་བློན་གྱིས་བསྒྱུར། །བོད་ཀྱི་འདྲེ་བློན་གདུག་པ་ཅན། །སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་པ་ལས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པའང་རྡུགས། །ཞེས་འབྱོན་པར་བཞེད་དེ་མན་ངག

【现代汉语翻译】
在那些没有食物的地方出现食物，将所有这些用于生计的荒地变成田地，从南通色（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་སྲས，vaiśravaṇa，财神）那里获得财富，使瞻部洲（梵文：Jambudvīpa，藏文：འཛམ་བུ་གླིང་，jambudvīpa，人世间）的所有财富都来自西藏。我将一条比这条河更大的河流放入印度的地下管道中，所以也把这条雅砻藏布江（藏文：ཡར་ཆབ་གཙང་པོ）放入地下管道中。下令征服所有中国、蒙古等边境的国王（32n）。如果试验成功，就那样做。建造坛城（梵文：maṇḍala，藏文：དཀྱིལ་འཁོར，maṇḍala，坛城），早上冥想，在红岩（藏文：བྲག་དམར）的一块干燥土地上涌出巨大的水流，命名为龙池（藏文：ཀླུ་རྫིང་）。当被问及是否还需要做更多时，红岩湖（藏文：བྲག་དམར་མཚོ་མོ）以前是沙地，现在变成了绿洲。那天下午，在石崖（藏文：བྲག་གླ་བ）前瞬间出现了一大片森林，命名为石崖园（藏文：གླ་བའི་ཚལ）。第二天早上冥想，以前宗喀（藏文：ཟུང་མཁར）没有泉水的地方涌出了巨大的水流。问：‘田地应该在哪里？’在塔拉（藏文：སྟག་ལ）东部的腰部出现了一条河流，一头犏牛（藏文：མཛོ་ཕོ）涉水而过，所以被称为犏牛渡口（藏文：མཛོ་ཕོ་རབ་ཏུ་གྲགས）。在那片土地的上游，一条河流被引入地下管道，从一块岩石下流出。
上师的想法是，由于奸臣的阻挠（32b），水流一直没有出现。但现在岩石下的水变成了江河的颜色。因此，这个地方的名字被称为曲布炯（藏文：ཆུ་སྦུབ་གཞུང་）。由于玉波切（藏文：ཡུལ་པོ་ཆེ）是一个小山谷，所以毫不费力地获得了水。大臣们知道，无论上师的想法如何，都能毫不费力地实现，所以他们私下里商议。如果需要田地，雅砻（藏文：ཡར་ཀླུངས）就足够了。他们编造了很多借口，比如想把这个地方变得更好，然后把它交给印度。事实上，那些邪恶的大臣们因为自己的恶行，无法忍受伟大上师的神通和预知能力。他们一致认为，应该停止正在进行的工作，把这位咒士送回他自己的家乡，大多数有权势的大臣都同意了，并向国王强烈地陈述了理由。国王不高兴，秘密地向上师供奉了一斗金粉，并询问了所有的历史。上师展示了触摸沙子和石头都变成了黄金，并说：‘我不需要黄金，我来这里是为了弘扬佛法。善良的心是绿松石的引导，慈悲衰老会带来愤怒。国王的缰绳被大臣改变，西藏的恶魔大臣是恶毒的。由于众生的恶业，诸佛的力量也衰退了。’他打算离开，并留下了一些诀窍。

【English Translation】
Food appears in places where there is no food, and all these wastelands used for livelihood are transformed into fields. Taking wealth from Vaisravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་སྲས, Wylie: rnam thos sras, Skt: वैश्रवण, Vaiśravaṇa, meaning: 'son of Vishrava', a deity of wealth), making all the wealth of Jambudvipa (Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་, Wylie: 'dzam bu gling, Skt: जम्बुद्वीप, Jambudvīpa, meaning: 'rose-apple island', the human realm) come from Tibet. I put a river larger than this one into an underground pipe in India, so also put this Yarlung Tsangpo River (Tibetan: ཡར་ཆབ་གཙང་པོ) into an underground pipe here. Ordering the subjugation of all the border kings of China, Mongolia, etc. (32n). If the experiment is successful, do it that way. Constructing a mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, Wylie: dkyil 'khor, Skt: मण्डल, maṇḍala, meaning: 'essence', a symbolic diagram), meditating one morning, a great stream of water bursts forth in a dry land of Red Rock (Tibetan: བྲག་དམར), named the Dragon Pool (Tibetan: ཀླུ་རྫིང་). When asked if more needs to be done, Red Rock Lake (Tibetan: བྲག་དམར་མཚོ་མོ) was formerly sandy, now it has become an oasis with green grass. That afternoon, a great forest suddenly appeared in front of Rock Cliff (Tibetan: བྲག་གླ་བ), named Rock Cliff Grove (Tibetan: གླ་བའི་ཚལ). The next morning, meditating, a great stream of water gushed out where there was previously no spring in Zungkar (Tibetan: ཟུང་མཁར). 'Where should the fields be?' he asked. A river appeared in the waist of the eastern land of Takla (Tibetan: སྟག་ལ), a dzo (Tibetan: མཛོ་ཕོ, a hybrid of a yak and a cow) crossed it, so it is called Dzo Crossing (Tibetan: མཛོ་ཕོ་རབ་ཏུ་གྲགས). In the upper reaches of that land, a river was drawn into an underground pipe, emerging from under a rock.
The master's idea was that the stream had not been flowing due to the obstruction of evil ministers (32b). But now the water under the rock has become the color of the river. Therefore, the name of this place is called Chubzhung (Tibetan: ཆུ་སྦུབ་གཞུང་). Because Yulpo Che (Tibetan: ཡུལ་པོ་ཆེ) is a small valley, water was obtained effortlessly. Knowing that whatever the master thought of could be accomplished effortlessly, the ministers conspired privately. If fields are needed, Yarlung (Tibetan: ཡར་ཀླུངས) is enough. They made many excuses, such as wanting to make this place better and then hand it over to India. In fact, those evil ministers, because of their evil deeds, could not bear the great master's magical powers and clairvoyance. They agreed that the work in progress should be stopped and this mantra practitioner should be sent back to his own homeland, and most of the powerful ministers agreed and strongly stated the reasons to the king. The king was unhappy and secretly offered the master a bushel of gold dust and inquired about all the history. The master showed that touching sand and stones turned into gold, and said, 'I don't need gold, I came here to promote the Dharma. A kind heart is the guide of turquoise, aging compassion brings anger. The king's reins are changed by the ministers, the demon ministers of Tibet are malicious. Due to the evil deeds of sentient beings, the power of the Buddhas also declines.' He intended to leave, leaving behind some instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་འཕྲེང་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་རྒྱལ་བློན་ལ་གསུངས། མ་འོངས་པ་མཁྱེན་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་མང་པོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་
47-6-81
ལ་གནང་ཞིང་། ཆོས་སྨན་རྩིས་སོགས་གཏེར་གྱིས་ས་སྟེང་བཀང་། ལྷ་འདྲེ་དམ་བཞག་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལན་གསུམ་འགྲུབ་ན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཚེ་དང་ཆབ་སྲིད་འཕེལ་རྒྱུར་གསུམ་པ་མ་འགྲུབ།བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་(༣༣བ)ལྟར་བསམ་ཡས་ཀྱིས་རབ་གནས་ཀྱང་མཛད་ལོང་མེད་པར་གུང་ཐང་ལ་ཐོག་ནས་གཤེགས་པའི་དུས། ཞབས་སྐྱེལ་བར་ལྷ་འདྲེ་བསྐྱར་འདུལ་གསུམ་པ་མ་འགྲུབ་པ་ཐུགས་ལ་བཅགས་ཤིང་། ཆོས་འཁོར་ཞིག་ཀྱང་འབྱོངས་ནས་འོངས་ཏེ། དེར་འཁྲུག་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་ལ། ཆོས་ལ་རྐེ་ཉག་བག་རེ་ཡོང་། ཀླུ་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུགས་ཞེ་བརྣག་པར་འདུག །རྒྱལ་བརྒྱུད་ཀྱང་སིལ་བུར་འགྲོ་གསུང་བ་སོགས་ཀྱིས་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་དག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བཅོ་བརྒྱད། ལོ་གསུམ་མམ་དྲུག་ལས་མ་བཞུགས་པར་བཤད་སྣང་བ་ནི། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། རྣམ་གྲོལ་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཏུ། །བསྐལ་པ་དུ་མ་སྟོན་པར་བྱེད། །བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་དུ་མ་དག །བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། ཕལ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་(༣༤ན)འདས་པའི་ལེའུར། ལ་ལ་གཉིད་ལོག་རྨི་ལམ་དག་ན་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་བྱེད། ལོ་ནི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་ཟད་པར་རྨིས་ཀྱང་མཚན་མོ་དེ་མ་ཟད། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་མཚུངས་པར་རྗེས་རྟོགས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་སྟོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཟད་བྱེད་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཟད་མི་འགྱུར།ལུས་གཅིག་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ལུས་དང་རྒྱ་ཆེན་ལུས་རྣམས་ཐ་དད་རབ་ཏུ་སྟོན།སེམས་མེད་ཡིད་མེད་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མེད་འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་དེ་དག་སྟོན། ཞེས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་ཡུན་རིང་པོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཁོངས་སུ་ཐུང་ངུར་གྱུར་པ་དང་།སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུའི་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཡང་བསྐལ་པ་དུ་མའི་ཡུན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པའི་གང་ཟག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མི་དགོས་པ། གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་ལས། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པ་བསྐལ་(༣༤བ)པ་སྐད་
47-6-82
ཅིག་ཏུ། །བསྒྱུར་ནུས་འགྲོ་རེའི་སྣང་ངོར་མཛད་པ་རེ། །སྟོན་ལ་མཁས་གྲུབ་ཕལ་གྱི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །ལོ་ཟླ་དུས་ཀྱི་ངེས་ཚོལ་བཞད་གད་གནས། །ཞེས་སྩལ་བ་ལྟར་དང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཡང་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཉིད་གཅིག་པུར་སྐུ་ཚེ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་རྣམ་གྲངས་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་གསུངས་ཏེ། མྱང་འདས་རྒྱ་ནག་འགྱུར་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངས་སྐུ་ཚེ་རབ་ཏུ་ཐུང་བ་བསྟན་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི

【现代汉语翻译】
莲花鬘等甚深之法，向君臣宣讲。预知未来，为了守护佛法，将许多强力真言赐予有缘之人，并将经书、医药、历算等伏藏遍布大地。若能三次完成降伏神鬼和护摩，则国王的寿命和国政将会增长，但第三次未能完成。大臣们按照自己的意愿，甚至没有时间为桑耶寺举行开光仪式，就在贡塘被雷击中而逝世。送行时，他心中惦记着第三次未能完成的再次降伏神鬼之事。同时，一个法轮也降临，那里将会发生一场巨大的冲突，佛法也将面临一些危机。那条龙似乎也对国王怀恨在心。他还预言王室血脉将会衰落等等。根据这些历史记载，莲花生大师在西藏停留的时间，有的说是六个月或十八个月，有的说是三年或六年。这是因为在《勇猛行三摩地经》中说：‘解脱之识于瞬间，能示现无数劫。于诸劫中有多多，亦能于一劫中示现。’以及在《广大经》的‘超世间品’中说：‘有些人睡梦中，做着各种不同的事情。梦见无数亿年过去，但实际上夜晚并未结束。因此，应如实了知诸法自性平等，一切示现皆是如此，一瞬间能消尽无数劫，然其智慧永不穷尽。于一身体中，示现无量身和广大身，种种差别。无心无意，亦无心之所缘，然于一切众生中示现彼等。’因此，对于能将无数百千劫的漫长时间缩短为一瞬间，也能将短暂的一瞬间加持为无数劫之久的补特伽罗（梵文：Pudgala，补特伽罗，梵文罗马拟音：Pudgala，有情）的解脱，不需要以年月时间来衡量。正如一切知者，至尊Ngawang Lobsang Gyatso（ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།，第五世达赖喇嘛）所说：‘能将瞬间变为劫，劫变为瞬间，此乃度化众生的示现。如善巧成就者之传记，若以年月寻觅其行迹，实乃可笑之事。’正如我等之导师释迦牟尼佛，也曾说过在此娑婆世界，他所见的寿命长短有三种不同。在汉译《涅槃经》中说：‘于此三千大千世界，我为声闻弟子示现极短之寿命，彼等皆以为如是。’
莲花鬘等甚深之法，向君臣宣讲。预知未来，为了守护佛法，将许多强力真言赐予有缘之人，并将经书、医药、历算等伏藏遍布大地。若能三次完成降伏神鬼和护摩，则国王的寿命和国政将会增长，但第三次未能完成。大臣们按照自己的意愿，甚至没有时间为桑耶寺举行开光仪式，就在贡塘被雷击中而逝世。送行时，他心中惦记着第三次未能完成的再次降伏神鬼之事。同时，一个法轮也降临，那里将会发生一场巨大的冲突，佛法也将面临一些危机。那条龙似乎也对国王怀恨在心。他还预言王室血脉将会衰落等等。根据这些历史记载，莲花生大师在西藏停留的时间，有的说是六个月或十八个月，有的说是三年或六年。这是因为在《勇猛行三摩地经》中说：‘解脱之识于瞬间，能示现无数劫。于诸劫中有多多，亦能于一劫中示现。’以及在《广大经》的‘超世间品’中说：‘有些人睡梦中，做着各种不同的事情。梦见无数亿年过去，但实际上夜晚并未结束。因此，应如实了知诸法自性平等，一切示现皆是如此，一瞬间能消尽无数劫，然其智慧永不穷尽。于一身体中，示现无量身和广大身，种种差别。无心无意，亦无心之所缘，然于一切众生中示现彼等。’因此，对于能将无数百千劫的漫长时间缩短为一瞬间，也能将短暂的一瞬间加持为无数劫之久的补特伽罗（藏文：གང་ཟག་，梵文天城体：पुद्गल，梵文罗马拟音：Pudgala，汉语字面意思：有情）的解脱，不需要以年月时间来衡量。正如一切知者，至尊Ngawang Lobsang Gyatso（第五世达赖喇嘛）所说：‘能将瞬间变为劫，劫变为瞬间，此乃度化众生的示现。如善巧成就者之传记，若以年月寻觅其行迹，实乃可笑之事。’正如我等之导师释迦牟尼佛，也曾说过在此娑婆世界，他所见的寿命长短有三种不同。在汉译《涅槃经》中说：‘于此三千大千世界，我为声闻弟子示现极短之寿命，彼等皆以为如是。’

【English Translation】
He taught many profound Dharma teachings such as the Garland of Views to the king and his ministers. Foreseeing the future, he bestowed many powerful mantras to protect the teachings upon fortunate individuals, and filled the land with treasures of Dharma, medicine, and astrology. He said that if the subjugation of gods and demons and the performance of fire pujas could be completed three times, the king's life and reign would increase, but the third time was not completed. The ministers, according to their own wishes, did not even have time to consecrate Samye Monastery, and he passed away in Gungtang after being struck by lightning. During the farewell, he was concerned that the third subjugation of gods and demons had not been completed. At the same time, a Dharma wheel also descended, and a great conflict would occur there, and the Dharma would face some crises. The Naga (serpent deity) also seemed to harbor resentment towards the king. He also prophesied that the royal lineage would decline, and so on. According to these historical records, the time that Guru Rinpoche (Padmasambhava) stayed in Tibet is said to be six or eighteen months, or three or six years. This is because in the 'Valiant-Going Samadhi Sutra,' it says: 'The consciousness of liberation, in an instant, can show countless eons. In the eons, there are many, and it can also show in one eon.' And in the 'Transcending the World' chapter of the 'Great Sutra,' it says: 'Some people in their sleep and dreams do various different things. They dream that countless billions of years have passed, but in reality, the night has not ended. Therefore, one should truly understand that the nature of all phenomena is equal, and all manifestations are like this. In one instant, it can exhaust countless eons, but its wisdom will never be exhausted. In one body, it shows limitless bodies and vast bodies, all kinds of differences. Without mind, without thought, and without an object of mind, yet it shows them to all beings.' Therefore, for the liberation of a person who can shorten the long duration of countless hundreds of thousands of eons into an instant, and can also bless a short instant to the duration of countless eons, there is no need to measure it by years and months. Just as the all-knowing, the venerable Ngawang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama) said: 'To transform an instant into an eon, and an eon into an instant, this is the act of taming beings. Like the biographies of skillful and accomplished ones, to seek their traces in years and months is a cause for laughter.' Just as our teacher, Shakyamuni Buddha, also said that in this Saha world, he saw three different lengths of life. In the Chinese translation of the 'Nirvana Sutra,' it says: 'In this three-thousand-great-thousand world, I have shown a very short life to the Shravaka disciples, and they all think it is so.'
He taught many profound Dharma teachings such as the Garland of Views to the king and his ministers. Foreseeing the future, he bestowed many powerful mantras to protect the teachings upon fortunate individuals, and filled the land with treasures of Dharma, medicine, and astrology. He said that if the subjugation of gods and demons and the performance of fire pujas could be completed three times, the king's life and reign would increase, but the third time was not completed. The ministers, according to their own wishes, did not even have time to consecrate Samye Monastery, and he passed away in Gungtang after being struck by lightning. During the farewell, he was concerned that the third subjugation of gods and demons had not been completed. At the same time, a Dharma wheel also descended, and a great conflict would occur there, and the Dharma would face some crises. The Naga (serpent deity) also seemed to harbor resentment towards the king. He also prophesied that the royal lineage would decline, and so on. According to these historical records, the time that Guru Rinpoche (Padmasambhava) stayed in Tibet is said to be six or eighteen months, or three or six years. This is because in the 'Valiant-Going Samadhi Sutra,' it says: 'The consciousness of liberation, in an instant, can show countless eons. In the eons, there are many, and it can also show in one eon.' And in the 'Transcending the World' chapter of the 'Great Sutra,' it says: 'Some people in their sleep and dreams do various different things. They dream that countless billions of years have passed, but in reality, the night has not ended. Therefore, one should truly understand that the nature of all phenomena is equal, and all manifestations are like this. In one instant, it can exhaust countless eons, but its wisdom will never be exhausted. In one body, it shows limitless bodies and vast bodies, all kinds of differences. Without mind, without thought, and without an object of mind, yet it shows them to all beings.' Therefore, for the liberation of a person who can shorten the long duration of countless hundreds of thousands of eons into an instant, and can also bless a short instant to the duration of countless eons, there is no need to measure it by years and months. Just as the all-knowing, the venerable Ngawang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama) said: 'To transform an instant into an eon, and an eon into an instant, this is the act of taming beings. Like the biographies of skillful and accomplished ones, to seek their traces in years and months is a cause for laughter.' Just as our teacher, Shakyamuni Buddha, also said that in this Saha world, he saw three different lengths of life. In the Chinese translation of the 'Nirvana Sutra,' it says: 'In this three-thousand-great-thousand world, I have shown a very short life to the Shravaka disciples, and they all think it is so.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཚེ་རབ་ཏུ་ཐུང་བར་ཤེས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ལ་ནི་རིང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཐུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བསྐལ་པ་གཅིག་གམ་བསྐལ་པ་གཅིག་འགྲིབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། ཞེས་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་(༣༥ན)སུ་འཛིན་པའི་མདོ་ལས། ཁ་ཅིག་ང་ཡི་སྐུ་ཚེ་བསྐལ་པར་སེམས། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་བྱེ་བ་ཕྱེད་དུ་སེམས། །དེ་ཚེ་ཁ་ཅིག་བར་གྱི་བསྐལ་པར་སེམས། །གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་། །དེ་ཚེ་ཁ་ཅིག་ལོ་ནི་བྱེ་བར་སེམས། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མང་ཉུང་རབ་ཏུ་མཐོང་། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ང་ཡི་སྐུ་ཚེ་ནི། །ལོ་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་ཡིན་པར་མི་རྣམས་ཤེས། །ཁ་ཅིག་དེར་ནི་སྐུ་ཚེ་ཉིན་མཚན་ཤེས། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་ཤེས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གདུལ་བྱ་ལས་དག་མི་དག་གིས་མཐོང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་གོར་མ་ཆག་པས་བདུད་བློན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ལས་མ་བཞུགས་པར་བཤད་པའང་དགག་པར་ག་ལ་ནུས།ངེས་དོན་དུ། ཉོན་ཅིག་པད་འབྱུང་བཀའ་ལ་ལྷ་འདྲེ་ཉོན༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་མཚུངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མངལ་གྱིས་མ་(༣༥བ)གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིནཿ ལུས་ལ་གང་གིས་མི་ཚུགས་འཆི་མེད་ཐོབ༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ དམུ་རྒོད་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་གཡེང་བ་ཆེ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་འདི༔ རྒྱལ་མཚན་
47-6-83
རྩེ་ལ་ནོར་བུ་འཕྱར་བ་འདྲ༔ བོད་དུ་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་ཚུགས་པ་ན༔ ལྷ་འདྲེ་སུ་མ་མགུ་ཡང་རག་མ་ལུས༔ མགྲོན་པོར་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་འབོད་པ་འདི༔ མུན་པའི་གླིང་དུ་སྒྲོན་མེ་ཁྱེར་བ་འདྲ༔ བོད་དུ་བདེ་སྐྱིད་དམ་ཆོས་དར་བ་ན༔ ལྷ་འདྲེ་ཡུལ་བུད་སོང་ཡང་རག་མ་ལུས༔ དེ་བས་ཡོན་བཞེས་ས་གཞི་གནང་བ་བྱིན༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ ལྷ་ཁང་རྩིགས་ཤིག་ལྷ་འདྲེ་ལས་ལ་འདུས༔ སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་མ་བཅག༔ཅེས་གསུངས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་མཛད་པའི་གྲིབ་(༣༦ན)མ་ལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་ཁྲིད། ཨོ་ཏནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དཔེ་བྱས་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་ཉིན་མོ་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་བརྩིགས་ནས་བཞེངས་པས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འབྱོངས་པ། ཐང་ཡིག་ལས།བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡབ་ཀྱིས་བོར་བའི་བུ༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡུས་མི་ཆེ༔བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་རྒྱལ་སྲིད་དམག་ཇག་བཟུང་༔ ལས་ཐབས་བྱ་ཕྱིར་བློན་པོར་གདམས་ངག་བསྐུར༔ བཅུ་བདུན་ལོན་ནས་ཆོས་རྒྱལ་བསམ་པ་སྐྱེས༔ གཏོ་དཔྱད་བྱས་པས་མཁན་ཆེན་སྤྱན་དྲོངས་ཟེར༔ བསོད་ནམས་མི་ཆུང་མཁན་ཆེན་བོད་

【现代汉语翻译】
如来知晓寿命极短。对于菩萨们来说，既非长亦非短，而是在一劫或一劫减少之间示现。诸佛则以无量测度来观察佛的寿命。如是说。《善根圆满执持经》中说：‘有些人认为我的寿命是一劫，有些人则认为是半个俱胝。那时有些人认为是中劫，或二三四劫，甚至更多。那时有些人认为是一俱胝年，有些人则认为或多或少。在此赡部洲，人们知道我的寿命是八十年。有些人知道寿命是日夜，有些人则认为寿命很长。’如是出现。因此，在藏地，由于所化有情清净与不清净，所见各异是必然的。因此，对于凶恶的魔臣们来说，只住了六个月左右的说法，又怎么能够否认呢？
真实义是：谛听，莲花生，听从教言的天神鬼怪们！在世间界，有无与伦比的化身，未被子宫沾染的莲生金刚。身体获得不死，任何事物都无法摧毁。六道轮回的痛苦令人恐惧。凶暴的众生死短且散乱。赤松德赞建造的这座寺庙，如同在旗帜顶端飘扬的宝珠。在藏地建立正法时，无论天神鬼怪是否欢喜，都无关紧要。迎请印度的大班智达作为客人，如同在黑暗的洲陆上举着明灯。在藏地弘扬安乐正法时，即使天神鬼怪被驱逐出境，也无关紧要。因此，请接受供养，赐予土地，成办国王赤松德赞的心愿。建造寺庙吧，天神鬼怪都参与劳作。持明莲花生不会违背教言！’如是说。在虚空中以金刚步所留下的影子，成为了桑耶寺不变任运成就的根本。以邬波陀衍多寺为蓝本，白天由人，夜晚由非人建造，仿照须弥山四大部洲和附属小洲的形制，因此不久便告完成。《唐书》中记载：‘十三岁时被父亲抛弃的儿子，是面红色的吐蕃国王玉米色。十五岁时掌握了王位和军队，为了行事而向大臣们请教。十七岁时生起了法王的想法，通过占卜请来了堪布。’福德不浅薄的堪布来到了藏地。

【English Translation】
The Tathagata knows that life is extremely short. For the Bodhisattvas, it is neither long nor short, but is shown between one kalpa or one kalpa less. The Buddhas observe the measure of the Buddha's life with immeasurable measure. It is said. The Sutra of Fully Holding the Roots of Virtue says: 'Some think my life is a kalpa, and some think it is half a koti. At that time, some think it is an intermediate kalpa, or two, three, four kalpas, or even more. At that time, some think it is a koti years, and some think it is more or less. In this Jambudvipa, people know that my life is eighty years. Some know that life is day and night, and some think that life is long.' It appears as such. Therefore, in Tibet, it is inevitable that there are various views due to the purity and impurity of the beings to be tamed. Therefore, how can we deny the statement that for the evil demon ministers, he only stayed for about six months?
The true meaning is: Listen, Padmasambhava, gods and demons who listen to the teachings! In the world realm, there is an unparalleled incarnation, the lotus-born Vajra who is not stained by the womb. The body obtains immortality, and nothing can destroy it. The suffering of the six realms of samsara is terrifying. The fierce sentient beings are short-lived and distracted. This temple built by Trisong Detsen is like a jewel fluttering on the top of a banner. When the Dharma is established in Tibet, it does not matter whether the gods and demons are happy or not. Inviting the great Indian Pandit as a guest is like carrying a lamp in the dark continent. When happiness and Dharma flourish in Tibet, it does not matter even if the gods and demons are expelled from the country. Therefore, please accept the offerings, grant the land, and fulfill the wishes of King Trisong Detsen. Build a temple, and the gods and demons will participate in the work. The mantra holder Padmasambhava will not break the teachings!' It is said. The shadow left in the sky by the Vajra steps became the foundation of the unchangeable and spontaneously accomplished Samye Monastery. Modeled after the Odantapuri Monastery, it was built by humans during the day and non-humans at night, imitating the form of Mount Sumeru, the four continents, and the subcontinents, so it was completed in a short time. The Tang Dynasty History records: 'The son who was abandoned by his father at the age of thirteen is the red-faced Tibetan king Yumise. At the age of fifteen, he took control of the throne and the army, and consulted with the ministers for the sake of action. At the age of seventeen, the idea of a Dharma king arose, and through divination, he invited the Khenpo.' The Khenpo, whose merit was not shallow, came to Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཁུགས༔ ས་འདུལ་མཛད་པས་བགེགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་མ་སྟེར༔ སློབ་དཔོན་སྤྱན་དྲོངས་འགྲུབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་བྱུང་༔ ལས་འཕྲོ་མི་ཞན་སློབ་དཔོན་བོད་དུ་བྱོན༔ བསམ་(༣༦བ)ཡས་བརྩིགས་པ་མི་འདྲ་སྐྱེས་པ་འདྲ༔ སྐུ་དྲིན་ཡོད་དོ་བཙད་པོས་བརྗོད་མ་ཟད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱིན་ལྷ་ཁང་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ༔ ཁྲོ་བོའི་མེ་རི་དངོས་སུ་འབར་བ༔ ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་བ། པདྨའི་སྡོང་པོ་སྐྱེས་པ། སྤྲིན་གསེབ་ནས་རྣམ་སད་ཕོ་མོས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། མེ་ཏོག་མནྡྷ་ར་བའི་ཆར་ལན་གསུམ་བབས་པས།ལྷ་རྣམས་མི་དང་མི་ལྟར་བགྲོ་གླེང་གཏོང་བ། ཉི་ཟླ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱིས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པ། རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་འཁྲོལ་བ་སོགས་ལྟས་ངོ་མཚར་
47-6-84
བ་མཐའ་ཀླས༔ མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞི་བ་འཚོས། ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲའི་དགེ་སློང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་སད་མི་མི་བདུན་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་བསྟན་པའི་(༣༧ན)རྩ་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་གཞི་བཙུགས། པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ཐོག་དྲངས་རྒྱ་གར་མཁས་པ་མང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གཅིག་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བསགས་ཏེ་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཆོས་རྣམས་བསྒྱུར། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ།ཅོག་རོ་བཟའ་མཆོད་གནས་མ། ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་ལྷ་དང་བླ་མ་གང་ལ་ཞུ་གསུངས་པས་ཅོག་རོས་ལྷ་ལ་འདེམས། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མར་འདེམས། ས་ལེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་སྦྱོར་བར་ཞུས་པས། ཅོག་རོ་ལ་མི་ཟབ་པར་གསུངས་པས་ཕུར་པ་དང་ཡང་དག་དང་བདུད་རྩི་རྣམས་སྒམ་ལུགས་སུ་གྲགས།མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་རྒྱུད་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གནང་སྟེ་ས་ལེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤོད་གསུངས་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས་གཙོས་(༣༧བ)སྣོད་ལྡན་མང་པོར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཐེག་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པ་བསྐོར་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་། འཕགས་ཡུལ་དུའང་། མྱང་མཛད་རྣམ་ཐར་ལས། ནཱ་ལནྜ་རུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །
༈ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།
༡༽ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྱིར་བོད་དུ་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་པ་ཡན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང་། ཡོངས་གྲགས། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བར། ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་མཛད༔ ཏ་ན་གྷ་ནའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་དགོངས་པ་
47-6-85
ཡིན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གོང་སྨོས་ཟིན། བཀའ

【现代汉语翻译】
‘杜库’（地名）。因为降伏了土地，所以邪魔不能给予帮助。‘迎请堪布，事业能成就’，得到了这样的授记。因缘不浅薄，堪布来到了藏地。桑耶寺的建造与众不同，如同天生一般。‘恩德浩大啊’，赞普（藏王）这样说道。如上所说，在开光的时候，所有的神都到外面，绕着寺庙三圈。愤怒尊（指忿怒相本尊）的火焰真实燃烧。寺庙里充满了光芒。生出了莲花的树干。从云彩中，男女天人供养祭品。曼陀罗花雨降了三次。诸神像人一样交谈。日月同时出现。马头明王发出了三次马的嘶鸣声。所有的乐器都自动演奏。等等，出现了无数令人惊叹的景象。
所有的堪布都认为，精通一切的寂护（Shantarakshita）大师，连同十二位说一切有部的比丘，以及七位出家人等，都受了具足戒，建立了佛教的基础——别解脱戒律。班智达（精通五明的学者）比玛拉米扎（Vimalamitra）为首的众多印度学者，以及被称为‘世间唯一慧眼’、精通两种语言的贝若扎纳（Vairochana）等等，聚集在一起翻译了显密乘的教法，通过讲授和辩论确定下来。莲花生大师将卡钦·扎措嘉（Kharchen Zha Tsho Gyal）、觉若·扎乔内玛（Chokro Zha Chonema）、阿扎拉·萨列（Acharya Sale）三位作为坛城前的虚空显现，问他们想向哪位本尊或上师祈请。觉若选择了本尊，措嘉选择了上师，萨列请求与上师的心意结合。莲花生大师说觉若的根器不够深厚，所以普巴（金刚橛）、扬达（最胜乐金刚）、甘露（甘露明王）的修法就成了‘匣子’传承。莲花生大师将续部和口诀的精华传授给卡钦·扎，并让萨列传讲。包括君臣二十五尊在内的众多具器弟子，都得到了上师圆满、大圆满、三根本的教法，以及噶举八支、共同和不共的九乘佛法的法轮，使他们走向成熟和解脱。在印度，如《娘麦传记》中所说：‘在纳兰陀转法轮’。
（二）苦行
1) 苦行。苦行是指，一般在藏地降伏鬼神也算是苦行。广为人知的是：‘在辛度大海，南方尸陀林寒林中，舍弃王位而行持苦行。’这是达那嘎纳（Tana Ghana）的结合解脱之意。降伏了所有的空行母。祈请寂护（Shantarakshita）！’如上所说。噶举派的...

【English Translation】
‘Du Khug’ (place name). Because the land was subdued, the demons could not provide assistance. ‘Invite the Abbot, and the endeavor will be accomplished,’ such a prophecy was received. With no shallow karmic connection, the Abbot came to Tibet. The construction of Samye Monastery was unique, as if naturally born. ‘Great is the kindness,’ said the Tsampo (Tibetan King). As mentioned above, during the consecration, all the gods went outside and circumambulated the temple three times. The flames of the Wrathful Deity (referring to the wrathful deity) actually blazed. The temple was filled with light. The trunk of a lotus flower grew. From the clouds, male and female deities offered sacrifices. A rain of Mandarava flowers fell three times. The gods conversed like humans. The sun and moon appeared simultaneously. Hayagriva (Horse-necked One) uttered the sound of a horse three times. All the musical instruments played automatically. And so on, countless amazing sights appeared.
All the Abbots believed that the all-knowing Shantarakshita, along with twelve monks of the Sarvastivada school, and seven ordained individuals, received full ordination and established the foundation of Buddhism—the Pratimoksha precepts. The Pandit (scholar proficient in the five sciences) Vimalamitra, leading many Indian scholars, and Vairochana, known as the ‘single eye of the world’ and proficient in two languages, gathered together to translate the teachings of the exoteric and esoteric vehicles, establishing them through teaching and debate. Guru Rinpoche manifested Kharchen Zha Tsho Gyal, Chokro Zha Chonema, and Acharya Sale as the space in front of the mandala, asking them which deity or guru they wished to pray to. Chokro chose the deity, Tsho Gyal chose the guru, and Sale requested to unite with the guru's mind. Guru Rinpoche said that Chokro's capacity was not deep enough, so the practices of Phurba (Vajrakilaya), Yangdak (Vajra Heruka), and Amrita (Amrita Kundalin) became the ‘box’ tradition. Guru Rinpoche transmitted the essence of the tantras and oral instructions to Kharchen Zha, and had Sale transmit them. Numerous worthy disciples, including the twenty-five disciples, received the teachings of the Guru Yoga, Dzogchen, the Three Roots, and the Eight Herukas of the Kagyé, the common and uncommon Nine Yanas of Dharma, leading them to maturity and liberation. In India, as stated in the Biography of Nyang: ‘Turned the wheel of Dharma in Nalanda.’
(2) Asceticism
1) Asceticism. Asceticism refers to, in general, subduing spirits in Tibet is also considered asceticism. It is widely known that: ‘In the great Sindhu Ocean, in the cool charnel ground of the southern forest, renounced the kingdom and practiced asceticism.’ This is the meaning of Tana Ghana's union and liberation. Subdued all the dakinis. Pray to Shantarakshita!’ As mentioned above. The Kagyu...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐང་ལས། ང་ཡི་བོད་ཁམས་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་ཡོད༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ཀུན་ནས་ལང་༔(༣༨ན)ཞེས་པ་ལྟར་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་གཏེར་ཕྲན་བསམ་ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྟན་པ་མཐར་རྒྱས་མི་ནུབ་པའི་ཆེད་དུ་གཏེར་སྦས་བར་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བདག་ལ་སྟོན་དགོས་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སེམས་ཅན་གྱིས་དཔག་པར་དཀའ། འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མཐོང་ཡང་སྲིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལྟ་བུ་དབུ་སྔས་སུ་ཆུག་ལ་གཟིམས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་ཉམས་དང་མནལ་ལམ་འདྲེས་པར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་དུ་ཡལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་གང་། དེ་རྣམས་རེ་རེའི་མདུན་ན་སློབ་དཔོན་རེ་རེ་འདུག་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་(༣༨བ)དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དང་། བར་སྣང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེ་དག་གི་མདུན་དུའང་སློབ་དཔོན་རེ་རེ་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱེད་པ། འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་བཀོད་པ་ཡང་བཤད་ཚོད་ལྟར་གསལ་བ་དང་། དེའི་རྩེ་མོ་ནས་གཟིགས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དེ་དང་དེར་ཡོད་སློབ་དཔོན་རེ་རེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ།པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ན་སློབ་དཔོན་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཞལ་བོད་དུ་གཟིགས་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་(༣༩ན)དཔག་ཏུ་མེད་
47-6-86
པའི་དབུས་སུ་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་གཟིགས་པས་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འཁྲུངས།རྣམ་སྲས་རྟ་བདག་བརྒྱད་ལ་བཀའ་བགོས་ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་བོད་འབངས་ཀྱི་དཔུང་དང་བཅས་པས་རྒྱ་ཧོར་གྲུ་གུའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་ནས་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀོར་བསྲུངས་སུ་བཀུག་པ་སོགས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ནས། གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་མ་བསྣུབས་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་སྔགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་རྙིང་མར་མ་ཟད། མདོ་ལུགས་ཀྱང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ།
༄། །སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཁྱད།
ཇ༽ སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ཀྱི་འགྱུར་ཁྱད།འགྱུར་ཁྱད་ནི། སྔ་འགྱུར་གྱི་ལོ་པཎ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་པས་བསྒྱུར་བའི་ཚ

【现代汉语翻译】
在莲花持明（Padmasambhava）的《唐卡》（Thang）中写道：‘我的西藏充满了宝藏，想要成就就来取吧！’(38a) 因此，一百零八大宝藏和无数小宝藏被封印，为了佛法长盛不衰而被埋藏。国王赤松德赞（Trisong Detsen）请求莲花生大师展示他的功德。大师回答说：‘伟大的国王，佛陀的功德众生难以衡量，但或许可以略见一斑。将这金刚杵放在枕下安睡吧。’国王照做了。国王的体验和梦境交织在一起，三千大千世界的宇宙都如镜中影像，一切显现都消融于彩虹光芒中。无数的佛陀和菩萨充满其中，每一位面前都有一位莲花生大师。从所有佛陀和菩萨(38b)的心间发出五色光芒，融入莲花生大师。光芒再从大师身上发出，以各种化身利益无量众生。无垠的虚空中充满了鲜花，在许多净土中，有无数的智慧空行母，她们的面前也各有一位莲花生大师，如前一样放射和收摄光芒。南赡部洲无数百千万的西南罗刹国，铜色吉祥山（Zangdok Palri）的景象也清晰可见，从山顶可以看到六道众生的各种行为，以及每一处都有一位莲花生大师在利益众生。在莲花光宫（Padma Od），莲花生大师比以往更加光彩夺目，面朝藏地，被无数的持明勇士和空行母等眷属(39a)围绕，正在说法，这景象让国王生起了对真正佛陀的信念。将八部众的统治权分封给王子木迪赞布（Mutik Tsenpo），他率领藏族军队征服了所有汉、蒙古和突厥的领土。将巴达霍尔（Bhata Hor）的寺院中的国王贝哈尔（Behar）迎请到桑耶寺（Samye）守护财物等，使显密佛法得以弘扬。在朗达玛（Langdarma）摧毁佛法之前的所有密法都属于旧密宗（Nyingma），显宗也属于前弘期佛法。
新旧翻译的区别：
新旧翻译的区别在于，旧译的译师都是诸佛的化身，因此翻译的...

【English Translation】
In the Thang of Padmasambhava, it is written: 'My Tibet is filled with treasures, come and take them if you want accomplishments!' (38a) Therefore, one hundred and eight great treasures and countless small treasures were sealed, and buried for the sake of the Dharma's long-lasting prosperity. King Trisong Detsen requested the great master Padmasambhava to show his qualities. The master replied: 'Great king, the qualities of the Buddha are difficult for sentient beings to fathom, but perhaps a glimpse can be seen. Place this vajra under your pillow and sleep.' The king did as he was told. The king's experience and dreams intertwined, the entire universe of the three thousand great thousand worlds was like a reflection in a mirror, and all appearances dissolved into rainbow light. Countless Buddhas and Bodhisattvas filled it, and in front of each one was a Padmasambhava. From the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas (38b), five-colored rays of light emanated and dissolved into Padmasambhava. Light then emanated from the master, benefiting immeasurable sentient beings through various emanations. The boundless space was filled with flowers, and in many pure lands, there were countless wisdom dakinis, each with a Padmasambhava in front of them, radiating and absorbing light as before. The southwest Rakshasa country of countless hundreds of millions of Jambudvipa, the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangdok Palri), was also clearly visible, and from the top of the mountain, one could see the various behaviors of beings in the six realms, and in each place there was a Padmasambhava benefiting sentient beings. In the Lotus Light Palace (Padma Od), Padmasambhava was even more radiant than before, facing Tibet, surrounded by countless Vidyadharas, heroes and heroines, and other retinues (39a), teaching the Dharma, which gave the king the conviction of a true Buddha. The rule of the eightfold was divided among the princes Mutik Tsenpo, who led the Tibetan army to conquer all the territories of Han, Mongol, and Turkic. King Behar from the monastery of Bhata Hor was invited to Samye to guard the treasures, etc., so that the exoteric and esoteric Dharma could be promoted. All the tantras before Langdarma destroyed the Dharma belonged to the Nyingma, and the exoteric teachings also belonged to the early period of the Dharma.
The difference between the old and new translations:
The difference between the old and new translations is that the translators of the old translations were all emanations of Buddhas, so the translation...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་གོ་བདེ་ཞིང་དོན་རླབས་ཆེ། ཕྱི་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྱུར་བས་ཚིག་འགྲིག་ཅིང་གོ་དཀའ་ལ་རླབས་ཆུང་བས་(༣༩བ)ཕྱི་དར་རམ་གསར་མ་ལས་རྙིང་མའམ་སྔ་དར་གྱི་རིགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཚུལ་ལོ་ཙཱ་བ་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་གསུང་ལས། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆོས་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཡོན་བདག་གི་ཆེ་བ་ནི། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་བདག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་དད་པའི་མཐུ་ཤུགས་ཀྱིས་བོད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སོགས་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སོ་སོ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་དམ་ལ་བཏགས་པས་ཆོས་དར་བ་སྐྱེ་འགྲོར་བདེ་སྐྱིད་བྱུང་བ་རྙིང་མའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ནོ། །
47-6-87
༈ བསྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆེ་བ། པཎྜི་ཏའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།
༡༽ བསྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆེ་བ།གཉིས་པ་བསྒྱུར་བྱེད་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆེ་བ་ནི། སྔོན་སྤ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་། གཙང་ལེགས་གྲུབ། སྐ་(༤༠ན)ཅོག་ཞང་གསུམ། དེ་དུས་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་རྙིང་མ་ཡིན་པས་བསམ་ཡས་ན་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་དཔེའི་ཚོགས་དང་སྒྱུར་ཟིན་བོད་ཡིག་ཏུ་ཕབ་པའི་ཚེ་གཉིས་བཞུགས་ཡོད་པ་བསྒྱུར་ཟིན་པ་ལ་གཟིགས་པས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བར་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། སྔོན་གྱི་བཀའ་འགྱུར་དཀར་ཆག་མཆིམས་ཕུ་དང་། ལྡན་དཀར་མ་དང་། འཕང་ཐང་མར་གཟིགས་པས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །༢༽ པཎྜི་ཏའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།པཎྜི་ཏའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ནི། པཎྜི་ཏ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཙནྡ་ཀཱིརྟ། པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཏ་ལ། འདི་རྣམས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བོད་ལ་ཕེབས་རྙིང་མའི་ཆོས་ལུགས་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ནི་ཡོངས་ལ་གྲགས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་དེ་ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤ་སྟག་གི་རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་(༤༠བ)ཆོས་རྙིང་མ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དང་བཅས་པ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ། །
47-6-88
༈ དབང་དང་ཆོས་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ། བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།
༣༽ དབང་དང་ཆོས་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།དབང་དང་ཆོས་ཞུ་བའི་རྟེན་ནམ་ཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ནི། སྔོན་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་ལ་འཇལ། གསེར་ཤ་བའི་རླིད་བུ་བཀང་ནས་ཕུལ། གསེར་རྟ་ཁལ་དང་དྲེལ་ཁལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པའི་ཆོས་རྙིང་མ་ཡིན། ད་ལྟ་མཆན་ཁུང་ནས་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་མྱུག་མྱུག་བ

【现代汉语翻译】
易于理解且意义深远。其他翻译家精通术语，但他们的翻译在措辞上正确但难以理解，意义不大。(39b)荣宗·曲桑翻译说，在任何时候，旧译或早期译本都优于新译或新译本。宁玛派密宗有五种卓越的特点，首先是迎请者和施主伟大：迎请者是三怙主（观音、文殊、金刚手）的化身，赤松德赞王等三位国王时期。由于这些施主的愿望和信仰的力量，在西藏建立了桑耶寺等永恒不变的寺庙。通过约束僧团、八部鬼神等，佛法得以弘扬，众生获得幸福安乐，这是宁玛派的恩德。
翻译者的伟大。班智达的卓越之处。
1) 翻译者的伟大。第二是翻译者的伟大：早期有巴果·贝若扎那、昆·鲁伊旺波松、藏·列珠、嘎·觉香三位。当时有一千零八位译师翻译了宁玛派的佛法。在桑耶寺，有翻译的梵文原稿和翻译成藏文的译本。当他们看到翻译完成的译本时，他们相信早期译师的翻译。通过查阅早期的《甘珠尔目录》，如钦普目录、丹噶玛目录和彭塘玛目录，也会产生信任。(40a)
2) 班智达的卓越之处。班智达的卓越之处在于：班智达莲花生、寂护、无垢友、佛密、旃陀罗·吉尔提、班智达达那达拉。他们亲自来到西藏，弘扬宁玛派的佛法，这是众所周知的。这些班智达都是持有明咒的菩萨，他们从印度迎请了(40b)包含完整上师、本尊、空行母的宁玛派佛法到西藏。
接受灌顶和佛法的供养或曼扎的卓越之处。所表达的佛法的卓越之处。
3) 接受灌顶和佛法的供养或曼扎的卓越之处。接受灌顶和佛法的供养或曼扎的卓越之处在于：过去，人们用量具来衡量金粉，用黄金填满麝香鹿的肚脐，奉献整匹驮骡的黄金来请求宁玛派的佛法。现在，人们偷偷地从腋下拿出一点点金子。

【English Translation】
Easy to understand and profound in meaning. Other translators are proficient in terminology, but their translations are correct in wording but difficult to understand and of little significance. (39b) Rongzom Chözang said that at all times, the old translations or early translations are superior to the new translations or new translations. The Nyingma school of secret mantra has five outstanding characteristics, the first of which is the greatness of the inviter and patron: the inviters were the incarnations of the Three Lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), during the time of King Trisong Detsen and the other three kings. Due to the power of the wishes and faith of these patrons, temples such as Samye Monastery, which is eternally immutable, were established in Tibet. By binding the Sangha, the Eight Classes of Gods and Demons, etc., the Dharma was propagated, and sentient beings obtained happiness and well-being, which is the kindness of the Nyingma school.
The greatness of the translators. The excellence of the paṇḍitas.
1) The greatness of the translators. The second is the greatness of the translators: In the early days, there were Pagor Vairocana, Khön Lui Wangpo Sung, Tsang Legdrub, and Ka Jok Zhang, the three. At that time, one thousand and eight translators translated the Nyingma Dharma. In Samye Monastery, there are translated Sanskrit manuscripts and Tibetan translations. When they saw the completed translations, they believed in the translations of the early translators. By consulting the early Kangyur catalogs, such as the Chimphu catalog, the Dankar catalog, and the Phangthangma catalog, trust will also arise. (40a)
2) The excellence of the paṇḍitas. The excellence of the paṇḍitas lies in: Paṇḍita Padmasambhava, Śāntigarbha, Vimalamitra, Buddhasamgūhya, Candrakīrti, Paṇḍita Dānaratna. They personally came to Tibet and propagated the Nyingma Dharma, which is well known. These paṇḍitas were all bodhisattvas who held the vidyādhara level, and they invited (40b) the Nyingma Dharma, including the complete Guru, Yidam, and Dakini, from India to Tibet.
The excellence of the offerings or maṇḍalas for receiving empowerment and Dharma. The excellence of the Dharma being expressed.
3) The excellence of the offerings or maṇḍalas for receiving empowerment and Dharma. The excellence of the offerings or maṇḍalas for receiving empowerment and Dharma lies in: In the past, people used measuring cups to measure gold powder, filled musk deer navels with gold, and offered entire mule-loads of gold to request the Nyingma Dharma. Now, people secretly take out a little bit of gold from under their armpits.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་ནས་ཞུས་པ་དང་མི་འདྲའོ། །༤༽ བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ།བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ནི། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། སེམས་སྡེ་ལ་ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་རོ། རྫོགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་འོད་གསལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་སྐོར། ས་སྐྱ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་(༤༡ན)ཡང་ཕུར་རྫོགས་རིམ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་སོགས་ས་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། སྤྱིར་བསྐལ་པ་ལ་ཡང་དུས་བཞི་ཡོད། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དུས་བཞི་ཡོད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་སྐབས་ཀྱི། སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གྲ་མ་ཉམས། ལྷད་མ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྒྱུར། ཤེས་བྱ་དངོས་པོའི་འདུག་ཚུལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད། དེར་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་དུ་མ་དང་ཟབ་མོས་བརྒྱན་པའི་ཆོས་
47-6-89
དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་འབྱུང་ངེས་པ། ཆོས་བཀའ་སོ་སོའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ལྟོས་ཤིག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་(༤༡བ)པ་ལྟར། གླང་དར་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བར་ལྷད་ཅུང་ཟད་བཅུག་ཀྱང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་ཞིང་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འགྱུར་བ་སྔ་འགྱུར་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འདི་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ་དང་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱིས་བྷུདྡྷ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འགྱུར་བ་གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་ཙམ་ལས་དོན་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་།མ་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བརྟག་པ་བཅུ་པ་འདི་སྔ་འགྱུར་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཡ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་འགྱུར་པཎྜི་ཏ་སྨྲྀ་ཏི་རང་འགྱུར་མཛད་པ་གཉིས་འགྱུར་ཁྱད་ལས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་སྔ་འགྱུར་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དང་དཔལ་བརྩེགས།ཕྱི་འགྱུར་ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་(༤༢ན)འགྱུར་བཅོས་ལྟ་བུ་སོགས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་དང་གསར་མར་གྲགས་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱང་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཆོག་པའི་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས། གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོས།ཕྱག་རྫོགས་དབུ་གསུམ་ལྟ་བ་བོད་འདིར་གྲགས། །དབུ་མ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞེད་གཞུང་ལྟ་བའི་རྩེ། །གཞུང་ལུགས་སྦྱངས་པའི་མཁས་མིན་རྟོགས་པར་དཀའ། །དེང་དུས་ཕྱག་ཆེན་ཞེས་པ་སེམས་གནས་ཀྱི། །ལྟ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་ཆེན་

【现代汉语翻译】
与提问的方式不同。4) 所表达的佛法的殊胜之处：所表达的佛法的殊胜之处在于，有九乘次第，大成就者的噶举八支，经部幻化心部三部，心部中的界部、诀窍部，大圆满阿柔，大圆满金刚桥，大圆满界部，诀窍部的法类中有毗玛拉的精华，大圆满光明六灯论，萨迦贡玛的心髓修法，如金刚橛圆满次第，大圆满阿底等等，这些都是大地的各种名称，非常之多，这些都是所表达的佛法的殊胜之处。此外，所表达的佛法的殊胜之处在于，一般来说，一个劫也有四个时期。特别是佛陀的教法也有四个时期。在佛陀教法的圆满时期，以前佛陀的教法没有衰败，没有混杂的时候，由化身译师贝若扎那等确定并翻译。如实地讲解了所知事物的存在方式。在那里，以多种证悟的方法和深奥的教法来庄严，一切殊胜和共同的成就必定轻易产生。请看各个教法传承上师的历史，就会深信不疑。如是说，虽然朗达玛对教法稍微作了掺杂，但依靠莲花生大师降伏了天魔，加持了土地，因此译师们所翻译的显密教法，即古译父续秘密集经根本续十七章，是由毗玛拉米扎和吉祥积翻译的。后来佛陀寂护和宝贤所翻译的两种译本，只是译文略有不同，意义上没有差别。母续诸佛平等合集第十章，是由古译班智达哈雅雅和热仁钦秋翻译的。后译班智达智作自译，两种译文略有不同，意义上没有差别。等等，月密明点的续部，古译莲花生和吉祥积，后译藏嘎巴希饶（梵文：Candra-guhya-tilaka-tantra，梵文天城体：चन्द्रगुह्यतिलक तन्त्र，梵文罗马音：candra-guhya-tilaka tantra，月密明点续）等，像这样的教法，对于被称为后弘期和新译的讲修，也可以随意行持，其恩德不可思议。一切智者第五世达赖喇嘛说：‘大手印、大圆满、中观三种见解在藏地流传。中观龙树的见解是见解的顶峰。是否精通经论很难判断。现在所谓的大手印只是心的止观，并不是真正的大手印。’
与提问的方式不同。4) 所表达的佛法的殊胜之处：所表达的佛法的殊胜之处在于，有九乘次第，大成就者的噶举八支，经部幻化心部三部，心部中的界部、诀窍部，大圆满阿柔，大圆满金刚桥，大圆满界部，诀窍部的法类中有毗玛拉的精华，大圆满光明六灯论，萨迦贡玛的心髓修法，如金刚橛圆满次第，大圆满阿底等等，这些都是大地的各种名称，非常之多，这些都是所表达的佛法的殊胜之处。此外，所表达的佛法的殊胜之处在于，一般来说，一个劫也有四个时期。特别是佛陀的教法也有四个时期。在佛陀教法的圆满时期，以前佛陀的教法没有衰败，没有混杂的时候，由化身译师贝若扎那等确定并翻译。如实地讲解了所知事物的存在方式。在那里，以多种证悟的方法和深奥的教法来庄严，一切殊胜和共同的成就必定轻易产生。请看各个教法传承上师的历史，就会深信不疑。如是说，虽然朗达玛对教法稍微作了掺杂，但依靠莲花生大师降伏了天魔，加持了土地，因此译师们所翻译的显密教法，即古译父续秘密集经根本续十七章，是由毗玛拉米扎和吉祥积翻译的。后来佛陀寂护和宝贤所翻译的两种译本，只是译文略有不同，意义上没有差别。母续诸佛平等合集第十章，是由古译班智达哈雅雅和热仁钦秋翻译的。后译班智达智作自译，两种译文略有不同，意义上没有差别。等等，月密明点的续部，古译莲花生和吉祥积，后译藏嘎巴希饶等，像这样的教法，对于被称为后弘期和新译的讲修，也可以随意行持，其恩德不可思议。一切智者第五世达赖喇嘛说：‘大手印、大圆满、中观三种见解在藏地流传。中观龙树的见解是见解的顶峰。是否精通经论很难判断。现在所谓的大手印只是心的止观，并不是真正的大手印。’

【English Translation】
It is different from the way of asking questions. 4) The greatness of the expressed Dharma: The greatness of the expressed Dharma lies in the nine vehicles in order, the Eight Great Accomplishments of the Kagyü, the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, the Space Section and the Instruction Section in the Mind Section, Dzogchen Aro, Dzogchen Vajra Bridge, Dzogchen Space Section, and in the Dharma categories of the Instruction Section, there is Vimala's Essence, Dzogchen Light Six Lamps, Sakya Gongma's heart practice, such as Vajrakilaya Completion Stage, Dzogchen Ati, etc. These are all various names of the great earth, which are very numerous. These are the greatness of the expressed Dharma. In addition, the greatness of the expressed Dharma is that, in general, there are four periods in a kalpa. In particular, there are also four periods in the Buddha's teachings. In the perfect period of the Buddha's teachings, when the Buddha's teachings had not declined and were not mixed, the incarnate translator Vairochana and others determined and translated them. The way things exist as knowable objects is explained as it is. There, adorned with various methods of realization and profound teachings, all supreme and common accomplishments will surely arise easily. Look at the history of the lineage lamas of each Dharma teaching, and you will be convinced. As it is said, although Langdarma slightly mixed the teachings, relying on Padmasambhava subduing the gods and demons and blessing the land, the translators translated the sutras and tantras, that is, the ancient translation of the Father Tantra Guhyasamaja Root Tantra Chapter Seventeen, which was translated by Vimalamitra and Paltsak. Later, the two translations translated by Buddhaguhya and Rinchen Zangpo only have slight differences in translation, but there is no difference in meaning. The Mother Tantra Buddhas Equal Union Chapter Ten was translated by the ancient translator Vajrahāsya and Rma Rinchen Chok. The later translator Paṇḍita Smṛti made his own translation, and the two translations have slight differences, but there is no difference in meaning. And so on, the Tantra of the Secret Bindu of the Moon, the ancient translation Padmasambhava and Paltsak, the later translation Zangkar Palpash Sherab (Candra-guhya-tilaka-tantra, चन्द्रगुह्यतिलक तन्त्र, candra-guhya-tilaka tantra, Moon Secret Bindu Tantra), like this kind of teaching, for the explanation and practice known as the later dissemination and the new translation, can also be practiced at will, and its kindness is inconceivable. The omniscient Fifth Dalai Lama said: 'Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka three views are prevalent in Tibet. The view of Madhyamaka Nagarjuna is the peak of views. It is difficult to judge whether one is proficient in scriptures or not. The so-called Mahamudra nowadays is just the shamatha-vipassanā of the mind, not the real Mahamudra.'
It is different from the way of asking questions. 4) The greatness of the expressed Dharma: The greatness of the expressed Dharma lies in the nine vehicles in order, the Eight Great Accomplishments of the Kagyü, the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, the Space Section and the Instruction Section in the Mind Section, Dzogchen Aro, Dzogchen Vajra Bridge, Dzogchen Space Section, and in the Dharma categories of the Instruction Section, there is Vimala's Essence, Dzogchen Light Six Lamps, Sakya Gongma's heart practice, such as Vajrakilaya Completion Stage, Dzogchen Ati, etc. These are all various names of the great earth, which are very numerous. These are the greatness of the expressed Dharma. In addition, the greatness of the expressed Dharma is that, in general, there are four periods in a kalpa. In particular, there are also four periods in the Buddha's teachings. In the perfect period of the Buddha's teachings, when the Buddha's teachings had not declined and were not mixed, the incarnate translator Vairochana and others determined and translated them. The way things exist as knowable objects is explained as it is. There, adorned with various methods of realization and profound teachings, all supreme and common accomplishments will surely arise easily. Look at the history of the lineage lamas of each Dharma teaching, and you will be convinced. As it is said, although Langdarma slightly mixed the teachings, relying on Padmasambhava subduing the gods and demons and blessing the land, the translators translated the sutras and tantras, that is, the ancient translation of the Father Tantra Guhyasamaja Root Tantra Chapter Seventeen, which was translated by Vimalamitra and Paltsak. Later, the two translations translated by Buddhaguhya and Rinchen Zangpo only have slight differences in translation, but there is no difference in meaning. The Mother Tantra Buddhas Equal Union Chapter Ten was translated by the ancient translator Vajrahāsya and Rma Rinchen Chok. The later translator Paṇḍita Smṛti made his own translation, and the two translations have slight differences, but there is no difference in meaning. And so on, the Tantra of the Secret Bindu of the Moon, the ancient translation Padmasambhava and Paltsak, the later translation Zangkar Palpash Sherab, like this kind of teaching, for the explanation and practice known as the later dissemination and the new translation, can also be practiced at will, and its kindness is inconceivable. The omniscient Fifth Dalai Lama said: 'Mahamudra, Dzogchen, and Madhyamaka three views are prevalent in Tibet. The view of Madhyamaka Nagarjuna is the peak of views. It is difficult to judge whether one is proficient in scriptures or not. The so-called Mahamudra nowadays is just the shamatha-vipassanā of the mind, not the real Mahamudra.'

--------------------------------------------------------------------------------

དངོས་གནས་མིན། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཏིང་འཛིན་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཚད་ལྡན་མཁས་རྣམས་བཞེད། །
47-6-90
པད་འབྱུང་བི་མ་ལ་དང་བཻ་རོ་སོགས། །བཀའ་གཏེར་ལས་བྱུང་ངེས་དོན་རྫོགས་པ་ཆེ། །མཁས་རློམ་བར་མ་གང་གིས་ཉམས་བླངས་ཀྱང་། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འཁྲུལ་གྱི་གནད་གསང་ཟབ། །ཅེས་བོད་ན་གྲགས་པའི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་དང་(༤༢བ)ཕུལ་དུ་མངགས་ཤིང་།འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་དབུ་བླ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་། ཁོང་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལས་ཟབ་མོ་ལྟ་བ། ཉམས་ལེན་སྒོམ་པ། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ་རྫོགས་ཆེན་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པ་སོགས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྤྱི་ལའང་འགོས་དང་དཔལ་འཛིན་སོགས།ཚངས་པས་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས།བདག་ཉིད་རི་རབ་ཟོམ་ལྟར་མཐོར་འཛིན་ཞིང་། །ང་རྒྱལ་མོས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ན། །སྡིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་མི་འཐད་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཁས་པར་རློམ་པའི་ཁེངས་པ་ལྷུན་པོ་ལྟར་མཐོ་ཞིང་སྡིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་འབྱམས་ཡིག་སོགས་རི་བོང་ཅལ་སྒྲོག་མང་(༤༣ན)དུ་སྣང་བ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་དང་། གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་གསན་ཡིག་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་སྨིན་གླིང་དཀར་ཆག་སོགས་སུ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བཀོད་ཟིན་པས་དེ་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་ལ།
47-6-91
༄། །གཏེར་མའི་སྐོར།
ཉ༽ གཏེར་མའི་སྐོར།གཏེར་མའི་སྐོར་ལ། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས། བོད་འདིར་ཇོ་བོ་ལྷ་གཅིག་གིས། ལྷ་སའི་དཀར་ཆག་ཀ་བ་ལ། །མཁའ་འགྲོས་བསྟན་ནས་བཏོན་པ་འདི། །མ་གཏོགས་གཏེར་ནས་དམ་པའི་ཆོས། །ཡིད་བརྟན་རུང་བ་ན་གཅིག་མེད། །གཏེར་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཟོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱིས། ད་ལྟའང་གུ་རུའི་མིང་ཙམ་གྱི། །གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཐོས། །སྙིགས་དུས་བདུད་སྡེ་ཤུགས་ཆེས་བས། །ད་རུང་རྫུན་གཏེར་མང་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་།རྡེག་ལྦ་བ་ཅན་གྱིས། ལྷོ་བྲག་ཉང་སྟོན་རལ་པ་ཅན་སོགས་ཀྱིས། །(༤༣བ)དྲག་སྔགས་ཕལ་ཆེར་དུམ་པ་རྒྱ་ཡི་ནི། །གདམས་ངག་བཅོས་ཤིང་ཡིག་སྣ་གཞན་ཡང་བསྲེས། །མགོ་མེད་ཞབས་མེད་ཟོལ་གཏེར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ཆོས་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མང་དུ་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་། སྤྱི་གཏེར་ཞེས་པ་རྙིང་མ་གཅིག་པུའི་ཁྱད་ཆོས་མིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་ནམ་ཡང་

【现代汉语翻译】
并非真实存在。从灌顶和次第中产生的禅定，被具格的智者们认为是大手印。
莲花生（Padmasambhava），毗玛拉（Vimala），贝若扎那（Vairochana）等，从噶玛巴的伏藏中产生的究竟大圆满。无论自诩聪明的平庸之辈如何修习，都是事倍功半，错谬的关键隐秘而深奥。正如藏地流传的所有见解中，这是最好和最殊胜的。宗喀巴大师（Tsongkhapa）的上师，一切智者帕廓·云丹嘉措（Phak-od Yonten Gyatso）也在自己的传记中写道：深奥的见解，实修禅定，广大的行持，以及果位大圆满的王道，总而言之，大圆满是其修行的核心。对于这样的佛法，也如འགོས་（'gos）和དཔལ་འཛིན་（dpal 'dzin）等所说，梵天加持的经中说：‘自以为是须弥山一样高，傲慢自大，对于善说之法进行宣讲时，罪恶之人不应认可。’正如所说，自以为是智者的傲慢如山般高耸，罪恶之人诽谤密法，驳斥宗派，著书立说，如同兔子叫嚣一般。一切智者龙钦巴（Longchenpa）等具有法眼之人，以及至尊一切知者阿旺洛桑嘉措（Ngawang Lobsang Gyatso）的闻法记录《恒河之水流》和敏珠林寺的目录等，都已记录了不语的苦行，应查阅这些文献。
伏藏法类：
关于伏藏法类，噶玛巴·米觉多吉（Karmapa Mikyo Dorje）说：‘在藏地，除了觉卧·拉杰（Jowo Lhaje）在拉萨的柱子上，空行母指示并取出的目录之外，没有其他可以信任的伏藏法，所有的伏藏法都是自造的。’ དཔལ་འཛིན་（dpal 'dzin）说：‘现在仍然听到有一些仅仅是挂着古汝（Guru）之名的伏藏师。末法时代魔众势力强大，还会出现更多的假伏藏。’ རྡེག་ལྦ་བ་ཅན་（rdeg lba ba can）说：‘洛扎·娘顿·热巴坚（Lhozhag Nyangton Ralpa Can）等，大多数忿怒咒语都是掺杂了汉地的断法，篡改了文字，无头无尾的假伏藏数不胜数。’虽然有很多证据表明这些不是清净的佛法，但所谓的共同伏藏并非宁玛派独有的特点。《总集一切功德三摩地经》中说：‘无垢的光辉，你也应该让想要佛法的菩萨摩诃萨们永远……’

【English Translation】
It is not truly existent. The Samadhi arising from empowerment and the two stages, is regarded by qualified scholars as Mahamudra.
Padmasambhava, Vimala, Vairochana, etc., the ultimate Dzogchen arising from the Kama and Terma. No matter how mediocre individuals who boast of being wise practice, it is inefficient and the key points of delusion are hidden and profound. Just as among all the views circulating in Tibet, this is the best and most supreme. The master of Tsongkhapa, the all-knowing Phak-od Yonten Gyatso, also wrote in his biography: profound view, practice of meditation, vast conduct, and the fruition of Dzogchen kingship, in short, Dzogchen is the core of his practice. Regarding such Dharma, as 'gos and dpal 'dzin said, the sutra blessed by Brahma says: 'Holding oneself as high as Mount Meru, arrogant and conceited, when expounding the well-spoken Dharma, sinful beings should not approve.' As it is said, the arrogance of those who consider themselves wise is as high as a mountain, and sinful beings slander the mantra, refute sects, and write books, like rabbits clamoring. All-knowing Longchenpa and others who have the eye of Dharma, as well as the hearing records of the supreme all-knowing Ngawang Lobsang Gyatso, 'The Ganges River Flow' and the Mindrolling Monastery catalog, have recorded the asceticism of silence, which should be consulted.
Terma (treasure teachings) section:
Regarding the Terma section, Karmapa Mikyo Dorje said: 'In Tibet, except for the catalog that Jowo Lhaje had the dakinis reveal and extract from the pillar in Lhasa, there is no other Terma Dharma that can be trusted; all Terma Dharmas are self-made.' Dpal 'dzin said: 'Even now, I hear that there are some Terton (treasure revealers) who only have the name of Guru. In the degenerate age, the power of the demonic forces is strong, and more false Termas will appear.' rdeg lba ba can said: 'Lhozhag Nyangton Ralpa Can and others, most of the wrathful mantras are mixed with the Chöd of China, the texts are tampered with, and countless headless and tailless false Termas appear.' Although there is much evidence to show that these are not pure Dharmas, the so-called common Terma is not a unique characteristic of the Nyingma school. The Samadhiraja Sutra says: 'O immaculate splendor, you should also let the Bodhisattva-Mahasattvas who desire the Dharma always...'

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆེས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་
47-6-92
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་(༤༤ན)ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་སུལ་དང་ཤིང་དག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །གཟུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། བསླབ་བཏུས་སུ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པའི་མདོའི་ལུང་དྲངས་པར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ལ། མཛངས་བླུན་ལེའུ་གསུམ་པར། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ལ་ཀླུས་མིར་སྤྲུལ་ཏེ་ཀུ་ཤུས་ནོར་གཞོང་བཀང་ནས་བྱིན། ང་ལ་བསྙེན་གནས་ཀྱི་དཔེ་དགོས་པ་མ་བྱུང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་མཚོའི་རང་བཞིན་དུ་གཏོང་ཟེར་བས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ཡོད་པའི་(༤༤ན)ཚེ། ཕ་ན་རེ། བདག་གི་ཁྱིམ་ན་ཀ་བ་ཞིག་ལ་འོད་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་དེར་ལྟོས་ཤིག་སྨྲས་པ་ལྟར་བལྟས་པས། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མདོ་དང་བསྙེན་གནས་ཀྱི་དཔེ་ཐོན། ཞེས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ་ལས།རྒྱུད་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །གཏེར་ནས་གཏེར་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་སྩལ། །ཞེས་དང་། ཆུ་ཀླུང་རོལ་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡི་བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་། །ཐུགས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྦ། །ཡང་ན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བྱ། །ཞེས་སོགས་མང་ལ། ཁྱད་པར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་སྤྱི་མེས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་བསམས་བཞིན་རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱོན་པ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཨ་ཏི་ཤས་ལྷ་སའི་དཀར་ཆག་གཏེར་ནས་སྟོན་པ་དང་། ཞྭ་ཟེར་ཅོད་པན་འཆང་བའི་བསྟན་དང་རིན་ཆེའི་རྩ་ལག་འཇམ་མགོན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་སངས་
47-6-93
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུང་ཤཱ་རིའི་བུས་འགོག་པ་རིར་(༤༥ན)སྦས་པ་ཕྱུངས། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་བཛྲ་དྷ་རས་མདོ་ཁམས་རི་བོ་དན་ཏིག་ཏུ་ཡང་ཏིག་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། དེའི་བྲག་ངོས་ནས་ཆོས་གཏེར་དང་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་གཏེར་ནས་བཞེས་རྩིས་ལ་ཕྱག་ཕྱིས་གྲུལ་མ་བཏུབ་ཚུལ་བྱུང་བ་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་འགོ་ལྷོ་བྲག་མར་པས་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་གྱི་གྱང་ལ་སྦས་པ་ཆོས་དབང་གིས་བཏོན་པ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་ཏི་སུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོས།ད་ལྟ་བསྟན་པའི་དུས་མིན་པས། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་འདྲ་བའི་བྲ

【现代汉语翻译】
应当这样理解：如来（Tathāgata）不会入灭，正法（dharma）也不会隐没。为什么呢？因为那些渴望无垢光辉、具有圆满思想和恭敬心的菩萨摩诃萨们，即使居住在其他世界，诸佛世尊也会显现并宣说佛法。那些渴望无垢光辉的菩萨摩诃萨们，他们的佛法宝藏也被藏在山脉、沟壑和树木之中。无量无边的色法之门，也会以经卷的形式出现。’《学集论》中引用《弥勒之子请问经》的教证，内容也与此相似。《贤愚经》第三品中记载：‘佛陀迦叶波（Buddha Kāśyapa）的教法末期，有一位国王，龙（Nāga）化作人形，用装满库沙果的器皿送给国王，并说：‘如果我得不到《斋戒经》，就让你的国家变成一片汪洋。’国王非常害怕。这时，有人说：‘我的房子里有一根柱子会发出强光，去那里看看吧。’结果在那里找到了《缘起经》和《斋戒经》。’《胜乐略续》中说：‘从续部到续部的国王，金刚手（Vajrapāṇi），您将宝藏从宝藏中取出并赐予。’《水天游戏经》中说：‘我的教法和法本，从心中藏到心中，或者成为大地的精华。’等等，例子很多。特别是噶当派（Kadampa）的祖师，无量光怙主（Amitābha），为了利益众生而示现为印度大班智达形象的阿底峡尊者（Atiśa），从拉萨的目录中取出伏藏。持有黑帽的教法持有者和珍宝传承的根本，文殊菩萨（Mañjuśrī）宗喀巴大师（Tsongkhapa）取出释迦牟尼佛（Śākyamuni）的法螺，那是舍利弗（Śāriputra）藏在止贡山（'Gog pa ri）的。三界众生的怙主，索南嘉措（Sonam Gyatso）达赖喇嘛（Dalai Lama）金刚持（Vajradhara），在多康（mDo khams）的丹迪克山（Dan tig）开启了央提（yang tig）的圣地之门，从那里的岩壁上取出了法藏和长寿宝瓶，据说当时忙得连擦手上的灰尘的时间都没有。噶举派（Kagyu）的源头，洛扎玛尔巴（Lho brag Marpa），将那若六法（Nāro chos drug）藏在儿子城堡的墙壁里，被曲旺（Chos dbang）取出。热琼多杰扎巴（Ras chung rdo rje grags pa）对底苏桑阿斯东波（Ti su gsang sngags sdong po）说：‘现在不是弘扬佛法的时候，将忿怒尊的形象……’

【English Translation】
It should be understood that the Tathāgata will not pass into extinction, and the sacred Dharma will not decline. Why is that? Because for those Bodhisattva-Mahasattvas who desire immaculate glory, who have excellent thoughts and reverence, even if they reside in other world realms, the Buddhas, the Bhagavat, will show their faces and teach the Dharma. For those Bodhisattva-Mahasattvas who desire immaculate glory, there are also Dharma treasures hidden in mountains, valleys, and trees. Limitless forms and Dharma gates will also come forth as scriptures.' In the Compendium of Trainings (Śikṣāsamuccaya), a quote from the Sutra Requested by Maitreya's Son ( Maitreya-putra-paripṛcchā-sūtra) also appears in accordance with this. In the third chapter of the Wise and Foolish (Mdzangs blun), it says: 'At the end of the teachings of Buddha Kāśyapa, a Nāga transformed into a king and gave the king a vessel filled with Kuśa fruits. He said, 'If I do not get the example of the fasting vows, I will turn your kingdom into an ocean.' The king was very frightened. Then someone said, 'In my house, there is a pillar that emits intense light, look there.' When they looked, the Sutra of Dependent Arising and the example of the fasting vows appeared.' From the Laghu-saṃvara-tantra: 'From tantra to tantra, the king, Vajrapāṇi, you extract treasures from treasures and bestow them.' From the River Play Sutra: 'My teachings and Dharma texts, hide them from heart to heart, or make them the essence of the earth.' And so on, there are many examples. In particular, the common ancestor of the Kadampa, the Lord Amitābha, intentionally appeared as the Indian great Paṇḍita Jowoje Atiśa, who revealed the Lhasa catalog from a treasure. The holder of the black hat and the root of the precious lineage, Jamyang Khyentse Wangpo Tsongkhapa, retrieved the conch shell of the Buddha Śāriputra, which was hidden on 'Gogpa Mountain. The protector of beings in the three realms, Sonam Gyatso, the Dalai Lama Vajradhara, opened the gate to the Yangtik site in Dokham Ritro Dantik. From the rock face there, he took Dharma treasures and the immortal vase of life from the treasure, and it is said that he was so busy that he could not even wipe the dust from his hands. The source of the Kagyu, Lhodrak Marpa, hid the Six Dharmas of Nāropa in the walls of his son's castle, which Chöwang revealed. Raschung Dorje Drakpa said to Tisu Sangngak Dongpo: 'Now is not the time for the teachings, the appearance of a wrathful deity...'

--------------------------------------------------------------------------------

ག །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ཤིག་ཏུ། །མཁའ་འགྲོ་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏད་གཉེར་གྱིས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཆོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱིས་བཏོན་པ། ཞི་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་(༤༥བ)ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་རྒྱུ་སྐར་རོལ་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཀའ་མང་བ་བཏོན་པས་མཚོན་གངས་ཅན་དུ་དར་བའི་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་པས་རྙིང་མ་གཅིག་པོར་སྣག་ཚའི་སྒོར་བརྡུངས་མི་འོས་ཤིང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་ཇོ་བོ་རྗེ་དང་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གྷ་ཡ་དྷ་ར་སོགས་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་རྔོག་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་བརྙེས་བསྟན་པའི་སྲོག་འཐུད་པ་མང་དུ་བྱུང་ནའང་། པཎྜི་ཏ་གསེར་འདོད་མང་པོས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་དཀྲུགས་ཏེ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་གཙོ་བོར་གཏན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ཆད་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངང་ཡལ། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་སོགས་བཀའ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚོང་འདུས་
47-6-94
ཀྱི་འོ་མ་ལྟར་ལྷད་ཞུགས་ཏེ་འཆལ་བའི་དུས་སུ་ལས་འཕྲོ་སད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་(༤༦ན)དོན་འགྲུབ་པར་དགོངས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྒྲོམ་བུར་རྒྱས་བཏབ་ནས་བོད་ཡུལ་གྱི་རི་བྲག་མཚོ་གསུམ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་སུ་སྦས་པའི་དགོས་ཆེད། རཏྣ་གླིང་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་འདུས་ཀྱི་ནང་ཚན་ཞལ་གདམས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེའི་ཡང་གསང་གསེར་གྱི་སྒྲོན་མེ་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངེས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་ཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིགས་དྲེགས་ཤིང་༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཞིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་གཅིག་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚར་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་(༤༦བ)ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོང་༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྷག་པར་བདོ་བའི་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྐོར་གསུམ་རུ་བཞི། སྒང་དྲུག་སྟེ་བོད་དང་བོད་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་དཔལ་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཨ་ཙཪྻ་རྒན་པོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཏེར་ལ་རག་ལུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལོ་ཆེན་གསུང་གཏེར་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བར་དྲངས་པ་ལས། མ་འོངས་དོན་དུ་རིན་ཆེན་ཆོས་གཏེར་སྦསཿ ཇི་སྲ

ིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ དེ་སྲིད་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་རྫོགས་མི་སྲིད༔ དེས་ན་གཏེར་གྱིས་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདྲེན༔ ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་བཟོས་པའི་གཏེར་ལུང་སོགས་ཀུན་རྫོབ་མཁན་ལ་ཆ་མ་བཞག་པའི་ལུང་(༤༧ན)གཞན་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་གཏེར་སྟོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ང་ཡི་གཏེར་འབྱིན་སྤྲུལ་སྐུའི་རིམ་པ་རྣམས༔
47-6-95
དབུལ་ཕོངས་ལོག་ལྟས་སྒྲོ་སྐུར་འདེབས་མེད་ཀྱང་༔ སྐྱེས་མཆོག་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཟླ་ཡིན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་ཕྱིར་གང་འདུལ་དུས་ལ་བསྟུན༔ ཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བཟུང་། མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། དྲི་མེད་གསུམ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པའི་ནང་ནས། ཁྲི་སྲོང་རྣམ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས།
༈ གཏེར་འདོན་པདྨ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ།
༡༽ གཏེར་འདོན་པདྨ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ།ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་། །རིན་ཆེན་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གླིང་། །ལས་འཕྲོ་བསམ་གཏན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་སོགས། །འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(༤༧བ)ཞེས་འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་ནང་ཚན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེ་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྔོན་རོལ་ནས་སངས་རྒྱས། སྐུ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཟིན་ནའང་། སངས་རྒྱས་རྨ་ག་ཆད་ལས། དེ་དག་ལ་ལར་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བརྒྱས་བསྐོར་ལ་ལར་གཅིག་པུ་སྤྱོད་པར་སྟོན། ལ་ལར་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཡིད་ཞི་ལ་ལར་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། ལ་ལར་ཆོས་ཀྱི་དྲ་བར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གཟུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟོན། ལ་ལར་བུད་མེད་སྒྱུ་རྩལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ལ་ལར་དཀའ་ཐུབ་ཅན་དུ་འགྱུར།
47-6-96
ལ་ལར་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྟོན་ཅིང་ལ་(༤༨ན)ལར་བསམ་གཏན་ཐུབ་པ་བྱེད།ལ་ལར་མྱ་ངན་འདའ་དང་ཚེ་ཡི་ས་དང་། ལ་ལར་རྒན་དང་བྱིས་པར་སྟོན། དེ་དག་སྤྱོད་པ་བསམས་ན་སྐྱེ་བོ་མྱོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་གཉིས་རྙེད་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བསྟུན་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ཚུལ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པ་བཞིན་རྩོ

【现代汉语翻译】
‘只要佛陀的教法未圆满，伏藏的教法就不可能圆满。因此，伏藏能引导无量众生。’此外，对于那些伪造伏藏授记的人，不要信任他们。那些从其他地方清楚地显示出来的、具有伏藏师特征的人，‘他们是我的伏藏发掘者，是化身的传承，即使没有贫困、诽谤和虚假指控，他们也与其他圣者一样。从邬金（莲花生大师）我的慈悲之光中，为了引导众生，他们会根据需要应时而化现。’正如佛陀上师所说，从自在天梵天之花的身、语、意、功德、事业的化身，到持明者郭登、策坚嘉灿、绛曲林巴、智美松等众多化身中，赤松让波的化身，法王扎西托杰，
以下简述伏藏发掘者贝玛林巴（莲花生洲）的前世：
1) 简述伏藏发掘者贝玛林巴的前世。祈请邬金桑杰多杰昆炯林、仁钦热纳贝玛嘎玛林、列哲桑丹丹尼林巴等十一位无误的林巴。
在这十一位无误的林巴中，如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、调御丈夫、天人师，如须弥山灯王般，在无数劫前已成佛。虽然已是四身五智的自性，但如《佛陀玛嘎切》中所说：‘在他们之中，有些人被八位天女围绕，有些人独自修行。有些人是寂静的比丘，心怀平静，有些人是拥有权力的国王。有些人进入佛法的网络，展现出卓越的智慧群体形象。有些人精通女性艺术，有些人成为苦行者。’
‘有些人展现出广大的欲望享受，有些人进行禅定。有些人示现涅槃和寿命的终结，有些人示现衰老和年轻。如果思考这些行为，人们会感到困惑，产生疑虑。’正如所说，为了适应众生的根器、思想和潜在倾向，佛陀会以各种方式和形象示现，这是佛陀的特点。

【English Translation】
'As long as the Buddha's teachings are not complete, the teachings of the treasure cannot be complete. Therefore, the treasure guides countless beings.' Furthermore, do not trust those who fabricate treasure prophecies. Those who clearly appear from elsewhere and possess the characteristics of a treasure revealer, 'They are my treasure revealers, the lineage of incarnations, even without poverty, slander, and false accusations, they are equal to other saints. From Orgyen (Padmasambhava), the rays of my compassion, to guide beings, they will manifest according to the time and needs.' As the Buddha master said, from the embodiments of the body, speech, mind, qualities, and activities of the自在天梵天之花, to the vidyadhara Gödem, Tseten Gyaltsen, Jangchub Lingpa, Drimé Sum, and many others, the incarnation of Trisong Namtrul, Dharma King Tashi Tobgyal,
The following briefly describes the previous lives of the treasure revealer Pema Lingpa:
1) Briefly describe the previous lives of the treasure revealer Pema Lingpa. I pray to the eleven infallible Lingpas, such as Orgyen Sangye Dorje Kunkyong Ling, Rinchen Ratna Pema Karma Ling, and Léchö Samten Tennyi Lingpa.
Among these eleven infallible Lingpas, the Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, perfect in knowledge and conduct, Sugata, Lokavidu, Puruṣadaṃyasārathi, Anuttara, Teacher of gods and humans, like Mount Sumeru, the King of Lamps, has attained Buddhahood countless eons ago. Although already the nature of the four bodies and five wisdoms, as stated in the 'Buddha Magache': 'Among them, some are surrounded by eight goddesses, some practice alone. Some are peaceful monks, with peaceful minds, some are kings with power. Some enter the net of Dharma, showing an image of an excellent group of wisdom. Some are proficient in female arts, some become ascetics.'
'Some show vast enjoyment of desires, some practice meditation. Some show Nirvana and the end of life, some show old age and youth. If one thinks about these actions, people will be confused and develop doubts.' As it is said, in order to adapt to the faculties, thoughts, and latent tendencies of sentient beings, the Buddha manifests in various ways and forms, which is the characteristic of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་དུས་ཀྱིས་མུན་པར་འཕངས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་གི་མིག་ངོར་གཏེར་སྟོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ། ཐང་ཡིག་ལས། འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོང་ལ་འགེབས༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་བའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་བློན་ཆེན་འགོས་ཀྱི་འཁྲུངས་(༤༨བ)ཡུལ་ཕག་རིར་བཀའ་གདམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཞིའི་ཤིང་ཆ་བཤུས་ནས་རྫོང་ལ་འགེབས་པ་དང་། ལ་སྟོད་ཀྱི་སྟག་གྲུར་དུག་ཚོང་འདུས་སུ་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པ་བྱུང་དུས། མེ་འབར་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་གཏེར་འདོན་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པ་དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན།རང་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལེན་མཐའ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་བུམ་ཐང་ཕྱོགས༔ ལུང་པ་ཐལ་སྦྱར་འདྲ་བའི་དབུས༔དབེན་གནས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཚུངས༔ ཧོཾ་ཁུང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནང་དུ༔ ཕ་བཟང་མ་ཎི་པདྨའི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔སྐྱེས་བུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཙུན་མོ་བྱང་ཆུབ་(༤༩ན)སྒྲོན་གྱི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། དགུང་ལོ་ལྔ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་མོས་ཤིང་། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨས་རྒྱུད་བུ་ཆུང་།
47-6-97
ཀློང་གསལ། དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། བླ་མེད་དོན་རྫོགས། ཁྲོས་ནག །རྡོར་སེམས། འོད་གསལ་རྒྱུད། སྙིང་ཐིག་མ་བུ། ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཀའ་དུ་མ་སྩལ། ཉམས་སུ་བླངས་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར།དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་སྔོན་གྱི་ལས་སྨོན་མཐུ་བཙན་པས་སྲིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཞུར་བྱོན་པར། ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་མཁྱེན་ནས་གོང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་སྒྲོམ་བུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ངའི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་། འདའ་ཁ་མའི་མཚམས་སྦྱོར་ཡང་(༤༩བ)དག་པར་མཛད་རྗེས་ཞིང་ཁམས་འཕོས། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཁྲེལ་གྱིས་ལྷག་པར་ཟིན་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་ཞུས་པར། ཐང་ཡིག་ལས།རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་འདི༔སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔བྲམ་ཟེའི་ཕྲུག་གུ་བྱ་ཏ་ལ་ཞེས་སྐྱེས༔དགེ་སློང་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཀློག་འདོན་ཚོལ༔ཞེས་བྲམ་ཟེའི་བུ་བྱ་ཏ་ལ་དགེ་སློང་དུ་བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་བྱས། བཙུན་མོར་མི་ཚངས་པ་སྤྱད་པས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས། ཀུགྐུ་རའི་ཕོ་མཚན་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་བསད་པ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
在黑暗时代中，这些众生将莲花生大师视为宝藏的揭示者。《唐书》记载：‘འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོང་ལ་འགེབས༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་བའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔’（在郭氏帕日，住所被城堡覆盖；在拉堆塔格，毒药交易盛行；埋藏在梅巴措湖中的宝藏，将被揭示出来；莲花生大师将出现。）。当大臣郭氏的出生地帕日的噶当派住所的木材被拆除并用于建造城堡，以及在拉堆的塔格进行毒药交易时，莲花生大师预言的掘藏者贝玛林巴将从梅巴措湖等地取出深藏的宝藏。现在简要叙述一下这位法王的转世：
在他自己的伏藏《长寿成就金刚鬘》中写道：‘ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལེན་མཐའ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་བུམ་ཐང་ཕྱོགས༔ ལུང་པ་ཐལ་སྦྱར་འདྲ་བའི་དབུས༔དབེན་གནས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཚུངས༔ ཧོཾ་ཁུང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནང་དུ༔ ཕ་བཟང་མ་ཎི་པདྨའི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔སྐྱེས་བུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔’（现在的拉康·贝玛·光芒，将经历五次纯净的转世；从这里向西南方向的不丹，在一个山谷像张开的手掌的中央，一个像伞裙的隐居之地，在一个像“吽”字的地方，一位父亲善良、母亲持诵六字真言的儿子，将在铁马蛇年出生；他将是我的心子，一个勇敢的人，一个名叫莲花的人将会出现。）。拉赞波·赤松德赞的妃子，嘉央珠珍的女儿，被称为拉康·贝玛·光芒，她从五岁起就非常虔诚地信仰佛法。她拥有智慧和慈悲，莲花生大师将她视为亲子。
她接受了许多深刻而广阔的教法，如《空明》、《意总集》、《无上义圆满》、《忿怒黑尊》、《金刚萨埵》、《光明续》、《心髓母子》、《如意宝海》等等。通过修行，她仅仅瞥见了觉性的本质。八岁时，由于前世业力的强大力量，她患上了恶魔疾病。当她被带去接受莲花生大师的加持时，莲花生大师预见到她将要去世，于是将上述所有教法的书放在一个盒子里，并预言：‘我的这些教法将在你未来的转世中被使用。’然后，她圆满地完成了临终的结合，并进入了净土。国王非常悲痛，询问了她过去和未来的转世。在《唐书》中记载：‘རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་འདི༔སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔བྲམ་ཟེའི་ཕྲུག་གུ་བྱ་ཏ་ལ་ཞེས་སྐྱེས༔དགེ་སློང་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཀློག་འདོན་ཚོལ༔’（如果国王高兴，这位拉康·贝玛，在七世之前，在印度，出生为一个名叫加达拉的婆罗门之子；他成为一名比丘，以诵经为生。）。加达拉成为一名比丘，并成为国王的祭司。由于与一位妃子发生性关系，他违反了戒律。他被库库拉用阳具殴打致死。

【English Translation】
In these dark times, these beings perceive Padmasambhava as a revealer of treasures. The Tang Yig states: 'འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོང་ལ་འགེབས༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་བའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔' (In Gö's Pagri, the residence will be covered by a fortress; in Latö Tag, the time of poisonous trade will come; this treasure hidden in Membar Tsho, the sign of its inevitable extraction will be shown; Orgyen Pema Lingpa will appear.). When the timber from the Kadampa residence in Pagri, the birthplace of Minister Gö, was removed and used to build a fortress, and when poisonous trade flourished in Tag of Latö, Pema Lingpa, prophesied by Padmasambhava, would extract profound treasures from Membar Tsho and other places. Now, a brief account of the previous lives of this Dharma King:
In his own terma, 'The Rosary of Vajras for Accomplishing Longevity,' it is written: 'ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་ལེན་མཐའ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ནུབ་བུམ་ཐང་ཕྱོགས༔ ལུང་པ་ཐལ་སྦྱར་འདྲ་བའི་དབུས༔དབེན་གནས་གདུགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མཚུངས༔ ཧོཾ་ཁུང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནང་དུ༔ ཕ་བཟང་མ་ཎི་པདྨའི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་རྟ་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔ ང་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔སྐྱེས་བུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔' (The present Lhacham Pema Sal, will take five pure rebirths; from here, southwest towards Bumthang, in the center of a valley like an open palm, a solitary place resembling the hem of an umbrella, in a place like a 'Hum' cavity, a son of a good father and a mother who recites Mani, will be born in the Iron Horse Snake year; he will be my heart-son, a courageous one, a person named Padma will appear.). Lhatsenpo Trisong's consort, the daughter of Jyangchub Dron, known as Lhacham Pema Sal, was deeply devoted to the Dharma from the age of five. Endowed with wisdom and compassion, Padmasambhava regarded her as his own child.
She received many profound and vast teachings such as 'Klongsal,' 'Gongpa Kundü,' 'Lamey Döndzog,' 'Khrosnag,' 'Vajrasattva,' 'Ösal Gyü,' 'Nyingthig Mabü,' 'Norbü Gyamtso,' and so forth. Through practice, she merely glimpsed the essence of awareness. At the age of eight, due to the powerful force of past karma, she contracted a demon disease. When she was taken to receive the blessings of the great master Padmasambhava, he foresaw that she would pass away, so he placed the books of all the aforementioned teachings in a box and prophesied, 'These teachings of mine will be used in your future rebirths.' Then, she perfectly completed the union at the time of death and passed into the pure land. The king was greatly saddened and inquired about her past and future rebirths. The Tang Yig states: 'རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ན་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་འདི༔སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་གོང་དུ་རྒྱ་གར་ཡུལ༔བྲམ་ཟེའི་ཕྲུག་གུ་བྱ་ཏ་ལ་ཞེས་སྐྱེས༔དགེ་སློང་བྱས་ནས་འཚོ་བ་ཀློག་འདོན་ཚོལ༔' (If the king is pleased, this Lhacham Pema, seven rebirths ago, in India, was born as a Brahmin child named Jata; he became a monk and sought sustenance by reading and reciting.). Jata became a monk and served as the king's priest. Due to engaging in impure conduct with a consort, he violated the monastic vows. He was beaten to death with the phallus of a Kukkura.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། བྱོལ་སོང་མོའི་ལུས་ལྔ་བརྒྱ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ལུས་ལྔ་བརྒྱ། དམྱལ་བའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ། ལྷའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ། སྤྲིན་ཀྲ་མེ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་རྣམས་བླངས་ནས་པདྨ་གསལ་དུ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོར་གྱུར་པ་ཡང་། སྐྱེ་བ་འདི་(༥༠ན)ལ་ཡབ་སྲས་འབྲེལ་བ་ནི༔ སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཡང་སྔ་བལ་པོའི་ཡུལ༔ པདྨ་བདག་དང་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བོ་དྷི་ས་ཏྭ་འོ་སྐོལ་མཆེད་གསུམ་གྱིས༔མ་གུ་ཏ་ཡི་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁར༔ བུམ་པ་བཏགས་ནས་སྨོན་ལམ་སོ་སོར་བཏབ༔ དེ་
47-6-98
དུས་ལྷ་ལྕམ་སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མའི་ལུས༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྩིའུ་ཆུང་ལ་ཟོས༔ དྲན་མེད་ཕྱག་གིས་ཤད་པས་སྦྲང་བུ་ཤི༔ རྒྱལ་པོ་ཉིད་འགྱོད་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་སྐྱེས༔ དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་ལམ་དྲག་པོ་བཏབ༔ ཅེས་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་བཞེངས་དུས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་འོག་ཏུ་ཤི་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས་སྲས་མོར་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་།སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ཡང་ཀླུངས་སུ༔བུ་མོ་གཟུགས་མི་སྡུག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཆུང་༔སྤྲང་མོའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་ལེན་གསུངས༔ཞེས་སྤྲང་མོའི་རིགས་བཅུ། བསམ་ཡས་སུ་ཁྱི་མོ་དང་། ལྷ་སར་ལུག་མོ་(༥༠བ)སྨད་ཁོག་འདྲེད་པ། སྒྲགས་གྲོང་གསར་དུ་བུད་མེད་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལེན་པ་དང་།དེ་ནས་འཕོས་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་ལ་ཡག་ཏུ༔བུ་མོ་སྤྲེའུའི་ལོ་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཕ་མ་གཉིས་ཀ་འཆི༔ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་ཞེས་དང་ཕྲད༔དེ་ལ་མོས་གུས་བྱས་ཏེ་ལམ་སྣ་ཟིན༔ཞེས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་པདྨ་སྐྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡར་འབྲོག་ཏུ་འཁྲུངས་ཤིང་། བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོའི་གནས་གཞི་ཡང་བཟུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་ཡུམ་པདྨ་སྒྲོན༔ སྲས་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ་སོགས་གསུམ་གྱི་ཡུམ་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་བཞེང་བ་པོ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་མ།དེ་ནས་གཙང་གི་གཡས་སུ་གྲོང་དམར་དུ༔བན་སྒོམ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་རུ་སྐྱེ༔
47-6-99
དེ་ཡང་བཞིན་མི་སྡུག་(༥༡ན)ཅིང་གཤིས་ངན་ཁྲོ༔རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ལོག་ལྟ་ཅན༔ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་དབང་ཞེས་དང་ཕྲད༔གདམས་པ་བྱིན་པས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་༔ཌཱ་ཀི་མ་ཡིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར༔ཞེས་པ་ལྟར། གཡས་རུ་གཙང་གི་ཆ་གྲོང་གསར་དུ་སྔགས་པའི་རིགས་ལས་རིན་ཆེན་གྲགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར༔ ཐང་ཡིག་ཏུ་ཆེས་དབང་ཞེས་བྱུང་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་དང་མཇལ། རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། དེའི་ཞལ་ལན་ལྔ་མཇལ། གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་རང་བྱན་ཆུད། དེའི་ཕྱི་མ།

【现代汉语翻译】
以业力的成熟，将转生为五百次畜生道的雌性身体，五百次饿鬼道的身体，五百次地狱道的转生，一百次非天（阿修罗）的转生，一百次天人的转生，以及一百次云团火轮的转生之后，才转生为莲花光明，并成为国王的女儿。这一世（50a）的父子关系是：这一世之前，在尼泊尔，我和国王以及菩萨（Bodhisattva）三兄弟，在玛古塔（Maguta）的恰荣卡（བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།，Jarung Khashor）佛塔上，各自悬挂宝瓶并立下誓愿。当时，天女蜜蜂德热玛（སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ།）的身体，被国王吃进了小指甲里。国王无意中用手拂拭，蜜蜂死了。国王非常后悔，生起了强烈的慈悲心，并为此立下了强烈的誓愿。因此，在建造恰荣卡佛塔时，由于死于国王之手，凭借着追随的誓愿力，转生为公主。这一世之后，又将在龙族中，转生为相貌丑陋且福报浅薄的女儿，并宣称将获得十次乞丐种姓的转生。正如在桑耶寺转生为母狗，在拉萨转生为下身瘫痪的母羊（50b），在扎格（སྒྲགས་）新村转生为不完整的女人。之后，转移到西南方的拉雅（ལ་ཡག་）地区，转生为聪明的猴年出生的女孩。刚出生父母就双双去世。会遇到我的化身娘热（ཉང་རལ་，Nyangrel），对他生起虔诚的敬仰之心，并接受引导。正如曼达拉瓦（Mandāravā）是娘热·尼玛沃瑟（ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།，Nyangrel Nyima Özer）的金刚女伴，名为莲花吉祥（པདྨ་སྐྱིད།），出生在雅砻（ཡར་འབྲོག་，Yarlung），进入佛法之门并获得成就。还占据了洛扎（ལྷོ་བྲག་，Lhodrak）修行者的住所。她的下一世是古汝·秋吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，Guru Chökyi Wangchuk）的秘密明妃莲花灯（པདྨ་སྒྲོན།）。她是儿子莲花自在（པདྨ་དབང་ཆེན།，Pema Wangchen）和桑杰·根卓（སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ།，Sangye Kundrol）等三位的母亲，也是建造古汝拉康（གུ་རུ་ལྷ་ཁང་）的人。再下一世，从卫藏（གཙང་）的右侧，在红村（གྲོང་དམར།）中，转生为男女修行者的孩子（51a）。她相貌丑陋，性格恶劣，脾气暴躁，穿着出家人的服装，却持有邪见。会遇到我的化身秋旺（ཆོས་དབང་，Chöwang），通过给予教导，她将证悟自性。空行母（Ḍākiṇī）将会护持她。正如所说，在卫藏的右侧，扎格新村，她将转生为咒师种姓的仁钦扎（རིན་ཆེན་གྲགས།，Rinchen Drak）。虽然在唐代的文献中被称为秋旺（ཆེས་དབང་），但她会遇到掘藏师邬金林巴（ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།，Orgyen Lingpa），精通马头金刚铁蝎（རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།）的法类，并五次亲见他的面容，通达深奥的实相意义。她的下一世。
Through the maturation of karma, after taking five hundred female animal bodies, five hundred preta bodies, five hundred hellish rebirths, one hundred Asura rebirths, one hundred Deva rebirths, and one hundred cloud fire wheel rebirths, she will be born as Padma Sal (Lotus Light), and become a king's daughter. The father-son relationship in this life (50a) is: Before this life, in Nepal, I, the king, and the Bodhisattva, the three brothers, at the Jarung Khashor Stupa of Maguta, each hung vases and made vows separately. At that time, the body of the goddess Bee Trema (སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ།) was eaten by the king into his little fingernail. The king inadvertently flicked his hand, and the bee died. The king was very regretful and generated great compassion, and made a strong vow for this. Therefore, when building the Jarung Khashor Stupa, because she died at the hands of the king, by the power of the vow to follow, she was reborn as a princess. After this life, she will also be in the Naga clan, reborn as a daughter who is ugly and has little merit, and it is said that she will take ten rebirths of the beggar caste. Just as in Samye she was reborn as a female dog, in Lhasa as a ewe with a paralyzed lower body (50b), and in Drag New Village as an incomplete woman. Then, moving to the southwest Laya area, she will be reborn as a clever girl born in the year of the monkey. As soon as she is born, both parents will die. She will meet my emanation Nyangrel (ཉང་རལ་, Nyangrel), develop devout reverence for him, and receive guidance. Just as Mandāravā was the Vajra consort of Nyangrel Nyima Özer (ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།, Nyangrel Nyima Özer), named Padma Kyid (པདྨ་སྐྱིད།), born in Yarlung (ཡར་འབྲོག་, Yarlung), entered the Dharma and attained accomplishment. She also occupied the residence of the Lhodrak (ལྷོ་བྲག་, Lhodrak) practitioner. Her next life is the secret consort Padma Drön (པདྨ་སྒྲོན།) of Guru Chökyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Guru Chökyi Wangchuk). She is the mother of the three sons, Pema Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།, Pema Wangchen), Sangye Kundrol (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ།, Sangye Kundrol), and others, and the builder of Guru Lhakhang (གུ་རུ་ལྷ་ཁང་). In the next life, from the right side of Tsang (གཙང་), in Red Village (གྲོང་དམར།), she will be reborn as the child of male and female practitioners (51a). She is ugly, has a bad character, is irritable, wears the clothes of a renunciate, but holds wrong views. She will meet my emanation Chöwang (ཆོས་དབང་, Chöwang), and by giving teachings, she will realize the nature of awareness. The Ḍākiṇī will protect her. As it is said, on the right side of Tsang, in Drag New Village, she will be reborn as Rinchen Drak (རིན་ཆེན་གྲགས།, Rinchen Drak) of the mantra practitioner caste. Although she is called Chöwang (ཆེས་དབང་) in the Tang Dynasty documents, she will meet the treasure revealer Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།, Orgyen Lingpa), become proficient in the Dharma class of Hayagriva Iron Scorpion (རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།), and see his face five times, and understand the profound meaning of reality. Her next life.

【English Translation】
Through the maturation of karma, after taking five hundred female animal bodies, five hundred preta bodies, five hundred hellish rebirths, one hundred Asura rebirths, one hundred Deva rebirths, and one hundred cloud fire wheel rebirths, she will be born as Padma Sal (Lotus Light), and become a king's daughter. The father-son relationship in this life (50a) is: Before this life, in Nepal, I, the king, and the Bodhisattva, the three brothers, at the Jarung Khashor Stupa of Maguta, each hung vases and made vows separately. At that time, the body of the goddess Bee Trema (སྦྲང་བུ་ཏྲེ་མ།) was eaten by the king into his little fingernail. The king inadvertently flicked his hand, and the bee died. The king was very regretful and generated great compassion, and made a strong vow for this. Therefore, when building the Jarung Khashor Stupa, because she died at the hands of the king, by the power of the vow to follow, she was reborn as a princess. After this life, she will also be in the Naga clan, reborn as a daughter who is ugly and has little merit, and it is said that she will take ten rebirths of the beggar caste. Just as in Samye she was reborn as a female dog, in Lhasa as a ewe with a paralyzed lower body (50b), and in Drag New Village as an incomplete woman. Then, moving to the southwest Laya area, she will be reborn as a clever girl born in the year of the monkey. As soon as she is born, both parents will die. She will meet my emanation Nyangrel (ཉང་རལ་, Nyangrel), develop devout reverence for him, and receive guidance. Just as Mandāravā was the Vajra consort of Nyangrel Nyima Özer (ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར།, Nyangrel Nyima Özer), named Padma Kyid (པདྨ་སྐྱིད།), born in Yarlung (ཡར་འབྲོག་, Yarlung), entered the Dharma and attained accomplishment. She also occupied the residence of the Lhodrak (ལྷོ་བྲག་, Lhodrak) practitioner. Her next life is the secret consort Padma Drön (པདྨ་སྒྲོན།) of Guru Chökyi Wangchuk (གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Guru Chökyi Wangchuk). She is the mother of the three sons, Pema Wangchen (པདྨ་དབང་ཆེན།, Pema Wangchen), Sangye Kundrol (སངས་རྒྱས་ཀུན་གྲོལ།, Sangye Kundrol), and others, and the builder of Guru Lhakhang (གུ་རུ་ལྷ་ཁང་). In the next life, from the right side of Tsang (གཙང་), in Red Village (གྲོང་དམར།), she will be reborn as the child of male and female practitioners (51a). She is ugly, has a bad character, is irritable, wears the clothes of a renunciate, but holds wrong views. She will meet my emanation Chöwang (ཆོས་དབང་, Chöwang), and by giving teachings, she will realize the nature of awareness. The Ḍākiṇī will protect her. As it is said, on the right side of Tsang, in Drag New Village, she will be reborn as Rinchen Drak (རིན་ཆེན་གྲགས།, Rinchen Drak) of the mantra practitioner caste. Although she is called Chöwang (ཆེས་དབང་) in the Tang Dynasty documents, she will meet the treasure revealer Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ།, Orgyen Lingpa), become proficient in the Dharma class of Hayagriva Iron Scorpion (རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན།), and see his face five times, and understand the profound meaning of reality. Her next life.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེ་བ་དེ་འཕོས་འདི་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས༔དྷོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འབྲིན་ཐང་ཞེས་བྱ་བར༔སྔགས་བཙུན་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བུ་རུ་སྐྱེ༔ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་པ་མི་གཅིག་པོ༔སྒོ་བཟང་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་པ་ཤེས་རབ་ཅན༔ཕ་མེད་མ་མེད་ཤིན་ཏུ་དབུལ་ཉོན་མོངས༔གང་ན་(༥༡བ)ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བྱེད་པ༔སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ཆུ་མོ་གླང་ལོར་ང་ཡི་ཟབ་གཏེར་ཕྲད༔གཏེར་སྒོ་གསུམ་བཞི་འབྱེད་དེ་དོན་མི་འབྱུང༔སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་ལེན་དུས་ཡིན་པས༔ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཟབ་གཏེར་བདག་པོར་འགྱུར༔
47-6-100
ཞེས་ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོ་ཟབ་གཏེར་ལས་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུ། ལྷོ་གཏེར་དྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ནུབ་གཏེར་གསལ་བ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། བྱང་གཏེར་རྒྱས་པ་གལ་པ་ལྟ་བུ། ཤར་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་དང་ལྔ་ལས། ཕྱི་མའི་བཀའ་བབས་ལས་ལྡན་གྱི་གཙོ་བོ་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་མར་མེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་དཔའ་བོ་སྒང་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོ་རྗེར་རམ་གསང་མཚན་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ཡིན་པ། རང་གཏེར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འཇུག་གི་ལུང་བསྟན་ལས།ཀུ་(༥༢ན)སུ་ལུ་པའི་གདམས་པའི་སྐོར༔ལྷང་ལྷུང་ལྷ་ལྷའི་བྲག་ལ་སྦོད༔ད་ལྟ་སྟོན་པའི་དུས་མ་བབས༔ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ངོས༔ལྕགས་སྒྲོམ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་སྟོད༔འབྲོང་པོ་ཉལ་འདྲའི་དཔྱི་སྟེང་དུ༔མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་པས༔མུ་ས་འབྲུག་གི་སྤྲེལ་ཡོས་ལོ༔སྤྲོ་ཞིང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་མོས༔སྦས་ཚུལ་འཁོར་མིའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔མ་འགགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱངས༔ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔སྙིགས་མའི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་སྐྱེ༔
47-6-101
དེ་དུས་གདམས་པ་འདི་དང་ཕྲད༔ཅེས་པ་ལྟར་དྭགས་པོ་ལྡང་ལྷའི་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག །ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པོ་དབང་ཕྱུག་རླུང་གི་ཞགས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པ། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་དུག་གི་སྤུ་གྲི་རྣམས་(༥༢བ)ཀྱི་སྐོར། སྲས་བུ་གླ་རོ་བྲག་ནག་ནས་ཕྱི་གནོད་སྦྱིན་སྤུ་གྲི་དམར་ནག །ནང་བདུད་བཀྲག་མེད། གསང་བ་ཟ་རྒོད་མིག་དམར། ཡང་གསང་སྒྲོལ་གིང་བཤན་པ་མ་རུ་རྩེའི་སྐོར། ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན། གནས་སྣ་ཚོགས་ནས་ཧལ་ཁྱི་ནག་པོ། ཀུན་ཐུབ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་གཏེར་མང་བ་གདན་དྲངས། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་བྱེ་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་ཀག་ཐོག་གཉལ་སྨད་དུ་བུད་མེད་གཏེར་ལུང་ནས་བསྟན་པའི་མཚན་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ

【现代汉语翻译】
从彼生转移，于此东南隅，
多康与卫藏交界之'恩塘'处，
将转生为男女两位密咒士之子，
于铁阴兔年降生，独一无二之人。
具善妙门户，清净且聪慧，
无父无母，极端贫困且受烦恼所扰，
（51b）所有亲近之人皆成仇敌，
乃前世习气深重所致。
水阴牛年，将与吾之甚深伏藏相遇，
开启三四伏藏之门，然无实义。
以隐秘之方式修持，时机方至，
邬金莲师，将成为吾之甚深伏藏之主。
47-6-100
如是，邬金莲师甚深伏藏中，中部伏藏如根本之桩，南部伏藏如树干之茎，西部伏藏如明亮之花朵，北部伏藏如繁茂之枝叶，东方伏藏如成熟之果实，此五者中，后者之教谕，与具缘之主，乃过去佛陀——如须弥山灯王胜幢之意之光芒所化现，亦是未来之胜者——金刚藏之体性，勇士岗巴化身仁钦楚臣多杰，或密名为业缘力者。于自伏藏之基、道、果之授记中提到：古萨鲁巴之口诀教授，将于朗朗拉拉之岩石上封藏，现在并非示现之时机，当六十岁左右之时，于明澈雪山之东面，形如铁盒之地域上方，卧如睡熊之臀部之上，受空行母五部之加持，于地龙年、水猴年、水兔年，欢喜且倾向大乘佛法，以隐秘之方式，持在家众之装束，无碍地行持各种行为，现在之天女莲花光明，于五浊恶世亦如是降生，
47-6-101
彼时将与此口诀相遇。如是，从达波朗拉之微小岩石中取出甚深法——空行心滴，金刚手降伏一切傲慢，马头明王本尊三尊，红观音自在风索，阎魔法王降伏死主，遍入拉呼拉毒刃等之法类，于子乌拉若扎那取出外护持夜叉毒刃红黑，内魔无光，秘密食肉眼红，极密度母格宁屠夫玛汝孜之法类，于擦热孜钦洞取出护田狮面空行母，于各处圣地取出黑狗哈拉等，迎请众多降伏一切大自在天等甚深伏藏，成为法主噶玛巴让炯多杰之上师等，开启事业之门，然于二十五岁时，在甲托娘麦地方，与一位看似具足女性伏藏授记之女子一同修行。

【English Translation】
From that birth transferred, in this southeast corner,
At the 'Entang' place where Dokham and U-Tsang meet,
Will be born as the son of two mantra practitioners, male and female,
Born in the Iron Female Rabbit year, a unique individual.
Possessing good gates, pure and intelligent,
Without father or mother, extremely poor and troubled by afflictions,
(51b) All who are close become enemies,
Due to the heavy imprints of previous lives.
In the Water Female Ox year, will encounter my profound treasure,
Opening three or four treasure doors, but without real meaning.
Practicing in a hidden manner, the time is right,
Ugyen, I will become the master of my profound treasure.
47-6-100
Thus, in the profound treasures of Ugyen, the central treasure is like the root stake, the southern treasure is like the trunk of a tree, the western treasure is like a bright flower, the northern treasure is like lush branches, and the eastern treasure is like ripe fruit. Among these five, the latter's teachings, and the master with karmic connection, are emanations from the light rays of the mind of the past Buddha—Mount Meru Lamp King Banner, and are also the essence of the future Victor—Vajra Heart, the warrior Gangpa incarnation Rinchen Tsultrim Dorje, or the secret name Karmic Force. In the prophecy of the base, path, and fruit of his own treasure, it is mentioned: The instructions of Kusulu, will be sealed on the Lhang Lhung Lhala rock, now is not the time to reveal it, when around sixty years old, on the east side of the clear snow mountain, above the area like an iron box, on the buttocks of a sleeping bear, blessed by the five classes of dakinis, in the Earth Dragon year, Water Monkey year, Water Rabbit year, joyful and inclined towards the Great Vehicle Dharma, in a hidden manner, holding the appearance of a householder, unimpeded in performing various actions, the current goddess Padma光明, will be born in the degenerate age as such,
47-6-101
At that time, will encounter these instructions. Thus, from the small rock of Dakpo Lhangla, the profound Dharma—Dakini Heart Drop, Vajrapani Subduer of All Arrogance, Hayagriva Protector Three Deities, Red Avalokiteshvara Powerful Wind Lasso, Yama Lord Subduer of Death, All-Pervading Rahula Poisonous Razor, etc., were extracted. From Tsiwula Rong Drakna, the outer protector Yaksha Poisonous Razor Red Black, the inner demon Without Radiance, the secret Flesh-Eating Red Eyes, the very secret Dorje Gling Butcher Marutse, etc., were extracted. From Tsari Zilchen Cave, the Field Protector Lion-Faced Dakini was extracted. From various sacred places, the Black Dog Hala, etc., were extracted. Many profound treasures such as the Great All-Subduing Lord were invited. He became the master of Dharma Lord Karmapa Rangjung Dorje, etc., opening the doors of activities, but at the age of twenty-five, in Gyalto Nyalmé, he practiced together with a woman who seemed to possess the signs indicated in the female treasure prophecy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤས་བར་བཞུགས་མཚམས། གཉལ་སྟོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་དང་མཇལ་བ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེས་ཐོས། ཕྲག་དོག་གི་གཙོར་སུན་བྱས་པར། བྲོས་ནས་བྱོན་ཀྱང་མོའི་ཁྱོ་དང་མིང་པོ་བཅས་(༥༣ན)རྗེས་བསྙེགས་སུ་བཏང་། གཉལ་བྱར་མཚམས་ཀྱི་ལ་ཁར་སླེབ་པ་དང་རྗེས་ཟིན། རྡོ་དང་གྲི་སོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བརྡུངས་པས་ཕྱག་གཡོག་རིན་རྡོར་དེ་ཉིད་དུ་འདས་ཤིང་། རྐྱེན་དེས་མི་རིང་བར་སྤྲུལ་སྐུ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ཀྱང་ཞིང་ཁམས་འཕོས་པའི་བར་ཆད་ཀྱིས་སྐུ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བས་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་ཕན་རླབས་ཆེ་བ་རང་མ་བྱུང་བར་སྣང་། དེའི་ཕྱི་མ་ནི། ཐང་ཡིག་ལས།དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་མོན་ཡུལ་བུམ་ཐང་དུ༔དགེ་གནས་རྩི་ལུང་ཐོ་སྐོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔སྤྲེའུའི་ལོ་པ་ཤེས་རབ་བློ་བསྲལ་ཅན༔
47-6-102
ང་སྤྲུལ་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྲད་རྗེས་སུ་འཛིན༔ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཉམས་བླངས་པས༔ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཉིད་ལ༔བུམ་ཐང་སྨད་ནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཡང་འབྱེད༔དེ་དུས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་སུ་གྲགས༔གཏེར་སྒོ་ལྔ་འབྱེད་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད༔དེ་ཕྱིར་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ཆག་ཡི་གེར་ཐོབ༔ཞིབ་པར་(༥༣བ)ལོགས་སུ་ཐོབ་ལས་སྦོས་ཤིག་གསུངས༔ཞེས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་གླིང་པ་གཉིས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གསུངས་ནའང་། རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་འཕྱུགས་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་བཞེས་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། མཐོང་སྣང་འོད་ཀྱི་དྲ་བར། སློབ་དཔོན་རིན་རྡོར་གྱིས་གཏེར་ཐོན་ནས་རེ་ཞིག་གསངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་ན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞིང་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་རྒྱུ་ལ་མ་གསངས་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་མ་འཁྱོལ། སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དར་གཅིག་མྱུལ་ནས་བུམ་ཐང་དུ་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྣང་བ་སྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དར་གཅིག་མྱུལ་བར་བཏགས་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ལྟར། སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་གྱིས་དྭགས་ལུང་ཕྲ་མོའི་བྲག་ནས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་(༥༤ན)ཤོག་སེར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ལ་དབང་། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲགས་ཞེས་ཀྱང་གཡོ་རུ་གྲའི་ཆུ་སྟོད་གྲོང་ཞེས་བྱ་བར་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་དབོན་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་རམ་ངག་གི་དབང་པོ། ཀློང་ཆེན་པ་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དང་མི་འབྲལ་བའི་སྐབས་
47-6-103
བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་དགོངས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཏེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མ་ཟད། ཁ་བྱང་ལས།སྔོན་མའ

ི་ཚེ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་པས། །ད་རེས་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་མྱུལ་དུ། །གསངས་ནས་གཅིག་པུར་སྒྲུབ་པར་ཆས་ན་ཡང་། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་གློ་བུར་བབས། །ཡང་ཟབ་གདམས་པའི་གནད་རྣམས་དུས་གཅིག་ཤར། །ཕྱི་རབས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། །ཞེས་རྩོམས་ཤིག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་(༥༤བ)བར་བརྟེན་གཏེར་གཞུང་བརླིང་ལ་གོ་དཀའ་བའི་དོན་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་དགོངས་འགྲེལ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཐིག །བི་མ་ལ་སྙིང་ཐིག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བླ་མ་ཡང་ཏིག །དེའི་སྙིང་པོར་གྱུར་བ་ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག །མཛོད་བདུན། ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་ཟབ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤྱན་དྲངས་པས། ཐང་ཡིག་ཏུ།ས་ཧོར་དུར་ཕག་དབུས་གཙང་ཀུན་ལ་འདེབས༔མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་ཐོད་པ་ཁྱི་ཡིས་གཡེངས༔བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདིཿམི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་བྱུང་༔གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ཞེས་དུས་རྟགས་དང་མཚན་སོགས་འཁྲུངས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏེར་སྟོན་ཡིན་ཅིང་།(༥༥ན) འགྲོ་དོན་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་རུང་། བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་དུ་བཞུགས་
47-6-104
སྐབས། བསོད་ནམས་འབུམ་གྱི་སྲིང་མོ་བཙུན་མ་གཅིག་ནང་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་གསང་ཡུམ་ལ་བསྟེན། སྲས་གྲགས་པ་འོད་ཟེར་འཁྲུངས་པ་ཞབས་ཕྱི་རིན་ར་གྲགས་ཀྱི་ཡིན་པར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཀྱང་། ཨ་ནེས་གསང་མ་ཉན་པའི་སྒྲོ་སྐུར་མི་ཁ་ཆེ་བས་ཐུགས་བྱུང་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་ཕེབས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྲགས་ཀྱང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྲས་དེ་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ནས། ཡར་འབྲོག་ཁྲི་དཔོན་དང་། ཏ་སི་བྱང་རྒྱལ་སོགས་བོད་ཀྱི་མི་བདག་མང་པོར་ཡུན་རིང་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་མཐར་གཤེགས་པར་བཞེད།དེའི་ཕྱི་མ་མོན་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་གི་ཤར་ཕྱོགས་བདེ་མ་སྟེང་དུ། ཡབ་པདྨ་སྐྱབས་དང་ཡུམ་ལྷ་སྐྱིད་བཟང་མོ་གཉིས་སྲས་ཐོད་དཀར་བྱ་བར་འཁྲུངས། སྒོ་བཟང་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྭངས་(༥༥བ)པ། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྲི་ངན་ལྟ་བུས་དགུང་ལོ་བདུན་ནམ་བརྒྱད་པའི་ཐོག་དབུར་རྡོ་འཕོག་ནས་གློ་བུར་དུ་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དྲུང་ན་བཞུགས། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོང་བ་ན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ད་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དུས་ལ་བབ་པར་འདུག་པས། བོད་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་བུམ་ཐང་དུ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན་གྱི་སྐྱེ་བ་པདྨའི་མིང་ཅན་ཞིག་ཡོད་པ་ད

【现代汉语翻译】
当生命遭遇不幸和障碍时，我本打算独自前往光明圆满报身（藏：ལོངས་སྐུ།，梵：Sambhogakāya，梵音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：享受身）的净土。
然而，上师和空行母（藏：མཁའ་འགྲོ།，梵：Ḍākinī，梵音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）的加持突然降临，甚深教诲的要点同时显现。
我得到了将这些记录下来以传给后代的预言。因此，我开始写作，阐释了空行心髓（藏：མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག）和比玛拉心髓（藏：བི་མ་ལ་སྙིང་ཐིག）的深奥而难以理解的含义，创作了《空行母精要》（藏：མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཐིག）、《上师精要》（藏：བླ་མ་ཡང་ཏིག）以及它们的精髓——《甚深精要》（藏：ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག）。
七宝藏（藏：མཛོད་བདུན།）、三休息（藏：ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ།）、三自解脱（藏：རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ།）等，都是在普贤王如来（藏：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵：Samantabhadra，梵音：samantabhadra，汉语字面意思：普皆贤善）的意境中，以甚深印记封印的宝藏。通过非凡的辨别智慧，我发掘了这些宝藏。
在唐代的文献中记载：‘将在萨霍尔、杜尔帕、卫藏各地埋藏，佛塔下狗戏耍着头盖骨。’预言了在桑耶寺（藏：བསམ་ཡས།）的青普（藏：མཆིམས་ཕུ།）所隐藏的宝藏，以及发掘者的标志——‘掘藏师名为无垢光（藏：དྲི་མེད་འོད་ཟེར།）’。
因此，我是与时代标志和名字等相关的掘藏师，虽然利益众生之事不可估量，但在我居住于不丹（藏：བུམ་ཐང་།）的塔巴林（藏：ཐར་པ་གླིང་།）时，索南邦（藏：བསོད་ནམས་འབུམ།）的妹妹，一位尼姑，以侍女的身份服侍我的秘密佛母（藏：གསང་ཡུམ།）。
当儿子扎巴沃色（藏：གྲགས་པ་འོད་ཟེར།）出生时，对外宣称是侍者仁拉扎（藏：རིན་ར་གྲགས།）的孩子。由于阿尼（藏：ཨ་ནེ།）不听劝告，散布谣言，我感到沮丧，于是前往桑耶寺的青普，融入法界（藏：ཆོས་དབྱིངས་སུ།）之中。据说，我将马头明王（藏：རྟ་མགྲིན།，梵：Hayagrīva，梵音：hayagrīva，汉语字面意思：马颈）的化身之子托付给弟子们照顾，并在亚砻（藏：ཡར་འབྲོག）的赤本（藏：ཁྲི་དཔོན།）和达孜江嘉（藏：ཏ་སི་བྱང་རྒྱལ།）等许多藏地贵族中长期转法轮（藏：ཆོས་འཁོར་བསྐོར།），最终示寂。
此后，在门不丹塔巴林（藏：མོན་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་།）的东方德玛登（藏：བདེ་མ་སྟེང་།），我转世为托噶（藏：ཐོད་དཀར།），父亲是白玛嘉波（藏：པདྨ་སྐྱབས།），母亲是拉吉桑姆（藏：ལྷ་སྐྱིད་བཟང་མོ།）。我天生聪慧，具有清净的根器，充满信心、精进、智慧和慈悲。然而，由于拉尊白玛赛（藏：ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ།）的恶灵作祟，我在七八岁时被石头击中头部，突然示现死亡，并在邬金（藏：རྔ་ཡབ།）的莲花光净土（藏：པདྨ་འོད།）中，在三世诸佛的总集——金刚颅鬘力（藏：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵：Vajra Totreng Tsal，梵音：vajra totreng tsal，汉语字面意思：金刚颅鬘力）面前。
二十五年后，莲花生大师（藏：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།，梵：Padmasambhava，梵音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）说：‘现在，你的弟子们成熟的时机已经到来。在藏地南方的布姆唐（藏：བུམ་ཐང་།），有一个名为白玛（藏：པདྨ།）的女子，她是谢尔噶多杰措珍（藏：ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན།）的转世。’

【English Translation】
When life was beset by misfortune and obstacles, I intended to travel alone to the pure land of the radiant Sambhogakāya (藏：ལོངས་སྐུ།，梵：Sambhogakāya，梵音：saṃbhogakāya，English meaning: Enjoyment Body).
However, the blessings of the Lama and Ḍākinīs (藏：མཁའ་འགྲོ།，梵：Ḍākinī，梵音：ḍākinī，English meaning: Sky Goer) suddenly descended, and the essential points of the profound teachings arose simultaneously.
I received a prophecy to write these down for future generations. Thus, I began to write, elucidating the profound and difficult-to-understand meanings of the Khandro Nyingtig (藏：མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག) and Vimala Nyingtig (藏：བི་མ་ལ་སྙིང་ཐིག), creating the Khandro Yangtig (藏：མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཐིག), Lama Yangtig (藏：བླ་མ་ཡང་ཏིག), and their essence—the Zabmo Yangtig (藏：ཟབ་མོ་ཡང་ཏིག).
The Seven Treasures (藏：མཛོད་བདུན།), the Three Rest Series (藏：ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ།), the Three Self-Liberations (藏：རང་གྲོལ་སྐོར་གསུམ།), etc., are all treasures sealed with profound imprints in the expanse of Samantabhadra’s (藏：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵：Samantabhadra，梵音：samantabhadra，English meaning: Universal Good) mind. Through extraordinary discriminating wisdom, I unearthed these treasures.
In the Tang Dynasty documents, it is recorded: ‘To be buried in Sahor, Durpak, and all of Ü-Tsang, under the stupa, a dog plays with a skull.’ It prophesied the treasures hidden in Chimphu (藏：མཆིམས་ཕུ།) of Samye (藏：བསམ་ཡས།), and the sign of the discoverer—‘The treasure revealer will be named Drimé Özer (藏：དྲི་མེད་འོད་ཟེར།).’
Therefore, I am the treasure revealer associated with the signs of the times and names, etc. Although the benefit to beings is immeasurable, while residing in Tharpaling (藏：ཐར་པ་གླིང་།) in Bumthang (藏：བུམ་ཐང་།), Bhutan, the sister of Sönam Bum (藏：བསོད་ནམས་འབུམ།), a nun, served as an attendant to my secret consort (藏：གསང་ཡུམ།).
When the son Drakpa Özer (藏：གྲགས་པ་འོད་ཟེར།) was born, it was announced that he was the child of the attendant Rinra Drak (藏：རིན་ར་གྲགས།). Because Ani (藏：ཨ་ནེ།) did not listen and spread rumors, I became frustrated and went to Chimphu of Samye, merging into the Dharmadhatu (藏：ཆོས་དབྱིངས་སུ།). It is said that I entrusted the son, an incarnation of Hayagrīva (藏：རྟ་མགྲིན།，梵：Hayagrīva，梵音：hayagrīva，English meaning: Horse Neck), to the care of the disciples, and after turning the wheel of Dharma (藏：ཆོས་འཁོར་བསྐོར།) for a long time among many Tibetan nobles such as the Tripön (藏：ཁྲི་དཔོན།) of Yarlung (藏：ཡར་འབྲོག) and Tasi Jangyal (藏：ཏ་སི་བྱང་རྒྱལ།), I eventually passed away.
Thereafter, in Dema Teng (藏：བདེ་མ་སྟེང་།) to the east of Mön Bumthang Tharpaling (藏：མོན་བུམ་ཐང་ཐར་པ་གླིང་།), I was reborn as Tökar (藏：ཐོད་དཀར།), with father Pema Kyab (藏：པདྨ་སྐྱབས།) and mother Lhakyizangmo (藏：ལྷ་སྐྱིད་བཟང་མོ།). I was naturally intelligent, with pure faculties, full of faith, diligence, wisdom, and compassion. However, due to the evil influence of Lhacham Pema Sal (藏：ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ།), I was struck on the head by a stone at the age of seven or eight, suddenly manifesting death, and resided in the Lotus Light Pure Land (藏：པདྨ་འོད།) of Oddiyana (藏：རྔ་ཡབ།), before Vajra Totreng Tsal (藏：རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵：Vajra Totreng Tsal，梵音：vajra totreng tsal，English meaning: Vajra Garland of Skulls), the embodiment of all Buddhas of the three times.
Twenty-five years later, Guru Rinpoche (藏：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།，梵：Padmasambhava，梵音：padmasambhava，English meaning: Precious Guru) said, ‘Now, the time has come for your disciples to mature. In Bumthang (藏：བུམ་ཐང་།) in southern Tibet, there is a woman named Pema (藏：པདྨ།), who is the reincarnation of Shelkar Dorje Tso Drön (藏：ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན།).’

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ལ། ངའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་རིམ་གྱིས་ལོང་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཤིག །སེམས་ཅན་དུ་མ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔར་བཤད་པའི་དམ་པ་དག་གི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཕྱི་མ་ནི། རང་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས།དེ་འདྲའི་དུས་(༥༦ན)ངན་བྱུང་བ་དང་༔པདྨ་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ལྷ་ལྕམ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི༔
47-6-105
ལྕགས་ཁམས་ས་སྦྲུལ་ལོ་པ་གཅིག༔བུམ་ཐང་མཐིལ་དུ་འཁྲུངས་པར་འགྱུར༔བན་བོན་སྔགས་པའི་རིགས་འཆང་བ༔པདྨའི་མིང་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན༔མ་ངེས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ཚིག་རྩུབ་རྟ་སྐད་ཆོལ་ལེ་སྨྲ༔ང་ཡི་ཐུགས་གཏེར་མང་འབྱེད་ཅིང་༔ཟབ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་བདག་པོར་འགྱུར༔ཞེས་དང་། གསུང་ལུང་ལས།རུས་ནི་སྨྱོས་ལ་ཕ་ནི་དོན་གྲུབ་བཟང་༔མ་ནི་འབྲོག་མོ་དཔལ་གྱི་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི༔སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོ༔པདྨའི་མིང་ཅན་སྐུ་ཆེ་བོང་ལུས་འཚམ༔ཞེས་པ་ལྟར་མོན་བུམ་ཐང་ཆོས་འཁོར་གྱི་དབུས་ཆལ་ལུང་བ་རི་འཕྲང་དུ་ཡབ་འོད་གསལ་ལྷ་བབས་པ་སྨྱོས་ཀྱི་གདུང་དྲི་མ་མེད་པ་དོན་གྲུབ་དང་ཡུམ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྒྲོན་གྱི་ཡང་སྲིད་འབྲོག་མོ་པདྨ་(༥༦བ)སྒྲོལ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་དཔལ་འབྱོར་དུ་གྲགས། མནལ་ལམ་དག་སྣང་དུ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས།ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཇལ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་གསང་མཚན་པདྨ་གླིང་པར་གསོལ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིས་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ་མེ་འབར་མཚོའི་སྣ་རིང་བྲག་ནས་ཀློང་གསལ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་། སོ་གཉིས་པ་བསམ་ཡས་ནས་མན་ངག་ཤོག་རིལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་ཆོས་དང་རྫས་གཏེར་ཇི་
47-6-106
སྙེད་ཅིག་བཏོན་པའི་ཆོས་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་ཉམས་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལས་དང་པོ་བླ་མའི་སྐོར་གྱི་སྡེ་ཚན་ནི།
༈ གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་ཐར་དང་། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དཀར་ཆག
༢༽ གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་གླིང་པ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་ཐར་དང་། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་དཀར་ཆགགཏེར་ཁ་བཅུ་དགུ་པ་ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བླ་མ་ཞི་བ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་སྐོར་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆེན། དབང་ཕྲན།(༥༧ན) འཁྲིད།རྒྱབ་ཆོས་སོགས་བཞུགས་པའི་གཞུང་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་བླ་མ་བརྩེགས་མ་ལ། ཐོད་འཕྲེང་རིགས་བཞི། མཚན་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཆོས་སྐོར་འདིའི་ནང་ཚན་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་འཇོམས་ཡང་གསང་བླ་མེད། དེས་མཚོན་ནས་གཤིན་རྗེ།རྟ་མགྲིན། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ། ཕྱག་རྡོར། ཕག་མོ། ཚེ་དཔག་མེད། ཁྲོས་ནག །བཀའ་སྲུང་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་སྐོར

【现代汉语翻译】
进入我的子宫，逐渐为了利益而开启我的深奥宝藏吧！利益众生！’如是说。如前所述，诸位圣者之化身依次转世之后，乃是自宝藏传承之伟大历史。如是恶劣之时，凭借莲师我之愿力，天女您之转世，
铁金土蛇之年，将诞生于布姆唐中心。持有苯教、苯波教、咒士之种姓，名为莲花，具有智慧，行持不定之行为，言语粗犷如马鸣，开启我之甚深意伏藏，成为甚深圆满之法主。’如是说。圣言授记中：‘种姓为觉若，父亲为顿珠桑，母亲为卓玛华吉尊二者之子，诞生于铁阳狗年，名为莲花，身躯高大，体格健壮。’如是，于门布姆唐曲科中心查隆瓦山谷，父亲为光明降临之觉若无垢血统顿珠，母亲为谢尔噶多吉措仲之化身卓玛华吉尊二者之子而降生。名号为华觉。于梦境清净显现中，前往铜色吉祥山之雅布小岛，与邬金金刚持大士相见，圆满灌顶四种，赐予密名为莲花生。这位大持明者于二十七岁时，从梅巴措之纳让扎迎请出《空明》，直至三十二岁时从桑耶迎请出《口诀黄卷》之间，取出三十二处伏藏，无论法藏或物藏，
其法脉至今未衰，此乃上师、圆满、意三者之首，上师之部类。
莲师无谬化身莲花生十一位之传记，以及伏藏法之目录
莲师无谬化身莲花生十一位之传记，以及伏藏法之目录。第十九伏藏，自洛扎门多迎请出之上师寂静诺布嘉措之部类，具有内外密三种修法之大法、小法、口传、后法等之根本坛城，勇士马头明王与上师累积法，顶髻四种姓，八名号等围绕。此法类中之个别部分，亦有降伏极密无上法。以此为例，阎魔、马头明王、忿怒五部、金刚手、金刚亥母、长寿佛、忿怒黑、护法财神之修法等，亦有极密之部类。

【English Translation】
Enter my womb, and gradually open my profound treasures for the benefit! Benefit sentient beings!' Thus it was said. As mentioned earlier, the subsequent rebirths of the bodies of the holy ones are the great history of the self-treasure lineage. In such evil times, by the power of Padmasambhava's aspiration, the rebirth of the goddess will be:
In the year of the Iron Earth Snake, one will be born in the center of Bumthang. Holding the lineage of Bon, Bonpo, and mantra practitioners, named Padma, with wisdom, engaging in various uncertain behaviors, speaking harsh words like a horse's neigh, opening many of my heart treasures, and becoming the master of the profound Dzogchen.' Thus it was said. In the prophetic words: 'The lineage is Nyos, the father is Dondrup Zang, and the mother is Drolma Palgyi Dzom, the son of the two, born in the year of the Iron Male Dog, named Padma, with a tall body and a sturdy physique.' Thus, in the center of Mon Bumthang Chokhor, in the Challungba valley, the father is the immaculate lineage of Nyos, Dondrup, and the mother is the reincarnation of Sheldrak Dorje Tshoedron, Drolma Palgyi Dzom, the son of the two was born. His name is Paljor. In pure visions in dreams, he went to the Copper-Colored Mountain of Glory on the island of Ngayab, met the great Orgyen Vajradhara, received the complete four empowerments, and was given the secret name Padma Lingpa. This great Rigdzin, at the age of twenty-seven, retrieved the 'Klongsal' from the Narang Drak of Mebar Tsho, and until the age of thirty-two, retrieved the 'Oral Instructions Scroll' from Samye, extracting thirty-two treasure troves, whether Dharma treasures or material treasures,
The lineage of which remains unbroken to this day, this is the first of the three: Lama, Dzogchen, and Thuk, the category of Lama.
The biographies of the eleven infallible incarnations of Terton Lingpa and the catalog of treasure teachings.
The biographies of the eleven infallible incarnations of Terton Lingpa and the catalog of treasure teachings. The nineteenth treasure, the category of Lama Zhiwa Norbu Gyatso, retrieved from Lhodrak Mendo, has the great empowerment of the three methods of outer, inner, and secret practice, minor empowerments, instructions, and subsequent teachings, with the root mandala of the hero Hayagriva and the Lama stacked practice, surrounded by the four castes of Thotreng, the eight names, etc. Among the individual parts of this Dharma cycle, there is also the subjugation of the most secret and supreme Dharma. By way of example, the practices of Yama, Hayagriva, Wrathful Five Deities, Vajrapani, Vajravarahi, Amitayus, Wrathful Black, and the guardian deity Vaishravana also have the most secret categories.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགུའི་ཐ་སྙད་མཛད།གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྐུ་རྗེས་རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐོར་ལ་དབང་ཆོག་ཐེམས་ཅན་དང་། ཐེམས་མེད་ལྷ་དབང་དུ་གྲགས་པ་གཉིས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། གཏོར་བཟློག །ལས་ཚོགས།གཏེར་སྲུང་ཕ་མ་བུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་གཞུང་རྩ་(༥༧བ)བའི་ལྷ་དྲག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་བཅས། འཁོར་རིགས་བཞི་དང་། སྲས་བཞི། ཁྲོ་བཅུ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་བཅས་པ། གཏེར་ཁ་བཅུ་གཅིག་པ་སེང་གེ་ཁྱི་ཅོག་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དྲག་པོ་དཔའ་གཅིག་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྐོར་ལ་དབང་། ལས་བྱང་། གཏོར་བཟློག །ལས་ཕྲན་དང་བཅས་པ། གཏེར་ཁ་དགུ་པ་ཁྱི་ཅོག་བྲག་གི་གཏེར་མ་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་པ་ལ་སྒྲུབ་
47-6-107
ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཕྲན་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས།གཉིས་པ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྐོར་ལ། ཆོས་རང་གི་ངོ་ནས་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡང་། དེང་སང་གྲགས་ཆེ་བའི་དབང་གིས། གཏེར་ཁ་ཉེར་བདུན་པ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕ་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལ། སྟ་གོན། ཞི་ཁྲོ། ཐེག་དགུ་སོགས་དབང་དང་། ལས་བྱང་། འཁྲིད་གཞུང་སོགས་ཆོས་སྡེ་ཤིན་(༥༨ན)ཏུ་ཆེ་བ།སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བའི་ལྷ་ནི་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའོ། །གཏེར་ཁ་དང་པོ་སྣ་རིང་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ལ་དབང་། ཁྲིད།སྒྲུབ་ཐབས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལས་ཚོགས་སོགས་གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་པ་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར། རང་གི་གཏེར་སྐལ་ཡིན་ཀྱང་སྔར་ཤེས་རབ་མེ་འབར་གྱིས་བཏོན་པའི་བུ་དཔེ་ལས་སྤེལ་བར་དབང་། ཁྲིད་སོགས་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་ཚང་བ།གསུམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་བུམ་ཐང་རི་མོ་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེར་རྒྱུད། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གཏེར་ཁ་ཉེར་གཅིག་པ་སྨན་མདོའི་གཏེར་མ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་སོགས་ཆོས་སྡེ་ཚང་བ། གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་པ་བྲག་མོ་(༥༨བ)འཕྲང་གི་གཏེར་མ་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་བཅུ་དགུ་པ་དང་ལྷན་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་འཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བར་རྒྱུད། དབང་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་ཆ་ལག་ཚང་བའི་རྩ་བའི་ལྷ། ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ། སེམས་མ་བཞི། འགྱོགས་མ་བཞི། སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་སོགས། གཏེར་ཁ་བདུན་པ་བུམ་ཐང་སྐུ་རྗེས་ཀྱི་བྲག་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་འདྲ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལམ་འཁྱེར་ལ་རྒྱུད། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་ཏེ་ཆོས་སྡེ་གཅིག །གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་པར་བྱུང

【现代汉语翻译】
第九个伏藏的名称。第十八个伏藏，从库杰多杰（Kurje Dorje）的洞穴中迎请出的关于上师忿怒尊（Lama Dragpo）的法类，包括有次第灌顶和无次第灌顶两种，被称为‘本尊灌顶’。包括内外密三重盔甲本尊的修法、事业仪轨、遣除回遮、事业荟供，以及伏藏护法父母子三尊的修法。根本修法是五十七个根本本尊，忿怒尊三面六臂，带佛母，眷属包括四部、四子、十忿怒尊、四门守护等。第十一个伏藏，从森给吉觉扎（Sengge Khyi Cog Drag）迎请出的忿怒尊雄猛独尊调伏（Dragpo Pa' gcig 'Gro 'dul）法类，包括灌顶、事业仪轨、遣除回遮、各种事业等。第九个伏藏，吉觉扎（Khyi Cog Drag）的伏藏，忿怒尊火焰旋风（Dragpo Me Rlung 'khyil pa），包括修法、事业仪轨、各种事业等。
第二类是大圆满（Dzogchen）法类。虽然从法本身的性质来说，有父续母续的区分，但就现在流行的说法而言，第二十七个伏藏，从桑耶青普（Samye Chimphu）迎请出的父续普贤意集（Kunzang Gongdu），包括前行、寂忿、九乘等灌顶，以及事业仪轨、引导文等，法类非常庞大。根本修法本尊是寂忿持明者百尊。第一个伏藏，从纳让扎（Na Ring Drag）迎请出的母续空明（Klong gsal），包括灌顶、引导、修法、共同和不共的事业荟供等。第三十个伏藏是大圆满续小部（Dzogchen Gyud Bu Chung）法类，虽然是自己的伏藏品，但依从前谢饶麦巴（Sherab Mebar）取出的母本进行弘扬，包括灌顶、引导等，法类完整。
第三类是大悲观音寂忿法类。第三个伏藏，从布姆塘日莫坚（Bumthang Rimo Can）迎请出的大悲观音除暗明灯（Thugs rje chen po Mun sel sgron me），包括传承、灌顶、修法、事业荟供等。第二十一个伏藏，曼多的伏藏，马头明王甚深无上（Hayagriva Yang gsang bla med），包括灌顶、修法、事业仪轨等，法类完整。第二十个伏藏，扎莫仲（Brag mo 'Phrang）的伏藏，马头明王铁鬘（Hayagriva lcags ral can），包括五本尊修法和事业荟供等。此外，还有第十九个伏藏一同出现的长寿引导金刚鬘（Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba），包括传承、灌顶、修法、事业仪轨等，法类完整。根本本尊是长寿五部佛、四姐妹心、四姐妹速、四门神父母等。第七个伏藏，从布姆塘库杰（Bumthang Kurje）的形似九层头盖骨的岩石中迎请出的长寿修法如意宝道用（Tshe sgrub nor bu lam 'khyer），包括传承、灌顶、修法、事业仪轨等，是一个完整的法类。第二十个伏藏中出现。

【English Translation】
The name of the ninth terma. The eighteenth terma, retrieved from the cave of Kurje Dorje, concerns the Lama Dragpo cycle, including both gradual and ungradual empowerments, known as 'Deity Empowerment'. It includes the practice methods for the three outer, inner, and secret armors deities, along with activity rituals, repelling and reversing, activity gatherings, and the practice methods for the three protector deities, father, mother, and child. The root practice is the fifty-seven root deities, the wrathful deity with three faces and six arms, with consort, surrounded by the four classes, four sons, ten wrathful deities, and four gatekeepers. The eleventh terma, retrieved from Sengge Khyi Cog Drag, concerns the Dragpo Pa' gcig 'Gro 'dul cycle, including empowerment, activity rituals, repelling and reversing, and various activities. The ninth terma, the terma of Khyi Cog Drag, the Dragpo Me Rlung 'khyil pa, includes practice methods, activity rituals, and various activities.
The second category is the Dzogchen cycle. Although from the nature of the Dharma itself, there is a distinction between father and mother tantras, in terms of current popularity, the twenty-seventh terma, retrieved from Samye Chimphu, the father tantra Kunzang Gongdu, includes preliminary practices, peaceful and wrathful deities, nine vehicles, and other empowerments, as well as activity rituals, guidance texts, and other Dharma sections, which are very extensive. The root practice deity is the peaceful and wrathful Vidhyadhara hundred deities. The first terma, retrieved from Na Ring Drag, the mother tantra Klong gsal, includes empowerment, guidance, practice methods, common and uncommon activity gatherings, etc. The thirtieth terma is the Dzogchen Gyud Bu Chung cycle, although it is one's own terma, it is propagated from the mother text previously revealed by Sherab Mebar, including empowerment, guidance, etc., the Dharma cycle is complete.
The third category is the Mahakarunika peaceful and wrathful deity cycle. The third terma, retrieved from Bumthang Rimo Can, the Mahakarunika Mun sel sgron me, includes transmission, empowerment, practice methods, and activity gatherings. The twenty-first terma, the terma of Menmo, the Hayagriva Yang gsang bla med, includes empowerment, practice methods, activity rituals, etc., the Dharma cycle is complete. The twentieth terma, the terma of Brag mo 'Phrang, the Hayagriva lcags ral can, includes the practice methods and activity gatherings of the five deities. In addition, the Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba, which appeared together with the nineteenth terma, includes transmission, empowerment, practice methods, activity rituals, etc., the Dharma cycle is complete. The root deities are the five longevity Buddhas, the four heart sisters, the four swift sisters, and the four gatekeeper parents, etc. The seventh terma, retrieved from the rock resembling a nine-layered skull in Bumthang Kurje, the Tshe sgrub nor bu lam 'khyer, includes transmission, empowerment, practice methods, activity rituals, and is a complete Dharma cycle. It appeared in the twentieth terma.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཆལ་མདོ་ཕྲ་རིང་བྲག་གི་གཏེར་མ་
47-6-108
ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་རྒྱུད། དབང་། སྒྲུབ་ཐབས། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་མང་བ་དང་བཅས་པ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་(༥༩ན)མ་དང་འདྲ་བ་རྩ་བའི་ལྷ་ཕྱག་རྡོར་ལ་ཁྲོ་བཅུ་དང་ཀླུ་བརྒྱད། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་གཅིག །གཏེར་ཁ་ཉེར་གཉིས་པ་བྲག་དམར་དོ་བོའི་གཏེར་མ་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོར་དབང་།ལས་བྱང་། གདོན་གྲོལ། དུག་བྱུང་དང་བཅས་པ་གཏེར་ཁ་བཅུ་དྲུག་པ་བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་ལྷ་ཁང་གི་གཏེར་མ་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་དབང་ཆེ་ཆུང་། སྒྲུབ་ཁོག །ལས་བྱང་།གཏོར་བཟློག་ཐོར་བུ་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐོར་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཏོན་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྐོར་ལ། སྨན་དབང་ཁྲོལ་བུ། ཕྱེ་མ་སོགས་སྨན་སྒྲུབ་ཆ་ལག་ཚང་བ། གཏེར་ཁ་ཉེར་གཅིག་པ་སྨན་མདོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་རྒྱུད་རྩ་དུམ། དབང་སྒྲུབ་ཁོག །ལས་ཚོགས་སོགས་ཆ་ལག་ཚང་བ་སྟེ་བཀའ་སྨན་ཕུར་གསུམ་ཞེས་གླེགས་བམ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། གཏེར་ཁ་ཉེར་གསུམ་པ་སྨན་མདོའི་(༥༩བ)གཏེར་ལ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ལ། རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། དབང་བཀའ་ཆེ་ཆུང་། ལས་བྱང་། ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། གཏེར་ཁ་སྣ་ཚོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ། མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ། ཕྲ་མེན་ཕག་ཤ་ནག་མོ་སྟེ་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། མན་ངག་སིལ་བུ་བཅས་བསྡོམས་པར་གླེགས་བམ་གཅིག །དེ་ལྟར་གཏེར་ཁ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ལས་འདིར་མ་སླེབས་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གནས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཁྲོམ་གཏེར་ཉེར་ལྔ་དང་གཞན་སུམ་ཅུར་ཉེ་དམ་རྫས་སྐུ་གཏེར་ཐུགས་གཏེར་སོགས་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྱིར་གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ན་གཏེར་ཆེན་དང་། མན་ངག་སྣ་རེ་དང་རྫས་གཏེར་ཙམ་སྤྱན་དྲངས་པར་གཏེར་ཕྲན་གྱི་ཐ་སྙད་འཇོག་པའི་དབང་དུ་ན་གཏེར་ཆེན་དུ་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་།(༦༠ན) དེ་ཡང་རབ་རིབ་གཡོ་ཟོལ་གྱིས་མ་གོས་པར་ཆོས་འཁོར་
47-6-109
དཔོན་ཐུབ་པས་ཁྲོམ་བསགས་ཏེ། གཏེར་ཐོན་ན་བྱ་དགའ་སྟེར། མ་ཐོན་ན་ཟོག་པོས་ལུང་པ་འགེང་བ་འདུག་པས་ཁྲིམས་ལ་བསྒྲལ་ཞེས་བསྡིགས་པའི་ཚེ། སྒྲོན་ཤིང་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་མཚོ་ནང་ལ་མཆོངས་པས་ཀུན་ཧ་ལས་པའི་མུས་ལ་མེ་མ་ཤི་བར་གཏེར་སྒྲོམ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བྱོན་པ་ངོ་མཚར་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པས་མཚོན་ཁྲོམ་གཏེར་ཤས་ཆེ་བར་བཞེས།རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མང་དུ་བསྟན། ཟབ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་ཕན་མཐར་རྒྱས་པའི་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བླ་ཆེན། བྱ་ས་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས།དེའི་སྲས་བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་རབ་བརྟན་འཕགས་སོགས་སྡེ་

【现代汉语翻译】
47-6-108
《ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་》 （字面意思：降伏一切傲慢的金刚手）的传承、灌顶、修法、事业仪轨和大量事业法，类似于与缘起相关的宝藏。根本本尊是金刚手，周围环绕着十位忿怒尊、八大龙王和八曜等，构成一个法类。
第二十二宝藏是红岩多沃（བྲག་དམར་དོ་བོ་）的宝藏，是关于金刚手忿怒尊的灌顶、事业仪轨、解脱邪魔和毒害等。第十六宝藏是布姆唐策隆寺（བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་ལྷ་ཁང་）的宝藏，是关于噶举八大法行意之明镜（བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་）的大小灌顶、修法纲要、事业仪轨、遣除朵玛等。与此法类一同取出的还有甘露药的法类，包括药灌顶、药粉等，具备完整的药修所需。
第二十一宝藏是从药麦（སྨན་མདོ་）迎请来的普巴扬桑拉梅（ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་），具备传承根本、灌顶、修法纲要和事业法等完整内容，合称为噶玛、药和普巴三法，收录在一函中。第二十三宝藏是药麦（སྨན་མདོ་）的宝藏，是关于吉祥怙主玛宁（དཔལ་མགོན་མ་ནིང་）的传承、修法、大小灌顶、事业仪轨和事业法等。此外，还迎请了各种宝藏中的黑阎魔法行（གཤིན་རྗེ་ཁ་ཐུན་ནག་པོ།）、外道古浪黑法（མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ།）和帕门帕夏黑母（ཕྲ་མེན་ཕག་ཤ་ནག་མོ་），合称黑法三部。加上零散的口诀，总共收录在一函中。
如此，在三十二宝藏的数量中，未在此提及的都包含在各自的修法中。总而言之，二十五处大众宝藏，以及其他近三十处近取宝藏、圣物身宝藏和意宝藏等，如日月般照耀一切。一般来说，如果迎请出能让一个人圆满成佛的完整法类，则称为大宝藏；如果只迎请出一些口诀或圣物宝藏，则称为小宝藏。从这个意义上说，这无疑是大宝藏。
47-6-109
而且，为了不被虚假欺骗所染污，法主土波（དཔོན་ཐུབ་པས་）召集大众，宣布：‘如果取出宝藏，将给予奖励；如果取不出，就用谎言充斥山谷，将依法惩处！’这时，他手持燃烧的松明，跳入湖中，众人惊愕之际，火焰未灭，他将宝箱藏在腋下，带着闪耀的光芒出现，其神奇的声誉传遍四方，这表明他非常重视大众宝藏。他在石头上留下脚印等，展示了许多成就的征兆。甚深宝藏的利益得以广泛弘扬，噶玛巴·曲扎嘉措（ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་）等大德、嘉色·扎西达吉（བྱ་ས་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས）及其子嘉央曲扎（བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་གྲགས）以及江孜领主仁丹帕（རྒྱལ་རྩེ་བདག་པོ་རབ་བརྟན་འཕགས་）等政教领袖都对此给予支持。

【English Translation】
47-6-108
The lineage, empowerment, sadhana, activity manual, and numerous activity practices of 'Phyag rdor dregs pa kun 'dul' (literal meaning: Vajrapani Subduing All Arrogance), resembling a treasure related to interdependent origination. The main deity is Vajrapani, surrounded by ten wrathful deities, eight great nagas, and eight planets, forming a single Dharma category.
The twenty-second treasure is the treasure of Brag dmar do bo (Red Rock Do bo), concerning the empowerment, activity manual, exorcism, and antidotes for poison of Wrathful Vajrapani. The sixteenth treasure is the treasure of Bum thang rtse lung lha khang (Bumthang Tselung Temple), concerning the major and minor empowerments, sadhana outlines, activity manuals, and scattered Torma offerings of the 'Mirror of the Mind of the Eight Herukas of the Kagyé' (bKa' brgyad thugs kyi me long). Along with this Dharma cycle, there is also a collection of nectar medicines, including medicine empowerments, powders, etc., possessing all the necessary components for medicine practice.
The twenty-first treasure, invited from sman mdo (Medicine Sutra), is the Phur pa yang gsang bla med (Supreme Secret Hayagriva), possessing the root lineage, empowerment, sadhana outline, and activity practices, collectively known as the Karma, Medicine, and Phurba three practices, and contained in one volume. The twenty-third treasure is the treasure of sman mdo (Medicine Sutra), concerning dpal mgon ma ning (Glorious Protector Maning), possessing the lineage, sadhana, major and minor empowerments, activity manual, and activity practices. In addition, the gShin rje kha thun nag po (Black Yama Khathun), mu stegs gu lang nag po (Black Heretic Gulang), and phra men phag sha nag mo (Black Phramen Pigsha), collectively known as the Three Black Practices, were invited from various treasures. Together with scattered instructions, they are all compiled into one volume.
Thus, among the thirty-two treasures, those not mentioned here are included within their respective sadhanas. In short, the twenty-five public treasures, and nearly thirty other close treasures, sacred object body treasures, and mind treasures, shine like the sun and moon. Generally, if a complete Dharma cycle that enables a person to attain perfect Buddhahood is invited, it is called a great treasure; if only some instructions or sacred object treasures are invited, it is called a small treasure. In this sense, it is undoubtedly a great treasure.
47-6-109
Moreover, in order not to be tainted by falsehood and deception, the Dharma Lord Tubpa (dpon thub pas) gathered the masses and announced: 'If you extract the treasure, you will be rewarded; if you cannot, and fill the valley with lies, you will be punished according to the law!' At this time, he held a burning torch and jumped into the lake. While everyone was astonished, the flame did not extinguish, and he hid the treasure box under his armpit, emerging with a radiant glow. His miraculous reputation spread in all directions, indicating that he highly valued public treasures. He left footprints on the stone, displaying many signs of accomplishment. The benefits of the profound treasure were widely propagated, and great beings such as Karma Pakshi Chos grags rgya mtsho (Karma pa Chos grags rgya mtsho), Gyasa Trashi Dargye (Bya sa bKra shis dar rgyas) and his son Jamyang Chos Drag (Bya 'Jam dbyangs chos grags), and Gyaltse Lord Rabten Phak (rGyal rtse bdag po Rab brtan 'phags), and other political and religious leaders supported it.

--------------------------------------------------------------------------------

དཔོན། གནས་མཁན་ཆེན་ལ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་གཏེར་ཆོས་ཞུ་མི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་(༦༠བ)བྱུང་བ་སོགས་དགུང་ལོ་དོན་གཉིས་བཞུགས་ནས་ཞིང་འདིའི་མཛད་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་ཏེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཏ་ན་དང་སྲིན་མོ་མགྲིན་ཆུང་མའི་བུ་རུ་འཕོས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་རིག་འཛིན་གྱི་སར་བཞུགས། མ་འོངས་པ་ན་ཞིང་ཁམས་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ། །ལུང་བསྟན་འོད་ཀྱི་དྲ་བར། ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ༔ མ་འོངས་བུམ་ཐང་སྐྱེས་པའི་དུས༔ བདག་གི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ པདྨའི་མིང་ཅན་སྐྱེས་བུ་དེ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་ཕྲད་པའི་དུས༔ ལས་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ལྟར་ཡོང་༔ ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ ཟབ་མོའི་གནད་འབྲེལ་བུ་བཅུ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་བདུན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་སྲས་གསུམ་དུ་(༦༡ན)འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཞལ་སློབ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གཙོ་ཆེ་བ་ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ། གཏེར་སྟོན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་གཉིས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་ཧ་ཅང་གི་འགྲོ་ཕན་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་མ་བྱུང་བར་སྣང་།
47-6-110
སྲས་དཀོན་མཆོག་བཟང་། ཟླ་བ། གྲགས་རྒྱལ་གསུམ་རིམ་བཞིན་འཇམ་དབྱངས།སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དང་། ཐ་ཆུང་གསང་བདག་ཏུ་གྲགས་པ་ངོ་བོ་བཞི། ཡུམ་མི་གཅིག་པ་ཀུ་རི་ལུང་དུ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་དབང་གྲགས་པ་དང་ར་ཁྱི་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་བའི་ནང་ནས། ཆེ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀོན་ཅོག་བཟང་པོར་གདན་ས་པདྨ་གླིང་དུ་འཕོག །འབྲིང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཟླ་བ་ཀུན་བཟང་གླིང་དང་བདེ་ཆེན་གླིང་། ཆུང་བ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གྲགས་རྒྱལ་ལ་གཏམ་ཞིང་རྣམས་འཕོག་ཅིང་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ།(༦༡བ) དགུང་ལོ་ཡང་དགུ་བཅུ་གོ་བཞིའི་བར་དུ་བཞུགས། དེ་ལ་སྲས་དེ་བ་ཙནྡ་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ཆོས་རྒྱུན་ལ་ཕན་མ་ཐོགས། ཡུམ་མི་གཅིག་པའི་པདྨ་འཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱུན་སྤེལ། གྲགས་རྒྱལ་གྱི་བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་བཀའ་བརྒྱད་ཚེ་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་སོགས་རགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུན་གཏམ་ཞིང་ཕྱོགས་སུ་དར། གཞན་མའི་སྲས་རྣམས་ལ་ཆོས་རྒྱུན་བྱུང་སྐད་མི་འདུག །ཆོས་རྒྱུན་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དུ་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་ཀྱི་སློབ་མ་དགེ་བཤེས་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་མཚན་དངོས་ལེགས་པ་དཔལ་འབར་དང་།རཏྣ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་ཉེར་གནས་ཀྱི་གྲས་དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་རམ་གྲུབ་པ་ཀུ

【现代汉语翻译】
大师（དཔོན།），包括住持堪布等不分教派，前来求法者甚众(60b)。大师享年七十二岁，圆满了此世的全部事业，转生至罗刹之地，成为罗刹王罗刹达那（རཀྵ་ཏ་ན་，Rakshata）和罗刹女小喉（མགྲིན་ཆུང་མ།）之子，于邬金大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།）座前安住于持明者的地位。未来，在莲花庄严刹土（ཞིང་ཁམས་པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།）中，将成为如来金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།）。
在《光明之网》（འོད་ཀྱི་དྲ་བ།）的授记中提到：‘如今的莲花明妃（ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ།），未来在布姆唐（བུམ་ཐང་）降生之时，将成为我心之子，具大勇猛，名为莲花之人。当他与甚深伏藏相遇之时，将有如此具缘的弟子前来。业缘千千万，愿缘千零二，甚深要诀之缘有十一位，持有坛城之子有七位，心之近侍有三位(61a)。’
如是，法脉传承的弟子无边无际，其中主要有内务官嘉瓦顿珠（ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་གྲུབ།）和取藏师秋登贡布（གཏེར་སྟོན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ།）二人，但似乎没有出现非常广大的利生事业。
子嗣有衮秋桑（དཀོན་མཆོག་བཟང་།）、达瓦（ཟླ་བ།）、扎嘉（གྲགས་རྒྱལ།）三人，依次被认为是文殊菩萨（འཇམ་དབྱངས།）、观世音菩萨（སྤྱན་རས་གཟིགས།）、金刚手菩萨（ཕྱག་རྡོར།）的化身，以及最小的被认为是秘密主（གསང་བདག）的化身，此为四种化身。与不同母亲所生的在库日隆（ཀུ་རི་ལུང་）还出现了智者成就者衮旺扎巴（ཀུན་དབང་གྲགས་པ་）和拉吉（ར་ཁྱི་）二人。其中，最大的文殊菩萨化身衮秋桑布（དཀོན་ཅོག་བཟང་པོ།）被迎请至贝玛林（པདྨ་གླིང་）寺院坐床。中等的观世音菩萨化身达瓦（ཟླ་བ་）被迎请至衮桑林（ཀུན་བཟང་གླིང་）和德钦林（བདེ་ཆེན་གླིང་）。最小的金刚手菩萨化身扎嘉（གྲགས་རྒྱལ་）被迎请至丹辛（གཏམ་ཞིང་）等地。心子达瓦（ཟླ་བ）展现了身之神变等成就的征象，开启了事业之门(61b)，享年九十四岁。他生有一子名为德瓦赞扎（དེ་བ་ཙནྡ་），但对法脉传承没有助益。与不同母亲所生的贝玛钦列（པདྨ་འཕྲིན་ལས།）弘扬了法脉。扎嘉（གྲགས་རྒྱལ་）的上师是诺布嘉措（ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ།）。衮桑（ཀུན་བཟང་）的《意集》（དགོངས་འདུས་）、《噶举》（བཀའ་བརྒྱད།）、《长寿修法》（ཚེ་སྒྲུབ་）、《大悲观音》（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།）、《护法神》（ཆོས་སྐྱོང་）等简略的法脉在丹辛（གཏམ་ཞིང་）一带弘扬。据说其他母亲所生的儿子们没有法脉传承。对法脉传承恩德最大的是取藏师（གཏེར་སྟོན་）本人传记中所记载的洛扎（ལྷོ་བྲག་）地区的弟子，名为格西贝丹顿珠（དགེ་བཤེས་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་），真名为列巴贝巴（ལེགས་པ་དཔལ་འབར།），以及热那林巴（རཏྣ་གླིང་པ།）的转世，即纳措让卓（སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ།）和近侍中的领诵师顿珠贝巴（དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་）或成就者衮。
种子字：无
咒语：无

【English Translation】
The master (Dpon), including the abbot Khenchen and others without sectarian distinction, came to seek the Dharma in great numbers (60b). The master lived to the age of seventy-two, completing all his activities in this world, and was reborn in the land of Rakshasas, becoming the son of the Rakshasa king Rakshata and the Rakshasa woman Small Throat, residing in the position of Vidyadhara before the great master Orgyen.
In the prophecy 'Net of Light', it is mentioned: 'The current Lhacham Pema Sal, when born in Bumthang in the future, will become my heart-son, with great courage, a person named Pema. When he encounters the profound treasure, such fortunate disciples will come. Karmic connections are thousands upon thousands, aspirational connections are one thousand and two, profound essential connections are eleven, holders of the mandala are seven, and heart attendants will be three (61a).'
Thus, the disciples of the Dharma lineage are boundless, among whom the main ones are Nangsö Gyalwa Dondrup and Tertön Chokden Gonpo, but it seems that there has not been a very extensive benefit to beings.
The sons are Könchok Zang, Dawa, and Drakgyal, who are successively considered to be incarnations of Manjushri, Avalokiteśvara, and Vajrapani, and the youngest is considered to be an incarnation of the Lord of Secrets, these are the four incarnations. With different mothers, Kündwang Drakpa and Rakhyi also appeared in Kuri Lung. Among them, the eldest, Könchok Zangpo, the incarnation of Manjushri, was invited to the Pema Ling monastery to be enthroned. The middle one, Dawa, the incarnation of Avalokiteśvara, was invited to Künzang Ling and Dechen Ling. The youngest, Drakgyal, the incarnation of Vajrapani, was invited to Tamshing and other places. The heart-son Dawa showed signs of accomplishment such as the magical transformations of the body, and opened the door to activities (61b), living to the age of ninety-four. He had a son named Dewa Zanda, but he did not benefit the Dharma lineage. Pema Trinley, born to a different mother, propagated the Dharma lineage. Drakgyal's lama was Norbu Gyatso. Künzang's 'Mind Assembly', 'Kagye', 'Longevity Practice', 'Great Compassion', 'Dharmapala', and other brief Dharma lineages were propagated in the Tamshing area. It is said that the sons born to other mothers did not have a Dharma lineage. The greatest benefactor to the Dharma lineage was the disciple from the Lhodrak area recorded in the Tertön's own biography, named Geshe Pelden Dondrup, whose real name was Lekpa Pelbar, and the reincarnation of Ratna Lingpa, namely Natsok Rangdröl, and among the attendants, the chant leader Dondrup Pelbar or Achiever Kün.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འདུས་ཕྱག་བཞེས་འཕྲིན་ལས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་(༦༢ན)ལ་མཁས་གྲུབ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་གྲགས། མོན་སྔ་ལོང་དུ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་པ་ལ་གདུང་སྲས་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་ངོས་འཛིན་དང་བདག་རྐྱེན་མཛད།ཁྱད་པར་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོར་རིགས་སྲས་མེད་པའི་
47-6-111
ཚབ་མཛད་ནའང་། དཀོན་བཟང་ཉིད་མི་རིང་བར་བཤེགས་པས། བོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་སར་སྤྱན་དྲངས། ལས་འབྲེལ་རྩལ། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ། པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དབང་ལུང་། ཁྲིད། མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་དང་བཅས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་ཅིང་། རྩ་བའི་བླ་མའང་འདི་ཁོ་ནར་མཛད། དབུ་མཛད་སྒྲུབ་པ་ཀུན་འདུས་ལ་ཡང་དབང་ལུང་མང་བ་དང་། ལྷག་པར་འཆམ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་གཙོ་(༦༢བ)བོར་གསན་ཅིང་། འདིའི་དེ་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བ་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་རྗེས་སུ་གྲ་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་གདན་ས་མཛད་སྐུའི་བཀོད་པའང་གནས་དེར་བསྡུས། དེས་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་པ་མཁས་གྲུབ་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དེ་སྲས་རིག་འཛིན་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ།དེའི་སྲས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ་གོང་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་ཁ་ཤས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པ་བརྒྱུད་པར་གོང་ར་བ་ཉི་ཟླ་གྲགས་པ་ཡོད་གཤིས་མ་གསན་པ་ལས་གཞན་མ་རྫོགས་པར་བཞེས་པ་གསན་ཡིག་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གསལ་བ་བཞིན་དང་།པད་གླིང་གདན་ས་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཏམ་ཞིང་དུ་པདྨ་གླིང་(༦༣ན)པའི་སྲས་གྲགས་རྒྱལ་ལ་གང་བཞུགས་རྣམས་གསན་པ་བླ་མའི་སྐོར་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ། རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཁྱུང་ལྡིང་སོགས་ཕ་རྒྱུད། མེ་འབར་མཚོ་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཀློང་འབར་མ་སྐོར་གསུམ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་། ཚེ་འཁྲིད་རྡོར་འཕྲེང་། ལྷ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན། མཚན་བརྒྱད། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། རྣམ་འཇོམས། མཁའ་འགྲོ་ལྔ། གུ་རུ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བཅུ་སོགས། ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་གཙོ་འཁོར་སྤྱི། ནོར་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་བླ་
47-6-112
མེད། ཕག་མོ་ལྔ། གཤིན་རྗེ་ཡང་གསང་བླ་མེད་གཙོ་འཁོར། སྐུ་ལྔ་ཡང་གསང་བླ་མེད།ཕྱག་རྡོར་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྣམ་སྲས། ཚེ་དཔག་མེད་ཡང་གསང་བླ་མེད། རྨོངས་བྱེད་སོགས་ལྔ། ཡང་གསང་ཕག་མོ། ཁྲོས་ནག །ཀླུ་མོ་ནོར་སྐྱོང་མ་རྣམས།

【现代汉语翻译】
愿此举能助益于那烂陀寺的修行事业。这两位(62n)被称为智者和成就者。在门隅地区，早先被认为是莲花生大师的化身，诞生了丹增扎巴，四岁时，由三位化身兄弟——观世音菩萨、文殊菩萨和金刚手菩萨——共同认证并提供资助。特别是，文殊菩萨的化身衮钦坚赞贝桑布，在没有后嗣的情况下代替了他。
然而，衮钦坚赞贝桑布不久便去世了。在西藏，各种化身被迎请到自然解脱之地。他听取了与业力相关的法教，以及衮钦隆钦巴、莲花生大师等人的法类，包括灌顶、传承、口诀和实修，如瓶倾水般毫无保留，并将根本上师视为唯一。对于主持邬金传承的昆度，他也接受了许多灌顶和传承，特别是听取了仪轨唱诵的实修(62b)。他的下一世是语化身楚臣多吉。丹增扎巴在斯那措让卓之后，担任扎达杰却丁的住持，并将他的身像安放在那里。因此，斯那措让卓的化身，扎达杰却丁巴，成为了智者和成就者多昂丹增。他的儿子是持明者钦列伦珠。他的儿子，化身掘藏师迭达林巴，接受了所有贡玛钦布阿旺洛桑嘉措所著的《昆桑贡杜》的伏藏仪轨，其中一些由蒋贝多吉取出，传承至贡拉瓦尼达扎巴，除了他未听闻的部分，他都完整地接受了，正如《恒河之水流》中所述。莲师座寺的丹增曲吉嘉波在谈话中听取了莲花生大师(63n)之子扎嘉的所有教法，包括上师法类《诺布嘉措》及其分支，以及大圆满《昆桑贡杜》、《雄龙》等父续法门。从火湖迎请来的《隆巴玛》三部，无二续《布琼》，大悲法类，长寿引导《多杰串》，以及本尊《诺布嘉措》，主尊为马头明王、八名号、颅鬘四部、降三世、空行母五尊、莲师五部、忿怒十尊等。普巴金刚的近密无上瑜伽，包括主尊和眷属。财神马头明王的近密无上瑜伽。亥母五尊。阎魔敌的近密无上瑜伽主尊和眷属。身五部的近密无上瑜伽。金刚手近密无上瑜伽。财宝天王。无量寿佛的近密无上瑜伽。五种迷惑等等。近密亥母。黑忿怒空行母。以及龙女诺坚玛等。

【English Translation】
May this contribute to the benefit of the practice activities at Nalanda Monastery. These two (62n) are known as the terms of the wise and accomplished ones. In the Mon region, it is said that Tenzin Drakpa, who was considered an incarnation of Pema Lingpa himself, was born, and at the age of four, he was recognized and sponsored by the three emanations of the three family lords—Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi. In particular, Könchok Zangpo, an incarnation of Mañjuśrī, acted as a substitute in the absence of a lineage son.
However, Könchok Zangpo himself passed away not long after. In Tibet, various incarnations were invited to the place of self-liberation. He listened to teachings related to karma, and the Dharma cycles of Kunkhyen Longchenpa, Pema Lingpa, etc., including empowerments, transmissions, instructions, and practical applications, like pouring water from a vase, without reservation, and regarded the root guru as the only one. He also received many empowerments and transmissions from the head of the Ugyen tradition, Drubpa Kundu, and especially listened to the practice of ritual chanting (62b). His next birth was the speech incarnation Tsultrim Dorje. Tenzin Drakpa, after Snatsok Rangdröl, served as the abbot of Dradar Gyechöding, and his physical form was also placed there. Therefore, the incarnation of Snatsok Rangdröl, Dradar Gyechödingpa, became the wise and accomplished Do-ngak Tenzin. His son was the Vidyādhara Trinley Lhündrub. His son, the incarnate treasure revealer Terdak Lingpa, received all the terma rituals of Kunsang Gongdü written by Gongma Thamshed Khyenpa Ngawang Lobsang Gyatso, some of which were extracted by Jampal Dorje and transmitted to Gongrawa Nyida Drakpa, except for what he had not heard, he received them completely, as stated in the 'Ganges River Flow'. Tenzin Chökyi Gyalpo of the Peling seat listened to all the teachings of Padma Lingpa's (63n) son Drakgyal in Tamshing, including the Lama cycle 'Norbu Gyatso' and its parts, as well as the Dzogchen 'Kunsang Gongdü', 'Khyungding', etc., the father lineage. The three sections of 'Longbarma' brought from the Fire Lake, the non-dual tantra 'Buchung', the Great Compassion cycle, and the longevity guidance 'Dor Treng', and the deity 'Norbu Gyatso', with the main deity being Hayagriva, Eight Names, Skull Garland Four Classes, Vajravidāraṇa, Five Dakinis, Guru Five Families, Wrathful Ten Deities, etc. The innermost unsurpassed yoga of Phurba Vajra, including the main deity and retinue. The innermost unsurpassed yoga of the Wealth Deity Hayagriva. The Five Vajravārāhīs. The innermost unsurpassed yoga of Yamāntaka, main deity and retinue. The innermost unsurpassed yoga of the Five Bodies. The innermost unsurpassed yoga of Vajrapāṇi. Vaiśravaṇa. The innermost unsurpassed yoga of Amitāyus. The Five Bewilderers, etc. The innermost Vajravārāhī. Black Wrathful One. And the Nāga Goddess Norskyongma, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

 གུར་དྲག་(༦༣བ)བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། དྲག་པོ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བཅུ། རཀྵ་མེ་དབལ། སྟག་ཁྱུང་གདོང་བཞི། བཀའ་སྲུང་བཙན་ཚངས་རྡོར་གསུམ་རྣམས་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལ་གཙོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་སོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཀོ་སིམ་བཅུ་དྲུག །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས་དང་། སྲུང་མ་ཡུམ། རྒྱལ་མཚན། ཀླུ་སོགས། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། ཁྱུང་སྒྲུབ་སོགས། བཀའ་སྲུང་། བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཀའ་སྲུང་མ་ནིང་།གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད། བདུད་ཕོ་ཟོར་བ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་ལུགས།ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།(༦༤ན)གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ། ཐུགས་སྲས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་པད་གླིང་གདན་ས་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ། མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བསྐྱེད་བྱེད་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཞལ་ངོ་ནང་ཚོགས་སུ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་། ཆོས་བཀའ་བྱིངས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་གར་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཤ་འུག་གཏེར་འདོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་དང་། རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གཉིས་ཀས་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་འདུག་པས་བྱིངས་ཆེ་གོང་མའི་གསན་ཡིག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས།
47-6-113
བླ་མ་ཞི་དྲག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། སྤྱན་རས་(༦༤བ)གཟིགས།ཨོ་རྒྱན། མཚོ་རྒྱལ་སོགས་འདྲེན་པ་དང་། རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་རྒྱུད་བུ་ཆུང་སོགས་ལ་ཀུན་བཟང་། རྡོར་སེམས། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱི་སིངྷ། ཨོ་རྒྱན་མཚོ་རྒྱལ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན། རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ཞུས་པས་ཤྲཱིར་སིང་མི་འདྲེན་པ་ཞིབ་ཆ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱི་གྲགས་སུ། ཤོག་སེར་དུ་མཚོ་རྒྱལ་མི་དགོས་པར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦས་པ་མང་ཡང་བརྒྱུད་པར་མཚོ་རྒྱལ་འདྲེན་པ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་པའང་ཡོད་ལ། དེར་མ་ཟད་པདྨ་གསལ་དང་། ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ།རྒྱ་གར་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་རྣམས་འདྲེན་མི་འདྲེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི། མ་དྲངས་པ་ཆད་པ་དང་། དྲངས་པ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་མཆེད་དགུའི་ཐ་ཆུང་དབོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་(༦༥ན)བཟང་པོ་ནི། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་

【现代汉语翻译】
གུར་དྲག་(༦༣བ)བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། (Gur Drag (63b) 外部、内部和秘密上师)，དྲག་པོ་རིགས་ལྔ། (五忿怒尊)，ཁྲོ་བཅུ། (十忿怒尊)，རཀྵ་མེ་དབལ། (罗刹火焰)，སྟག་ཁྱུང་གདོང་བཞི། (虎鹏四面)，བཀའ་སྲུང་བཙན་ཚངས་རྡོར་གསུམ་རྣམས་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ལ་གཙོ་བོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་སོགས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། (护法三猛厉——赞、梵天、金刚，均以普贤意集为主，特别是五部佛陀嘿噜嘎等四十二尊)，ཀོ་སིམ་བཅུ་དྲུག (十六高希玛)，དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས་དང་། (二十八自在天等)，སྲུང་མ་ཡུམ། (护法母)，རྒྱལ་མཚན། (胜幢)，ཀླུ་སོགས། (龙等)，ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། (金刚手降伏骄慢外内外三)，ཁྱུང་སྒྲུབ་སོགས། (鹏鸟修法等)，བཀའ་སྲུང་། (护法)，བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྷ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་ཅན། (八教心镜为主眷七百二十尊之自性者)，བཀའ་སྲུང་མ་ནིང་། (护法摩宁)，གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད། (其他八部)，བདུད་ཕོ་ཟོར་བ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་ལུགས།(魔男卓瓦杰等的传承引导方式)。
ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། (法身普贤王如来)，ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། (报身金刚萨埵)，སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། (化身极喜金刚)，རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ། (持明师利星哈)，སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། (莲花生大师)，མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།( (64n)空行母益西措嘉)，གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ། (大伏藏师贝玛林巴)，ཐུགས་སྲས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་པད་གླིང་གདན་ས་བ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། (心子扎巴坚赞，白林寺座主丹增曲吉嘉波)，ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་མཚུངས་མེད་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ། (邬金林巴无等功德宝)，མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། (祖父丹增扎巴)，བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བསྐྱེད་བྱེད་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་བར་ཞལ་ངོ་ནང་ཚོགས་སུ་བརྒྱུད་པའི་ལུགས་དང་། (恩德无等之生起者持明扎西丹增之间，面授内集之传承方式)，ཆོས་བཀའ་བྱིངས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དང་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་གར་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་པ་དང་། (所有法旨均由祖父丹增扎巴弘扬，且达热寺显密丹增与事业任运二者均听闻过贝玛林巴之法类)，རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཤ་འུག་གཏེར་འདོན་དུ་ཕེབས་སྐབས་མེས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ་དང་། (持明伏藏主林巴前往夏沃掘藏时，祖父丹增扎巴)，རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གཉིས་ཀས་པད་གླིང་གི་ཆོས་སྐོར་གསན་འདུག་པས་བྱིངས་ཆེ་གོང་མའི་གསན་ཡིག་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་སེམས། (持明扎西丹增二者均听闻过贝玛林巴之法类，故认为与大部分上师之听闻记录无异)。
བླ་མ་ཞི་དྲག་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་མཐའ། (寂静与忿怒上师及大悲观音等，南塔)，སྤྱན་རས་(༦༤བ)གཟིགས། (观世音)，ཨོ་རྒྱན། (邬金)，མཚོ་རྒྱལ་སོགས་འདྲེན་པ་དང་། (措嘉等引导)，རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་རྒྱུད་བུ་ཆུང་སོགས་ལ་ཀུན་བཟང་། (大圆满龙萨续部琼等，普贤)，རྡོར་སེམས། (金刚萨埵)，དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། (极喜金刚)，ཤྲཱི་སིངྷ། (师利星哈)，ཨོ་རྒྱན་མཚོ་རྒྱལ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན། (邬金措嘉等六传承)，རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ཞུས་པས་ཤྲཱིར་སིང་མི་འདྲེན་པ་ཞིབ་ཆ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་སྤྱི་གྲགས་སུ། (大圆满普贤意集邬金之极喜金刚处请教，虽有诸多不引导师利星哈之细节，但普遍而言)，ཤོག་སེར་དུ་མཚོ་རྒྱལ་མི་དགོས་པར་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦས་པ་མང་ཡང་བརྒྱུད་པར་མཚོ་རྒྱལ་འདྲེན་པ་ནི་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་པའང་ཡོད་ལ། (黄纸上无需措嘉，上师自己隐藏颇多，然传承中引导措嘉，亦有措嘉所隐藏者)。
དེར་མ་ཟད་པདྨ་གསལ་དང་། (不仅如此，莲花明光)，ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙན་པོ། (天子穆迪赞布)，རྒྱ་གར་བ་ཤྲཱི་སིངྷ་རྣམས་འདྲེན་མི་འདྲེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི། (印度师利星哈等引导与不引导，出现多种情况)，མ་དྲངས་པ་ཆད་པ་དང་། (未引导则中断)，དྲངས་པ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། (引导则不成过失，似有此口耳相传之说)，གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་མཆེད་དགུའི་ཐ་ཆུང་དབོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་(༦༥ན)བཟང་པོ་ནི། (大伏藏师贝玛林巴与父母相同之九昆仲中最小之侄子邬金(65n)桑波乃)，སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་(四身五智之主)。

【English Translation】
Gur Drag (63b) Outer, Inner and Secret Lamas, Five Wrathful Ones, Ten Wrathful Ones, Raksha Flame, Tiger-Garuda Four-Faced, the three oath protectors—Tsen, Tsang, and Dorje—all with the All-Good Intent Gathering as the main deity, especially the Five Buddha Herukas and forty-two others, Sixteen Kosimas, Twenty-eight Powers, etc., and the Protectress Mother, Victory Banner, Nagas, etc., Vajrapani Subduing Pride Outer, Inner, and Secret, Garuda Sadhana, etc., Oath Protectors, the Eight Commands Heart Mirror, possessing the nature of seven hundred and twenty deities of the main retinue, Oath Protector Maning, and also the Eight Classes, the lineage transmission method of the Male Demon Zorwa Kye, etc.
Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Garab Dorje, Vidyadhara Shri Singha, Guru Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, Great Tertön Pema Lingpa, Heart Son Drakpa Gyaltsen, Peling Throne Holder Tenzin Chokyi Gyalpo, Orgyen Lingpa Incomparable Yonten Norbu, Grandfather Tenzin Drakpa, the lineage transmitted face-to-face in the inner circle up to Kind and Unequaled Generator Vidyadhara Tashi Tenzin, and all the Dharma teachings were propagated by Grandfather Tenzin Drakpa, and both Darje Monastery's Do-Ngak Tenzin and Trinley Lhundrup listened to the Pema Lingpa Dharma cycle, and when Vidyadhara Terdak Lingpa went to Shau to extract treasures, both Grandfather Tenzin Drakpa and Vidyadhara Tashi Tenzin listened to the Pema Lingpa Dharma cycle, so it seems that it is no different from the listening records of most previous masters.
For the peaceful and wrathful Lamas and Great Compassionate Ones, Namthay, Avalokiteshvara (64b), Orgyen, Tsogyal, etc., are guided, and for Dzogchen Longsal Gyud Buchung, etc., Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, Orgyen Tsogyal, etc., are the six lineages. In Dzogchen Kunsang Gongdu, when asked about Garab Dorje of Orgyen, although there are many details about not guiding Shri Singha, generally, on yellow paper, Tsogyal is not needed, and the master himself hid many things, but in the lineage, guiding Tsogyal also includes what Tsogyal hid.
Moreover, Padma Sal and Lhasay Mutik Tsenpo, and the Indian Shri Singha, etc., are guided or not guided in various ways, and it seems that there is a saying that 'not guiding is a break, and guiding is not a fault.' Orgyen (65n) Zangpo, the youngest nephew of the nine siblings of the same parents as the Great Tertön Pema Lingpa, is the master of the four kayas and five wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་སྟོན་པ་མགོན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་བསྟན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལས།ཐ་ཆུང་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་ཨོ་རྒྱན་བཟང་༔ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཡོད༔ཅེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདི་ནས་ཤར་ལ་འོག་ཡུལ་གསུམ་བྱ་བ་ན་ཡོད་པས། དེར་སོང་ལ་རུས་སྦལ་ཁ་སྦུབ་པའི་མཚན་ལྡན་རིག་མའི་གསང་མཚན་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ས་ཆའི་སྟེང་དུ་གནས་གཞི་བརྩིགས། ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་དུ།ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ཞེས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ཡང་དེ་དང་མི་རིང་བ་ན་ཡོད་པ་གྲོགས་
47-6-114
སུ་ཁུག་ལ་འགྲོ་དོན་གྱིས་ཞེས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། བར་སྣང་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་བུམ་ཐང་བ་(༦༥བ)རྣམས་ཀྱིས་རྟ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་། ལ་འོག་ཡུལ་གསུམ་དུ་ཕེབས།
༄། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར།
ཏ༽ ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར།རྟི་ལི་དང་གོར་པོ་དུང་གི་ས་ནས་གཟིགས་པས། བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་རུས་སྦལ་ཁ་སྤུབས་པ་ལྟ་བུའི་ས་དཔྱད་འདུག་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རི་གླང་པོ་ཆེ་འདྲ་བའི་མཇིང་པར་སངས་རྒྱས་གླིང་། ལྷོའི་མདུན་ས་འབུར་ཁང་མཚོ་རྒྱལ་གླིང་སྟེ་གླིང་གསུམ་བཏབ།ལ་འོག་ཅེས་བུར་གླིང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན། ཕུར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་དབེན་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ། འབྲོག་བཙུགས། མདར་འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་གི་སོ་ནམ་དང་། ཉང་མཛད་རྣམ་ཐར་སྟོད་པ་ལས། དུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤར་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འགྱེད། །ཅེས་ཡར་མར་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆོས་མི་ཆོས་གཉིས་ཀའི་སྲོལ་བཏོད། རྗེས་རུས་བུ་(༦༦ན)མཁར་ས་ཇོ་བོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བུ་མོ་གཟུགས་བྱད་མཚར་ཞིང་མཁའ་འགྲོའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཨུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འཛོམ་པ་ཟེར་བ། ས་སྐྱོང་བྱ་ས་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བདག་བཟུང་ལྟ་བུར་འདུག་ཀྱང་།གཅེན་གྱི་བསླབ་སྟོན་བཞིན་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན། གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པ་ལན་གཉིས་ཕེབས། ངས་ལུང་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པ་བྱུང་འདུག་ཅེས་དགོན་པར་རབ་གནས་དང་། སྒེར་དུ་བཀའ་དབང་། གནང་སྦྱིན་བསླབ་སྟོན་སོགས་དུ་མ་གནང་། ཕ་བོང་ལ་ཞབས་རྗེས་བཞག་ཅིང་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པར་ད་ལྟ་ཡང་ཆོས་རྗེའི་ཕ་བོང་དང་སྒྲུབ་ཆུར་གྲགས།
47-6-115
ཨོ་རྒྱན་གླིང་ཞེས་ལ་འོག་ཚོ་གསུམ་པའི་ཡར་འདྲེན་ལྷ་ཆོས་དང་། བློ་གཏོད་རྒྱབ་རི་སྟེ་ཆོས་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀའི་རེ་ལྟོས་འཆའ་ས་དེ་ནས་བྱུང་། དེ་སྲས་བླ་མ་དབང་ནས།འགྲོ་མགོན་བསྟན་འཛི

【现代汉语翻译】
尊者乃是极乐世界导师无量光佛忿怒尊的化身，为马王驰骋之化现。如《授记·妙花鬘》所云：‘末世马头明王化身邬金贤，汝之利生事业在东方。’与此授记相符，化身掘藏师亲言：‘汝之所化于此东方三地，前往彼处，于形如覆龟之具相明妃密处之地基上立足。’《普明宝镜》中亦云：‘东方将出金刚名者。’故与事业手印金刚名者不久亦将相遇，助汝成办利生事业。’如是敦促。尊者遂于空中飞往布姆塘（Bumthang），众人见其化为青马。后至拉沃（La-og）三地。
邬金林（Ogyen Ling）及其父亲的传记：
从日里（Tili）和郭波东（Gorpo Dung）之地观之，见东北方有一如覆龟之地理，遂建邬金林。于西方，见一如大象之山颈，遂建桑吉林（Sangye Ling）。于南方，见一如凸屋之湖，遂建措嘉林（Tshogyal Ling），是为三林。正如‘拉沃三地之主’之授记。于彼处开启邬金莲花生大士之修行圣地，建立寺院。于麦（Me）地，开创世俗农耕。如娘热传记上部所云：‘时轮之王初十日出时，身之化身遍布百千俱胝。’故于上下来往空行母聚集之初十节日等，开创了佛法与世俗之传统。后于如布（Ru Bu）地方，迎娶萨迦（Sakya）护法敦珠（Dondrup）之女，其容貌殊妙，具空行母之相，名邬金多吉卓玛（Uchung Dorje Dzoma）。虽似已被萨迦护法扎西南嘉（Tashi Namgyal）所占有，然依兄长之教诲，摄为手印。大掘藏师秋吉嘉波·贝玛林巴（Chokyi Gyalpo Pema Lingpa）曾两次莅临，云：‘与我之授记相符。’遂为寺院作开光，并赐予个人灌顶、布施及教诲等。于帕邦（Pha Bong）留下足迹，并取出修行之水，至今仍被称为法王之帕邦及修行之水。
邬金林，乃拉沃三地之仰仗之佛法，及可信赖之靠山，是佛法与世俗二者之希望所在。其子喇嘛旺（Lama Wang），以及佐钦丹增诺布（Dzogchen Tenzin Norbu）。

【English Translation】
The venerable one is the emanation of the wrathful form of Amitabha (Ödagpa Thaye, Wylie: 'od dpag med) , the guide of the Sukhavati (Dewachen, Wylie: bde ba can) pure land, and the incarnation of Tagchok Rolba (Wylie: rta mchog rol pa). As the prophecy in 'Garland of Flowers' states: 'Ugyen Zang, the emanation of the minor Hayagriva (Tamdrin, Wylie: rta mgrin), your activities for the benefit of beings are in the east.' In accordance with this prophecy, the incarnate treasure revealer himself said: 'Your disciples are in the three regions of La-og in the east from here. Go there and establish a base on the land that resembles the outer shape of the secret place of a consort with the sign of an upturned tortoise.' In the 'Mirror of Clear Vision' it is said: 'From the east will arise one with the name Dorje.' Therefore, the activity mudra (phyag rgya) with the name Dorje will not be far away, bring him along as a companion and accomplish the benefit of beings.' Urged by these words, he flew through the sky and was seen by the people of Bumthang as a blue horse. Then he arrived in the three regions of La-og.
Biography of Ogyen Ling and his father:
Looking from Tili and Gorpo Dung, he saw a geomantic feature resembling an upturned tortoise in the northeast, and established Ogyen Ling. To the west, he saw a mountain neck resembling an elephant, and established Sangye Ling. To the south, he saw a lake resembling a protruding house, and established Tshogyal Ling, thus establishing the three Lings. In accordance with the prophecy 'Lord of the three Lings of La-og', he opened the solitary place of retreat of Ugyen Padmasambhava. He established monasteries. In Me, he initiated worldly agriculture. As it is said in the upper part of the biography of Nyangrel: 'On the tenth day of the King of Time, at sunrise, hundreds of thousands of emanations of his body spread out.' Therefore, he established both religious and secular traditions, such as the tenth-day festival where dakinis gather from above and below. Later, in the Ru Bu area, he took as his consort Uchung Dorje Dzoma, the daughter of Sakya protector Dondrup, who had a wondrous appearance and possessed the signs of a dakini. Although she seemed to be possessed by Sakya protector Tashi Namgyal, he took her as his consort according to his elder brother's instructions. The great treasure revealer Chokyi Gyalpo Pema Lingpa came twice, saying, 'It has happened in accordance with my prophecy.' He consecrated the monastery and gave personal empowerments, offerings, and teachings. He left footprints on Pha Bong and extracted water for practice, which are still known as the Pha Bong of the Dharma King and the water for practice.
Ogyen Ling is the Dharma that the three communities of La-og rely on, and the trustworthy mountain to lean on, the hope for both Dharma and worldly matters. His son Lama Wang, and Dzogchen Tenzin Norbu.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བཀྲ་ཤིས། སངས་ནོར་(༦༦བ)མཆེད་བཞི་ལས་ཡོན་ཏན། དེ་སྲས་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པ། མནལ་ལམ་དག་སྣང་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་ཟབ་འཁྲིད་ཞུས། ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དང་ཨུ་ཆུང་བུ་འདྲེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས་པ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན།རྗེ་ས་པཎ་གྱིས། སྔར་ཡང་འདི་བཞིན་བྱས་རྣམས་བདེ། །ད་ལྟ་ན་ཡང་བདེ་བར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀོན་ཅོག་མཆོད་པ་དང་དབུལ་པོར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས།རྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་ནམ་ཡང་བརྗོད་མ་མཛད། །རྒྱལ་མཆོག་གླང་པོ་དམ་བཅས་མེད་པར་མཛོད། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དབང་པོའི་གནས་སུ་མཆི། །རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཤིན་རྗེའི་(༦༧ན)འཇིག་རྟེན་འགྲོ། །ཞེས་དགེ་བ་བཅུའི་ཕན་ཡོན་དང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ཉེས་དམིགས་ཞིབ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་སྡིག་སྤོང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བ་གང་དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་མ་རྒན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་ཁོ་བོ་ཅག་སྐྱེས་པ། སྐབས་དེར་མོན་ནང་དུ་ས་གཡོས་པ་དང་། ཉི་མ་བདུན་ཤར་བའི་སྣང་བ་མི་ཁ་ཅིག་ལ་བྱུང་བ། འཇའ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ཆར་ཟིལ་བུ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་འདུག་པ། དུས་དེར་མོན་དུ་མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཙས་ཡོད་པ་གཞིར་བཅས་ནས་དངོས་ཅག་གི་ཅི་ཡིན་རུང་། རི་བོང་ཅལ་སྒྲོག་གི་གླེང་གཞི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་པས་གསན་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་རང་གི་འདོད་པ་དང་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
47-6-116
པའི་གོ་ས་སོགས་ག་ལ་ཡོད་རུང་། དཀོན་ཅོག་བརྩེགས་པ་འདུས་པ་སོ་བརྒྱད་པ་ལས།མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་ནའང་། སེང་ལྡེང་གི་(༦༧བ)ཚལ་པ་ཐོ་གང་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཟུག་རྒྱུ་དེ་འདོར་བར་མི་ནུས་པ་དང་། སྟོན་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཕེབས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་ནའང་། སྔོན་དེད་དཔོན་དོན་བྱིན་དུ་གྱུར་དུས་ངན་སེམས་ཅན་ཤཀྟི་བརྫུན་ཏེ་བསད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་ཞབས་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཚལ་པ་ཟུག་དགོས་པ་ལྟར་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་དཀའ་བས་ཐག་ཁྲ་སྦྲུལ་དུ་མཐོང་བས་ལེགས་ཉེས་ཇི་ལྟར་ཡང་གོ་ས་བབས་ཡུལ་འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། གོང་མ་ལྔ་པ་ཉིད།བློན་པོ་བཀའ་ཐང་ལས།རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཉིད༔སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔འཕྲུལ་ལྔ་བསྒྱུར་བའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར༔གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔བྱང་མི་གདུལ་སྐྱོང་གནས་སའི་བདག༔ཟ་ཧོར་ཆམ་ལ་འབེབས་པ་འབྱུང་༔(༦༨ན)ཞེས་དང་། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་ཆེན་མོ་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི

【现代汉语翻译】
礼敬吉祥！从桑诺（桑耶寺的财神）四兄弟那里获得功德。他的儿子丹增扎巴（持教法称），在梦境净观中前往铜色吉祥山（莲花生大师的净土）。向莲花生大师请求甚深教导。亲见众多神祇等，成为成就自在的大师。他和邬金布珍（莲花生大师的化身）的儿子，在铁阴兔年出生的是持明扎西丹增（吉祥持教）。
杰萨班（萨迦班智达）曾说：‘过去这样做的人们安乐，现在这样做的人们也看到安乐。’如他所说，精勤于积累功德的事业，如供养三宝和布施给穷人等。从菩萨的行为中显现出种种变化，从未说过任何谎言。如同国王大象一样，不要违背誓言。说真话的人处于帝释天的位置，说谎话的人则前往阎罗王的（67a）世界。’
如十善的利益和十不善的过患详细说明的那样，致力于断恶行善。我和王族的老母亲策旺拉姆结合，我们才得以出生。当时，在门隅（不丹）发生了地震，有些人看到了七个太阳同时出现的景象。出现了彩虹和花雨，以及小雨滴等各种奇特的现象。当时，门隅出生了许多人和牲畜等。基于这些，无论我们做什么，都像兔子叫嚣一样，各种各样的议论纷纷扬扬。即使你们听到了这些，又有什么地位可以了解我的所有意愿和想法呢？
从三宝积聚的第三十八品中说：‘即使目犍连的儿子具有神通和神变的力量，也无法避免世尊的脚被檀树的（67b）碎片刺伤。’即使导师具有五种现观智，并具有神变的力量，可以在一瞬间到达三十三天等地方，但当他前世是商队首领顿因（义成）时，由于恶意的夏克提（释迦族）被杀害的业报，他的脚仍然会被檀树的碎片刺伤。因此，无论用什么力量，都难以改变业力和愿力的力量。就像把花绳看成蛇一样，无论好坏，都会变成这样。伟大的第五世达赖喇嘛本人在《大臣遗教》中说：‘国王赤松德赞本人，他的身、语、意、功德、事业五者，会变成五种神变的力量。他的两个化身会利益众生，他是调伏北方野蛮人和守护地方的主人，他将会征服扎霍尔。’（68a）
《如意宝总论》中也预言了。

【English Translation】
Homage and auspiciousness! From the four brothers of Sangnor (wealth deities of Samye Monastery) came virtues. His son, Tenzin Drakpa (Holder of Teachings Fame), in a dream pure vision, went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Padmasambhava's pure land). He requested profound instructions from the great master Padmasambhava. He saw the faces of many deities, etc., and became a great master of accomplishment. He and Ugyen Budren (Padmasambhava's emanation) had a son born in the Iron Female Rabbit year, Rigzin Tashi Tenzin (Vidyadhara Auspicious Holder of Teachings).
Je Sapen (Sakya Pandita) said: 'Those who have done this in the past are happy, and those who do this now also see happiness.' As he said, he diligently engaged in activities of accumulating merit, such as offering to the Three Jewels and giving alms to the poor. From the conduct of a Bodhisattva, various transformations appear, and he never spoke any lies. Like a king elephant, do not break your vows. Those who speak the truth are in the position of Indra, and those who lie go to the world of Yama (67a).'
As the benefits of the ten virtues and the faults of the ten non-virtues are explained in detail, he devoted himself to abandoning evil and practicing good. He and the old mother of the royal family, Tsewang Lhamo, united, and we were born. At that time, in Mon (Bhutan), there was an earthquake, and some people saw the appearance of seven suns simultaneously. Rainbows and flower rains appeared, as well as drizzle and other various phenomena. At that time, many people and livestock were born in Mon. Based on these, whatever we do, it's like a rabbit shouting, and various kinds of discussions are rampant. Even if you hear these, what position do you have to understand all my intentions and thoughts?
From the thirty-eighth chapter of the Collection of Three Jewels, it says: 'Even though the son of Maudgalyayana has the power of神通 and magical abilities, he cannot avoid the fact that the Blessed One's foot was pierced by a splinter of sandalwood (67b).' Even though the teacher has the five kinds of clear knowledge and has the power of magical abilities to reach the Thirty-Three Heavens and other places in an instant, when he was the caravan leader Donyin (Meaningful Giving) in a previous life, due to the karmic result of the malicious Shakti (Shakya clan) being killed, his foot still had to be pierced by a splinter of sandalwood. Therefore, it is difficult to reverse the power of karma and aspiration with any power. Just like seeing a flowered rope as a snake, whether good or bad, it will become like this. The great Fifth Dalai Lama himself said in the 'Minister's Testament': 'King Trisong Detsen himself, his body, speech, mind, merit, and activities, will become the power of five transformations. His two incarnations will benefit sentient beings, he is the master who subdues the northern barbarians and protects the land, and he will conquer Zahor.' (68a)
It is also prophesied in the 'General Treatise on the Wish-Fulfilling Jewel'.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཆོས་གྲ་བཅུ་གསུམ་འཆའ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་འཕྲོར། དབུ་ཟླུམ་མདོ་ཡི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ལྕང་ལོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཁེངས༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ལུང་དང་།གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་ཆོས་ལས་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱུས་ཟེར་འཕྲོས་མང་། །སོགས་དང་། དཀོན་ཅོག་འབངས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་ལས་ཀྱང་། མི་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད། །དང་། སེམས་རྟོག་པ་ཆེ་ཞེས་དམོད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་ལུང་དུ་
47-6-117
མ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཐང་ལས།ནམ་ཞིག་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ༔རྒྱལ་སྲས་སྐྱེ་ལུས་བཅུ་གཉིས་ཁ་ཐོར་མཐའ༔བོད་ཡུལ་གངས་རིའི་རྩེ་དགུའི་ལྗོངས་འདི་རུ༔རྗེ་རིགས་རྒྱལ་པོ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ༔ཐུགས་སྒམ་བཀའ་བཙན་ཁོང་(༦༨བ)རྒྱུད་ཡངས་པ་དང་༔ཟུང་ཐུབ་དཔྱད་པས་མཐུ་སྟོབས་རབ་ཏུ་ཆེ༔ཁ་བ་ཅན་དུ་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འབྱུང་༔ཞེས་དང་། ལྷ་འདྲེ་ཐང་ཡིག་ལས།ལོ་ནི་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ན༔ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱ་བ་རྣམ་བཞི་བྱེད༔ཁྲིམས་དམ་འབངས་རྣམས་བདེ་ལ་བཀོད་སྐྱོང་བྱེད༔སྐུ་ལ་སྡོ་བའི་དམག་སྡེ་ཆེན་པོ་འཇོམས༔འཆད་ཉན་སྒོམ་པའི་གྲ་འཛུགས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར༔དེ་དུས་ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་བསྟན་པ་དར༔ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་སྨོན་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛོམས་པའི་དུས་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པདྨའི་རིང་ལུགས་ཆེས་ཆེར་དར་བ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རིགས་སུ་བདེ་གཤེགས་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སོགས་ཟབ་ཆོས་རྣམས་(༦༩ན)མི་ནུབ་ཅིང་ཆེས་དར་བ་དང་། ཡང་ཟབ་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་སོགས་བསྐྱེད་པ་དང་སྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
47-6-118
མར་གྱུར་ལུས་ཅན་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་དང་། གཙོ་བོར་ངེད་རང་གི་ཕ་སྐྱེད་བྱེད་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་ཡལ་བར་མི་དོར་ཞིང་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པ་དང་ཞར་དུ་ངེད་རང་། སྡེ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། མ་རྒན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་ཆེད།
༄། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འདུས་སྡེ་བསྐྲུན་ཡུལ།
ཐ༽ ཨོ་རྒྱན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འདུས་སྡེ་བསྐྲུན་ཡུལ།རྟེན་བརྟེན་པ་འདུས་སྡེ་དང་བཅས་བསྐྲུན་པའི་ཡུལ་ནི། བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་ལས། བོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །མ་ལ་ཝ་དང་སུ་ལི་སོགས། །ཞེས་སྐུ་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱད། གསུང་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱད། ཐུགས་འཁོར་གྱི་གནས་བརྒྱད། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་གནས་བརྒྱད། བདེ་ཆེན་འཁོར་(༦༩བ)ལོའི་གནས་ལྔ

【现代汉语翻译】
当时，卫藏地区将有十三座佛学院兴盛。（省略部分内容）预言中提到：‘头戴圆帽的经部教法将兴盛广大，身着密咒法衣的修行者将遍布各地。’等等，这些都出自伏藏预言和《父法宝典》中，其中还提到：‘对密法感兴趣的人会越来越多。’等等。此外，《贤劫经》中也提到：‘我的化身将不分教派。’以及‘人们会指责我的心念太多。’等等。这些都是经文中的预言。
《国王遗教》中也提到：‘当未来末法时代降临时，观世音菩萨的十二化身将分散各地。在雪域高原的九座山峰之间，他们将调伏凶恶的君王。他们心怀慈悲，意志坚定，传承广阔，精通权谋，力量强大。他们将在雪域高原的末法时代出现。’此外，《神鬼目录》中也提到：‘在一千三百多年后，法王将行四种事业：以正法统治，使民众安乐；摧毁与佛敌对的军队；建立讲经、闻法、修行的寺院，并提供资助。届时，邬金莲花生大士的教法将兴盛。’法王赤松德赞父子发愿，共同祈愿宁玛巴（古译派）的教法，特别是莲花生大士的教法能够弘扬光大，如同旭日东升。尤其是在我们自己的传承中，如同弥勒佛的日玛灯王一般，化身为伏藏师的法王贝玛林巴，他的上师、圆满、心髓等甚深教法将不会衰败，反而会更加兴盛。此外，通过修持甚深普贤意集等生起次第和圆满次第的教法，
我们将引导有情众生走向成熟解脱之道。最重要的是，我们不会忘记我们父亲，持明者扎西丹增的遗嘱，我们会毫不费力地完成他的所有愿望。同时，为了我和德巴·桑杰嘉措、母亲次旺拉姆积累巨大的功德资粮。
我们将建造邬金寺的圣物和僧团。
邬金寺圣物和僧团的建造地点
邬金寺圣物和僧团的建造地点：建造圣物、所依和僧团的地点。《胜乐轮根本续》中提到：‘在藏地以及马拉瓦和苏里等地’。指的是身坛城的八处圣地、语坛城的八处圣地、意坛城的八处圣地、誓言轮的八处圣地、以及大乐轮的五处圣地。

【English Translation】
At that time, thirteen Dharma colleges will flourish in Ü-Tsang. (Omitted content) It is mentioned in the prophecies: 'The teachings of the Sutra school with round hats will flourish and expand, and practitioners wearing the robes of secret mantras will be all over the place.' etc. These are all from the treasure prophecies and the 'Father Dharma Treasure Book', which also mentions: 'People who are interested in secret Dharma will increase.' etc. In addition, the 'Bhadrakalpika Sutra' also mentions: 'My incarnations will be non-sectarian.' and 'People will accuse me of having too many thoughts.' etc. These are all prophecies in the scriptures.
The 'Royal Decree' also mentions: 'When the future degenerate age arrives, the twelve incarnations of Avalokiteśvara will be scattered everywhere. Between the nine peaks of the snowy plateau, they will subdue the evil kings. They are compassionate, determined, have a broad lineage, are proficient in tactics, and are powerful. They will appear in the degenerate age of the snowy plateau.' In addition, the 'Register of Gods and Demons' also mentions: 'More than thirteen hundred years later, the Dharma King will perform four activities: ruling with righteousness and bringing peace to the people; destroying the armies that oppose the Buddha; establishing monasteries for teaching, listening, and practicing Dharma, and providing support. At that time, the teachings of Orgyen Padmasambhava will flourish.' King Trisong Detsen and his sons vowed to jointly pray that the teachings of the Nyingma (ancient translation school), especially the teachings of Padmasambhava, could be promoted and flourish like the rising sun. Especially in our own lineage, like the lamp king of Maitreya, King Pema Lingpa, who incarnated as a treasure revealer, his guru, perfection, heart essence and other profound teachings will not decline, but will flourish even more. In addition, by practicing the profound Kunjang Gongdü and other generation stage and completion stage teachings,
we will guide sentient beings to the path of maturity and liberation. Most importantly, we will not forget the will of our father, the Vidyadhara Tashi Tenzin, and we will effortlessly fulfill all his wishes. At the same time, in order for me and Depa Sangye Gyatso and Mother Tsewang Lhamo to accumulate great merit and resources,
we will build the sacred objects and Sangha of Orgyen Monastery.
The location for the construction of the sacred objects and Sangha of Orgyen Monastery
The location for the construction of the sacred objects and Sangha of Orgyen Monastery: The location for building the sacred objects, supports, and Sangha. The 'Root Tantra of Chakrasamvara' mentions: 'In Tibet and Malawa and Suli and other places'. Refers to the eight sacred places of the body mandala, the eight sacred places of the speech mandala, the eight sacred places of the mind mandala, the eight sacred places of the vow wheel, and the five sacred places of the great bliss wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་ཡོད་པ་ལས་གསུང་འཁོར་གྱི་ཟླ་ཚང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་གནས་དང་ས་སྦྱར་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་པ། བཀའ་གདམས་གླེགས་བམ་རིན་པོ་ཆེ་ལས།ཤར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །གནས་པུར་རྒྱལ་བོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད། །རི་མཐོན་པོ་གནམ་གྱི་ཀ་བ་ཡོད། །མཚོ་དམའ་མོ་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་ཡོད། །གངས་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད། །སྤང་སེར་པོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ཡོད། །དྲི་ཞིམ་པོ་སྨན་གྱི་བདུག་སྤོས་ཡོད། །སྟོན་བཀྲ་བ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཡོད། །
47-6-119
དབྱར་བཀྲ་བ་གཡུ་ཡི་མེ་ཏོག་ཡོད། །ཀྱེ་གངས་རིའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གནས་དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཡོད། །ཞིང་དེ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད། །ཅེས་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་བལ་ཡུལ་གྱི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་དེ་བ་ལྷས།བོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ། །རི་མཐོ་ས་གཙང་གངས་(༧༠ན)རི་གཉན་གྱི་མགུལ། །བསིལ་ལ་མཛེས་པ་ལྷ་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཆུ་བོ་བཞི་འབབ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཀྱིས་མཛེས། །འབྲུ་སྣ་ལྔ་འཁྲུངས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོས།བོད་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ། །ཡུལ་ལ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །གངས་རི་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཡ་མཚན་ཅན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནི། །མཚོ་བཞི་གཡུ་ཡི་མཎྜལ་བཀྲམ་པ་འདྲ། །ཐང་བཞི་རང་བཞིན་མཆོད་པ་བཤམས་པ་འདྲ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་འགོ་བཞི་རང་བཞིན་ཅན། །རི་མཐོ་ས་གཙང་གངས་རི་གཉན་གྱི་ལྗོངས། །བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་གཡུང་དྲུང་བྲིས་པ་འདྲ། །
47-6-120
ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་རྗེའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་སུ། དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་(༧༠བ)འབྱུང་ཞིང་། །འཁོར་ནི་ལེགས་གནས་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དང་། །སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་། །རི་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་དེ་ན་ཡོད། །ཙ་རི་ཙ་གོང་བདེ་མཆོག་རང་བྱུང་དང་། །རྡོ་ཆུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ན་ཡོད། །ཏི་སེའི་གངས་ལ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས། །བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡང་རི་བོ་དེ་ན་ཡོད། །གྱེ་རེའི་བྲག་ལ་ཡིག་དྲུག་རང་བྱུང་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་བོ་དེ་ན་ཡོད། །མ་ཕམ་མཚོ་ལ་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་སེམས་གནས། །ཆུ་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་དེ་ན་ཡོད། ཁྲི་ཤོག་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད། །གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཐང་ལྷའི་བྲག་ལ་དགྲ་བཅོམ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། །སྦུབས་མཚོའི་གླིང་ན་ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁའུའི་བྲག་ལ་དགྲ་བཅོམ་མང་པོ་ཡོད། །རི་མཐོ་ས་གཙང་གངས་(༧༡ན)རི་གཉན་གྱིས་སྐོར། །སྒྲ་དག་སྐད་སྙན་སཾསྐྲྀ་ཏ་དང་མཚུངས། །མི་སྐད་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་

【现代汉语翻译】
在这些存在之中，有完整的语轮（Gsung 'khor，佛陀教法的传播）。
唉！金刚持（Kyé rdo rje，金刚持，一种佛的化身）安住并结合地的十二地（Sa bcu gnyis pa，菩萨修行的十二个阶段）。
在《噶当宝籍》（Bka' gdams glegs bam rin po che，噶当派的珍贵经典）中记载：
在东方金刚座（Shar rdo rje gdan，菩提伽耶）的北方，有一个地方叫做普尔坚·西藏（Puur rgyal bod）。
高山是天空的柱子，低湖是绿松石的坛城（Maṇḍala）。
白色的雪山是水晶的佛塔（Mchod rten，Stupa），黄色的草原是黄金的须弥山（Lhun po，Mount Meru）。
芬芳的气味是药材的熏香，秋天的光辉是金色的花朵。
夏天的光辉是绿松石的花朵。唉！雪山的怙主观世音（Spyan ras gzigs，Avalokiteśvara），那个地方有你的净土（Zhing khams，Buddha-field）。
那个净土有你所调伏的众生。
在西方尼泊尔的土地上享用权力的天神（Deva lhas）：
西藏是一个特别殊胜的地方，高山耸立，土地纯净，雪山是神圣的颈项。
凉爽而美丽，是天神的宫殿，奇妙而罕见，是利益和幸福的源泉。
四条河流流淌，树木和森林美丽，生长五谷，产生各种珍宝。
在东方中国国王说：西藏是一个雪域的地方，这个地方特别殊胜。
雪山是自然形成的奇妙佛塔，自然形成的殊胜圣地。
四个湖泊如同铺开的绿松石坛城，四个平原如同自然摆设的供品。
四条河流的源头是自然形成的，高山耸立，土地纯净，雪山是神圣的区域。
吉祥而令人愉快，如同雍仲（G.yung drung，Swastika）的图案。
在示现为世间自在人君主的松赞干布（Srong btsan sgam po）的遗教中：
如此，圣者们出现，眷属安住，宣说教法的经典，导师的身像真实存在，具有功德的山也存在于那里。
擦日（Tsa ri）擦贡（Tsa gong）是自然形成的胜乐金刚（Bde mchog，Cakrasamvara），那里也有石水珍宝。
冈底斯山（Ti se）的雪山上住着五百阿罗汉（Dgra bcom，Arhat），甘露之水也在那座山上。
吉热（Gye re）的岩石上有自然形成的六字真言（Yig drug，六字大明咒，Oṃ Maṇi Padme Hūṃ），空行母（Mkha' 'gro，Dakini）的手印也在那座山上。
玛旁雍错（Ma pham mtsho）里住着龙王菩萨，具有功德的河流也在那里。
赤雪嘉姆措（Khri shog rgya mtsho）的龙臣是菩提心，利益所有的大河。
纳木错（Gnam mtsho phyug mo）里面有菩提心，唐古拉山（Thang lha）的岩石上有五百阿罗汉。
斯布错（Sbub mtsho）的岛上有龙王菩萨，卡乌（Kha'u）的岩石上有许多阿罗汉。
高山耸立，土地纯净，雪山环绕，纯正的声音和悦耳的语言与梵语（Saṃskṛta）相似。
人的语言可以翻译成佛法。

【English Translation】
Among these existences, there is the complete wheel of speech (Gsung 'khor, the propagation of the Buddha's teachings).
Alas! Vajradhara (Kyé rdo rje, Vajradhara, a form of Buddha) abides and combines the twelve grounds of the earth (Sa bcu gnyis pa, twelve stages of a Bodhisattva's practice).
In the Precious Book of Kadampa (Bka' gdams glegs bam rin po che, precious scriptures of the Kadampa school) it is recorded:
To the north of the eastern Vajra Seat (Shar rdo rje gdan, Bodh Gaya), there is a place called Purgyal Tibet (Puur rgyal bod).
High mountains are the pillars of the sky, low lakes are mandalas of turquoise.
White snow mountains are stupas of crystal, yellow meadows are Mount Meru (Lhun po, Mount Meru) of gold.
Fragrant scents are incense of medicine, the splendor of autumn is golden flowers.
The splendor of summer is turquoise flowers. Alas! Protector of the snow mountains, Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs, Avalokiteśvara), in that place is your pure land (Zhing khams, Buddha-field).
In that pure land are the beings you tame.
The deity (Deva lhas) who enjoys power in the land of western Nepal:
Tibet is a particularly excellent place, with high mountains, pure land, and snow mountains as sacred necks.
Cool and beautiful, it is the palace of the gods, wonderful and rare, the source of benefit and happiness.
Four rivers flow, trees and forests are beautiful, five grains grow, and various treasures are produced.
The king of eastern China said: Tibet is a snowy land, this place is particularly excellent.
Snow mountains are naturally formed wonderful stupas, naturally formed supreme sacred places.
Four lakes are like a spread out turquoise mandala, four plains are like naturally arranged offerings.
The sources of the four rivers are naturally formed, high mountains stand, the land is pure, and snow mountains are sacred regions.
Auspicious and delightful, like the pattern of the Yungdrung (G.yung drung, Swastika).
In the testament of Songtsen Gampo (Srong btsan sgam po), who manifested as the lord of the world:
Thus, holy beings appear, retinues abide, scriptures that proclaim the teachings, and the actual form of the teacher exist, and mountains with virtues also exist there.
Tsari (Tsa ri) and Tsagong (Tsa gong) are naturally formed Chakrasamvara (Bde mchog, Cakrasamvara), and there are also stone water jewels there.
Five hundred Arhats (Dgra bcom，Arhat) dwell on the snow mountain of Mount Kailash (Ti se), and the nectar water is also on that mountain.
On the rock of Gye re (Gye re) is the naturally formed six-syllable mantra (Yig drug, 六字大明咒, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ), and the mudra of the Dakini (Mkha' 'gro, Dakini) is also on that mountain.
In Lake Manasarovar (Ma pham mtsho) dwells the Naga king Bodhisattva, and rivers with virtues are also there.
The Naga minister of Lake Trisok Gyatso (Khri shog rgya mtsho) is Bodhicitta, benefiting all the great rivers.
In Lake Namtso (Gnam mtsho phyug mo) there is Bodhicitta, and on the rock of Tanggula Mountain (Thang lha) there are five hundred Arhats.
On the island of Lake Sbuptso (Sbub mtsho) there is the Naga king Bodhisattva, and on the rock of Khau (Kha'u) there are many Arhats.
High mountains stand, the land is pure, surrounded by snow mountains, pure sounds and melodious language are similar to Sanskrit (Saṃskṛta).
Human language can be translated into Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྒྲ། །ཡངས་ཤིང་མཐའ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པ། །དེ་ལྟར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཞེས་དང་།འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་འདྲ་འཛམ་གླིང་གི །བྱེ་བྲག་བརྗིད་ལྡན་གངས་རིའི་བྱང་། །ལོ་ཧི་ཏ་འགྲོ་རིན་ཆེན་འཁྲུངས། །ཁ་བ་ཅན་ཞེས་མིང་གྲགས་ན། །ཞེས་དང་། ཆོས་བློན་མགར་སྲོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་གིས། བཀྲ་ཤིས་ཉམས་སུ་དགའ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན། རིན་ཆེན་སྣ་ལས་གྲུབ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ན། མི་རྗེ་ལྷ་ཡིས་མཛད། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་དེ། རིགས་གཟུགས་དཔལ་གྱིས་བརྗིད། མཐོང་ན་སེམས་ཡིད་འཕྲོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལགས། རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་། འབངས་རྣམས་བཀའ་ལ་ཉན། རྒྱལ་བློན་(༧༡བ)འཁོར་འབངས་རྣམས། དགའ་སྐྱིད་གླུ་རུ་ལེན། ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར། དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་བཏེག །རི་ལ་ཤིང་སྣ་ཚང་། ས་གཞི་ཡངས་པ་ལ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ཡི་
47-6-121
ཚོགས། གོ་མཚམས་མེད་པར་སྐྱེ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་སོགས། རིན་ཆེན་དུ་མ་ཡོད། གནག་རྟ་ལུག་གསུམ་རྒྱས། དགའ་སྐྱིད་དེ་ལྟར་ཡོད། ཅེས་དང་།ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས། མ་ག་དྷ་སོགས་རིག་འབྱུང་གནས་ནའང་སྡིག་ཏོ་ཡི། དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བཅོམ་ཨོ་རྒྱན་ཁ་ཆེ་བལ་ཡུལ་ཀྱང་། ལོག་སྤྱོད་ཀྱིས་ཁེངས་དེང་སང་བསྟན་སྲོག་ལེགས་གནས་ནི། བོད་ཡུལ་འདིར་ཟད་སྐྱེས་ཆེན་བྱང་ཕྱོགས་ཞབས་བསྐྱོད་ཞུ། ཞེས་དང་། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བས། ལར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་པད་དཀར་ཞབས་དྲིན་ལས། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་འདི་ཉིད་ཀྱང་། །འཕགས་(༧༢ན)ཡུལ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པ་སྙམ། །ཞེས་དང་། རིན་སྤུངས་ངག་འཇིགས་པས། ནོར་འཛིན་མ་འདིའི་རྒྱུན་དུ་སྲིད་པ་ཡིས། །བྱིན་པའི་གངས་རི་དཔལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། །ལྟོ་བར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བླ་ན་མེད། །གླིང་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙུག་ནོར་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ལྟར་རི་མཐོ་བ། ས་གཙང་བ། བསིལ་ལ་མཛེས་པ།ཕྱོགས་བཞིར་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་པ་གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས། རྩྭ་མཆོག་དྲི་ཞིམ་ལ་བཅུད་ཆེ་བ།འབྲུའི་རྣམ་པ་མང་ཞིང་བཟང་བ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་ཀུན་ལེགས་ལམ་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་གིས་སྤ་བའི་ཤར་དུ་རྒྱ་ནག་དང་ཁྲི་བརྟན། ལྷོར་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་སྟག་སྡེ་དང་གཟིག་ཕན། བྱང་དུ་ཁྲོམ་དང་གེ་སར་ཏེ་བསྐོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་(༧༢བ)བཞིས་ཀྱང་འགྲན་པའི་ཟླ་དང་བྲལ་བ། སྔར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ།
47-6-122
༄། །བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ། རུ་བཞི། ཁམས་གསུམ་སྐོར།
ད༽ བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ། རུ་བཞི། ཁམས་གསུམ་སྐོར།སྐོར་གསུམ། རུ་བ

【现代汉语翻译】
‘白’之声。广大圆满，具足一切功德。如是雪域之中心。’
如阿底峡尊者（འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་）所说：‘形如车乘之赡部洲，巍峨壮丽雪山之北，洛希塔河（lo hi ta）流淌，珍宝诞生之地，名为雪域而闻名。’
如大臣噶尔·松赞域松（མགར་སྲོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་）所说：‘吉祥欢乐，于吐蕃之国，珍宝所成。于国王之宫殿，人王天神所造。松赞干布（སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་）者，种族形貌威严，见之令人心醉。大慈大悲者，如法治理国政，臣民皆听号令。国王大臣（རྒྱལ་བློན་）眷属臣民等，欢歌笑语。佛法之日升起，功德之灯燃亮。山上树木繁茂，广阔土地上，五谷（འབྲུ་སྣ་ལྔ་）丰登，无有间隙生长。金银铜铁等，珍宝无数。牛马羊三畜兴旺，如是欢乐。’
如克珠洛扎瓦·绛贝华（ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་）所说：‘玛嘎达（མ་ག་དྷ་）等智慧之源，亦被罪恶之军队所毁。邬金（ཨོ་རྒྱན་）、喀什米尔（ཁ་ཆེ་）、尼泊尔（བལ་ཡུལ་）亦充满邪行。如今教法命脉安住者，唯有藏地。故大士当向北方迈步。’
如楚康洛扎瓦（ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ）所说：‘总而言之，三世诸佛之慈悲，以及圣者白莲（པད་དཀར་）之恩德，藏地（བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་）亦如圣地（འཕགས་ཡུལ་）般幸运。’
如仁蚌·阿旺吉扎（རིན་སྤུངས་ངག་འཇིགས་པ）所说：‘此大地之上，由存在所赐予之雪山，乃是光辉灿烂之饰品。腹中蕴藏着无上之佛法王权，乃是世间一切之顶饰。’
如是赞叹，山高，地净，凉爽而美丽，四方有四大河流淌，雪山环绕四周，金银铜铁等珍宝之源，草地优质芳香且富含营养，谷物种类繁多且优良，三族怙主（观音、文殊、金刚手）之国度，无有偏颇，一切皆善，唯有功德，东方有汉地（རྒྱ་ནག་）和赤坚（ཁྲི་བརྟན），南方有印度（རྒྱ་གར་）和喀什米尔（ཁ་ཆེ），西方有塔斯德（སྟག་སྡེ་）和兹潘（གཟིག་ཕན），北方有仲（ཁྲོམ་）和格萨尔（གེ་སར་），由四个被指定的国王（རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི）所统治，无与伦比。昔日法王（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་）祖孙三代在位之时。
西藏分为三区（བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ），四茹（རུ་བཞི），三康（ཁམས་གསུམ་）
西藏分为三区（བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ），四茹（རུ་བཞི），三康（ཁམས་གསུམ་）。三区（སྐོར་གསུམ），四茹（རུ་བཞི）

【English Translation】
‘The sound of Bai.’ Vast and perfect, possessing all virtues. Thus, in the center of the snowy land.
As Dromtönpa Gyalwai Jungne (འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་) said: ‘The Jambudvipa shaped like a chariot, the magnificent north of the snowy mountains, the Lohita River (lo hi ta) flows, the birthplace of precious treasures, known as the snowy land.’
As Minister Gar Songtsen Yulsung (མགར་སྲོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་) said: ‘Auspicious and joyful, in the kingdom of Tibet, made of precious jewels. In the palace of the king, created by the divine human king. Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་), majestic in lineage and form, captivating to behold. The Great Compassionate One, governs the kingdom according to Dharma, the subjects obey the commands. The king and ministers (རྒྱལ་བློན་), retinue, and subjects, sing songs of joy. The sun of Dharma rises, the lamp of glory is lit. The mountains are full of trees, on the vast land, the five grains (འབྲུ་སྣ་ལྔ་) flourish, growing without interruption. Gold, silver, copper, iron, and so on, countless treasures. Cattle, horses, and sheep thrive, such is the joy.’
As Khrophu Lotsawa Jampai Pal (ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་) said: ‘Even Magadha (མ་ག་དྷ་), the source of wisdom, is destroyed by the armies of sin. Ugyen (ཨོ་རྒྱན་), Kashmir (ཁ་ཆེ་), and Nepal (བལ་ཡུལ་) are also full of evil deeds. Now, the lifeblood of the teachings resides only in Tibet. Therefore, great beings should step towards the north.’
As Khrushang Lotsawa (ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ) said: ‘In general, due to the compassion of the Buddhas of the three times, and the kindness of the noble White Lotus (པད་དཀར་), this land of Tibet (བོད་ཀྱི་ཡུལ་ཁམས་) is as fortunate as the holy land (འཕགས་ཡུལ་).’
As Rinpung Ngawang Jigme (རིན་སྤུངས་ངག་འཇིགས་པ) said: ‘On this earth, the snowy mountains given by existence are ornaments of radiant glory. In its belly, it holds the supreme Dharma kingship, it is the crown jewel of all realms.’
As praised, the mountains are high, the land is pure, cool and beautiful, with four great rivers flowing in four directions, surrounded by a chain of snowy mountains, a source of treasures such as gold, silver, copper, and iron, the grass is excellent, fragrant, and nutritious, the grains are diverse and of good quality, the realm of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), without bias, all is good, only virtues, to the east are China (རྒྱ་ནག་) and Triten (ཁྲི་བརྟན), to the south are India (རྒྱ་གར་) and Kashmir (ཁ་ཆེ), to the west are Tagtse (སྟག་སྡེ་) and Zigpen (གཟིག་ཕན), to the north are Trom (ཁྲོམ་) and Gesar (གེ་སར་), ruled by four appointed kings (རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི), unparalleled. In the past, during the reign of the three Dharma kings (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་), grandfather, son, and grandson.
Tibet is divided into three regions (བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ), four Rus (རུ་བཞི), and three Khams (ཁམས་གསུམ་).
Tibet is divided into three regions (བོད་ཡུལ་སྐོར་གསུམ), four Rus (རུ་བཞི), and three Khams (ཁམས་གསུམ་). Three regions (སྐོར་གསུམ), four Rus (རུ་བཞི).

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི། ཁམས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ལས། སྤུ་རང་། མང་ཡུལ། ཟངས་དཀར་སྐོར་གསུམ་གཅིག །ལི། བྲུ་ཤ །སྦལ་ཏེ་གསུམ་སྐོར་གཅིག །ཞང་ཞུང་ཁྲི་ཏེ་སྟོད། ཁྲི་ཏེ་སྨད་དང་གསུམ་སྐོར་གཅིག་སྟེ་སྟོད་མངའ་རིས་རྫིང་དང་འདྲ་བའི་སྐོར་གསུམ། དབུས་ན་དབུ་རུ་དང་། གཡོ་རུ་གཉིས། གཙང་ན་གཡས་རུ་དང་རུ་ལག་གཉིས་ཏེ་བར་དབུས་གཙང་ཡུར་བ་དང་འདྲ་བའི་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་ལ་སྨད་ཁམས་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག །མདོ་སྨད་ལ་གཡར་མོ་ཐང་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག །ཙོང་ཁ་ལ་ཀྱི་ཐང་བཏགས་པ་ཁམས་གཅིག་སྟེ་སྨད་མདོ་ཁམས་ཞིང་དང་འདྲ་བའི་ཁམས་གསུམ་མམ་དངོས་བཞི་དང་དོན་གཅིག་པའི་སྒང་གསུམ་(༧༣ན)མམ་ཕྱིས་སྒང་དྲུག །སྟོང་སྡེའི་དབང་དུ་བཏང་ན་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག །རྒྱ་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲེན་ལུགས་ལྟར་ན་ཆོལ་ཁམས་གསུམ་མམ། ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ།འབྲོམ་གྱིས་མཛད་པའི་བོད་ཀྱི་བཤད་པ་ལས།སྤྱི་མིང་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ལ། །སྒོས་མིང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ཟེར། །དྭགས་ཀོང་ལོང་པོ་ཉང་དང་བཞི། །མཐའ་འཁོབ་བྱང་ཐང་འབྲོག་དང་ལྔ། །ཡུལ་གྱི་ས་བཅད་བརྒྱད་དུ་གནས། །མངའ་རིས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །གཙང་ལ་གཡས་རུ་རུ་ལག་གཉིས། །ཟར་དང་འབྲི་མཚམས་ལྷོ་མོན་གསུམ། །ཧད་དང་རུ་མཚམས་འོད་ཡུག་ཤངས། །ལུང་ལག་ལུང་ཕྲན་ཉིས་བརྒྱ་བདུན། །དབུས་ན་དབུ་རུ་གཡོ་རུ་གཉིས། །དབུ་རུ་ལ་ཡང་ལྷོ་བྱང་གཉིས། །བྱང་ན་འཕན་ཡུལ་སྟོད་ལུང་གཉིས། །ཤར་ན་གཞོ་དང་མལ་དྲོ་གཉིས། །ལུང་ལག་ལུང་ཕྲན་ཉིས་བརྒྱ་གསུམ། །(༧༣བ)གཡོ་རུ་ལ་ཡང་སྟོད་སྨད་གཉིས། །སྟོད་ན་མཉེས་ཐང་གསང་ཕུ་དང་། །ཆུ་ཤར་ཡར་རྒྱབ་བསམ་ཡས་དང་། །སྨད་ན་ཡར་འོན་ཨེ་
47-6-123
རོང་སོགས། །ལུང་ཕྲན་ཆེན་པོ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ། །མདོ་སྨད་ཆ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བཞི། །མདོར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་རུ། །ལུང་ཆེན་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་སྟེ། །ལུང་སུལ་ཁྲི་དང་ཉིས་སྟོང་གནས། །རི་ཕྲན་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཐང་ཆེན་སྟོང་དང་དྲུག་ཅུ་བདུན། །ཐང་ཕྲན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་འདུག །བྲག་གི་རི་བོ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ། །ལམ་འཕྲང་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དགུ་སྟེ། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་རུ་གནས། །ཆུ་ཆགས་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཤིང་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་སྟོང་གནས། །སྦྲ་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྡེ་དགོན་སྟོང་དང་ལྔ་བཅུ་ལྔ། །བོད་ཡུལ་ཁོངས་འདིར་དེ་ཙམ་ཞིག །ཅེས་པ་དཔྱད་ཞིབ་པའི་(༧༤ན)ཁོངས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་དང་།དེ་དག་གི་ནམ་ས་སྡེ་རྒྱལ། བལ་པོ་ལི་རྒྱལ། སུམ་པ་ལྕགས་རྒྱལ། མོན་རྩེ་རྒྱལ་ཞེས་མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་ཡན་བོད་ཀྱི་བཀར་གཏོགས་པ་ལས། མོན་རྩེ་རྒྱལ་གྱི་སའི་ཆ། གཏེར་ལུང་དུ། བསམ་ཡས་འདི་ནས་བོང་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་སར༔ མོན་བོད་གཉིས་བར་གནམ་མཐོ་གུང་རྒྱལ་རྩེར༔ ང་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨའི་བཞུགས་ཁྲི་ད

【现代汉语翻译】
再者，如果按区域划分，阿里三区：普兰、芒域、藏噶三区为一区；列域、布如夏、巴尔替三区为一区；象雄琼地朵、琼地麦三区为一区，以上是上阿里，如同水池一般的三区。
卫地有乌如和尧如两区；藏地有雅如和如拉两区，以上是中卫藏，如同田埂一般四区。
多康地区，下康被称为康一区；多麦地区，雅摩塘被称为康一区；宗喀地区，吉塘被称为康一区，以上是下多康，如同田地一般的三区，或者说是实际上的四区，意义相同的三冈，后来是六冈。
如果按千户来算，共有六十一个千户。按照汉地的城市划分方法，分为三个区域，或者说是十三个万户。
仲敦巴的《西藏述》中说：总名为雪域，特指卫藏康三区。达郭、工布、隆波、娘四地，加上边远的北方草原，共五地。地域划分为八个部分。阿里又分为三种：藏地分为雅如和如拉两部分；再加上匝和哲仲、洛门三地；哈达和如仲、沃玉香三地；大小山谷共有二百零七个。卫地分为乌如和尧如两部分；乌如又分为南北两部分；北部有帕域和朵隆两地；东部有觉和玛卓两地；大小山谷共有二百零三个。尧如又分为上下两部分；上部有涅塘、桑普，以及曲夏、亚若、桑耶；下部有亚翁、埃荣等地；大山谷共有二百零八个。康地有二百一十个区域；多麦地区有四千个区域。总之，在这雪山之中，大山谷有一千五百个，小山谷有一万二千个，小山峰有二十五万个，大平原有一千六百零七个，小平原有十七万个，岩石山有九千个，险峻的道路有一万九千条，大河流有四条，水潭有二十二万个，树林有五万个，帐篷有二十五万个，寺庙有一千五百零五个，西藏的地域就是这样。
以上内容在考证之中有所阐述。这些地方的纳萨岱杰、巴尔波列杰、松巴嘉杰、门策杰等，在聂赤赞普三代之前都属于西藏管辖。关于门策杰的地域，在《伏藏》中记载：从桑耶寺到邦朗十八处，门巴和吐蕃的交界处是南摩共杰孜，我莲花生大师的宝座就在那里。

【English Translation】
Furthermore, dividing by regions, the three districts of Ngari: Purang, Mangyul, and Zangkhar, are one district; Liyi, Brusha, and Balti are one district; Zhangzhung Khri-te Tod, Khri-te Med, and three districts are one district, these are the upper Ngari, like three districts of a pond.
U in the center has Uru and Yoru two districts; Tsang has Yaru and Rulag two districts, these are the middle U-Tsang, like four districts of a ridge.
For Do Kham region, Lower Kham is called one Kham; for Do Med region, Yarmothang is called one Kham; for Tsongkha region, Kyithang is called one Kham, these are the lower Do Kham, like three districts of a field, or the actual four districts, the same meaning of three Gang, later six Gang.
If counted by thousands of households, there are sixty-one thousand households. According to the city division method of Han China, it is divided into three regions, or thirteen myriads of households.
Dromtonpa's 'Description of Tibet' says: The general name is the Land of Snows, specifically referring to the three regions of U-Tsang and Kham. Dak, Kongpo, Longpo, and Nying four regions, plus the remote northern grasslands, a total of five regions. The division of the territory is in eight parts. Ngari is also divided into three types: Tsang is divided into Yaru and Rulag two parts; plus Zap and Dritsam, Lhomon three places; Hada and Rutram, Oyuk Shang three places; there are two hundred and seven large and small valleys. U is divided into Uru and Yoru two parts; Uru is also divided into north and south two parts; the north has Panyul and Todlung two places; the east has Gzho and Maldro two places; there are two hundred and three large and small valleys. Yoru is also divided into upper and lower two parts; the upper part has Nyetang, Sangpu, and Chushar, Yargyab, Samye; the lower part has Yar-on, Erong, etc.; there are two hundred and eight large valleys. Kham has two hundred and ten regions; Do Med region has four thousand regions. In short, in this snow mountain, there are one thousand five hundred large valleys, twelve thousand small valleys, two hundred and fifty thousand small peaks, one thousand six hundred and seven large plains, seventeen myriads of small plains, nine thousand rocky mountains, nineteen myriads of dangerous roads, four large rivers, twenty-two myriads of pools, five myriads of forests, twenty-five myriads of tents, one thousand five hundred and five monasteries, the territory of Tibet is like this.
The above content is explained in the research. The Nasa Dege, Balpo Lije, Sumpa Jajie, Montse Je, etc. of these places were under the jurisdiction of Tibet before the three generations of Nyatri Tsenpo. Regarding the region of Montse Je, it is recorded in the 'Treasure Trove': From Samye Monastery to Bonglang eighteen places, the border between Monpa and Tubo is Namo Gongje Tse, my great Lotus Master's throne is there.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་ནི་རང་བྱོན་བཞུགས༔ ཨོ་རྒྱན་ལུང་བསྟན་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལྗོངས༔ གནས་ཆེན་ཁྲོམ་པ་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད༔ ཅེས་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་གནས་ལྷག །བློན་པོ་བཀའ་ཐང་ལེའུ་དགུ་པ་ལས།གཙང་རོང་ལྷོ་རོང་གཉལ་རོང་དང་༔ ཀོང་པོ་རོང་སྟེ་ལས་སྒོ་བཞི༔ རི་ནི་མཚོན་ཆ་གནམ་གཟིང་འདྲ༔ ཆུ་ནི་རྦ་ཀློང་རལ་ནག་གསིག༔ ནགས་ཚལ་རྩི་(༧༤བ)ཤིང་མུན་གཏིབས་འདྲ༔ ས་ནི་གཞུ་རྒྱུད་ཙམ་པ་ལ༔ གནམ་ནི་རལ་གྲི་ཙམ་ལས་མེད༔ ཟས་སུ་སྔོ་དང་ཤིང་ཏོག་ཟ༔ གོས་སུ་མེ་རླུང་སྦྱོར་བ་གྱོན༔ གནས་ས་བྲག་དང་ཆུ་ཡོད་དེར༔ ཞེས་དང་།བྱང་གཏེར་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བོད་སྐྱོབས་པའི་གངས་བརྒྱད༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་རི་བརྒྱད༔ སྦས་པའི་ཡུལ་བཅུ་གཅིག༔ མཐའ་དམག་ཐུབ་པའི་རོང་བཅོ་བརྒྱད༔
47-6-124
ཅེས་སྦས་ཡུལ་བཞིའམ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པའི་ནང་ཚན་སྐྱིད་མོ་ལྗོངས༔བཀའ་ཐང་ལས༔ གཙང་ལ་གྲོ་མོ་ལས་སྒོ་ཡོད༔ ཀོང་པོ་བྲག་གི་ལས་སྒོ་ཡོད༔ མོན་ལ་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་ཡོད༔ གཉལ་ལ་འགྲིན་ཐང་ལས་སྒོ་ཡོདཿ ཅེས་ཁ་བ་ཅན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་སྒོ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་ཧོར་སོག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་པས་(༧༥ན)མི་བརྫི་བ་ཤ་འུག་སྟག་གི་སྒོ་མོས་བཅད་པའི་ནང་། རྒྱབ་རི་དར་དཀར་པོའི་ཡོལ་བ་བྲེས་པ་འདྲ་བ། མདུན་རི་བླ་མའི་དྲུང་ན་བུ་སློབ་ཆོས་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་འདུད་པ། གཡས་རི་དཔའ་བོ་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ། གཡོན་རི་མཁའ་འགྲོ་མ་གར་བྱེད་པའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པའི་དབུས། ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཆེ་བའི་མཎྜལ་དང་མཚུངས་པ། ལུང་པ་ཕུ་ཆུང་ཞིང་མདའ་ཡངས་པ། ཤར་ཚོ། བསེ་རུ། ལྷའུ་སྡེ་མཚོ་གསུམ་མམ། ལ་འོག་ཡུལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ། ཕུར་གནས་ཆེན་ཁྲོམ་པ་སྟེངས་རི་བོ་ཁ་ཊྭཾ་རྩེ་གསུམ་དང་། ས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ། འཕགས་མཆོག་རིགས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་རང་བྱོན་ཅན། རྩེ་མོར་གནམ་མཐོ་གུང་རྒྱལ་ཏེ་རྒྱ་བོད་མོན་གསུམ་གྱི་རི་བོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བཞུགས་ཁྲིས་མཛེས་པ། སྐུའི་གནས་བྱང་(༧༥བ)དོམ་ཚང་། གསུང་གི་གནས་ཤར་གཟིག་ཚང་། ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནུབ་སྟག་ཚང་། ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་ལྷོ་སྒམ་པ་ཕུག །འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་དབུས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་དང་བཅས་པ།གཡས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕུག་པ་དང་ས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཆུ།གཡོན་དུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་བའི་ངེས་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཞབས་རྗེས་དང་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ། སྟེང་དུ་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། འོག་ཏུ་ཆེ་མཆོག་ཕུག་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རང

【现代汉语翻译】
我！三族怙主（Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi）之身自然显现安住，邬金（莲花生大师）授记的隐秘乐土吉摩炯，有名为‘大尸林之上’的圣地。
如是，印度圣地的寒林尸陀林乃殊胜之地。《大臣遗教》第九品中记载：藏地有工布、扎绒、洛绒、娘绒四境，山如兵器天船，水如黑色瀑布，森林如黑暗深渊，地如弓弦，天如利剑。食物为草和水果，衣着为火风交织，住所为岩石和水源处。
北方伏藏自然显现的授记中说：‘守护藏地的八座雪山，吉祥的八座山，十一处隐秘圣地，能抵御边境战争的十八处峡谷。’
如是，在四处或十一处隐秘圣地中所说的吉摩炯。《遗教》中说：‘藏地有卓摩的工境，工布有扎境，门隅有夏乌达境，娘地有仲塘境。’
如是，雪域众生的事业成就之门有四处，其中，为了不让霍尔、蒙古等边境战争的恐惧蔓延，以夏乌达境阻挡。后山如白色丝绸帷幕，前山如上师座前弟子求法的姿态，右山如英雄安坐，左山如空行母舞动之形。中央，土地如八瓣莲花，与克什米尔的坛城相似。山谷上窄下宽。东措、色如、拉乌三海，或称拉奥三地。深处有大圣地‘尸林之上’，如三峰卡杖嘎山，地为法界生起之相，具有圣观世音三族怙主的自然显现。顶峰直通天际，可俯瞰藏、汉、门三地所有山峰。大导师莲花生大师的宝座庄严。身之圣地北方多姆仓，语之圣地东方夏孜仓，意之圣地西方达仓，功德之圣地南方甘布岩洞，事业之圣地中央古汝修行大洞，以及众多伏藏地。右侧有空行之主益西措嘉的岩洞和地精甘露药之水，左侧有坚硬岩石上大导师的足迹和不死甘露。上方有财神南通色的宫殿，下方有大殊胜岩洞，第二佛陀托程匝被四位智慧空行母围绕，以及护门忿怒尊的自然显现。

【English Translation】
I! The body of the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi) naturally arises and abides. The hidden land of bliss, Kyimo Jong, prophesied by Orgyen (Padmasambhava), has a sacred place called 'Above the Great Cemetery'.
Thus, the cool grove charnel ground of India is a superior place. The ninth chapter of 'The Testament of the Minister' records: Tibet has four regions: Tsangrong, Lhorong, Nyalrong, and Kongporong. The mountains are like weapons and celestial ships, the waters are like black waterfalls, the forests are like dark abysses, the land is like a bowstring, and the sky is like a sword. Food is grass and fruit, clothing is a combination of fire and wind, and dwellings are where there are rocks and water.
The prophecy of the naturally arising Northern Treasure states: 'Eight snow mountains protect Tibet, eight auspicious mountains, eleven hidden lands, and eighteen valleys that can withstand border wars.'
Thus, Kyimo Jong is mentioned among the four or eleven hidden lands. 'The Testament' says: 'Tsang has the Dro mo work gate, Kongpo has the Drak work gate, Mon has the Sha'uk Tak work gate, and Nyal has the Drin Thang work gate.'
Thus, there are four gates for the accomplishment of the activities of sentient beings in the snowy land. Among them, to prevent the fear of border wars from spreading to Hor, Mongol, and others, the Sha'uk Tak gate is used to block them. The back mountain is like a white silk curtain, the front mountain is like disciples seeking Dharma before a lama, the right mountain is like a hero sitting on a seat, and the left mountain is in the shape of a dakini dancing. In the center, the land is like an eight-petaled lotus, similar to the mandala of Kashmir. The valley is narrow at the top and wide at the bottom. The three lakes of Dongtso, Seru, and Lhau, or the three lands of La'o, are famous. Deep inside is the great sacred place 'Above the Cemetery', like the three-peaked Khatvanga mountain, the land is in the form of the arising of Dharma, with the natural manifestation of the noble Avalokiteśvara, the protector of the three families. The peak reaches the sky, overlooking all the mountains of Tibet, China, and Mon. The seat of the great teacher Padmasambhava is adorned. The body's sacred place is Northern Domtsang, the speech's sacred place is Eastern Sharziktsang, the mind's sacred place is Western Taktsang, the merit's sacred place is Southern Gampa Cave, the activity's sacred place is the central Guru's great practice cave, along with many treasure troves. To the right is the cave of Yeshe Tsogyal, the chief of the dakinis, and the water of the essence of medicinal nectar. To the left, on the hard rock are the footprints of the great teacher and the immortal nectar. Above is the palace of the great king Namtose, and below is the great supreme cave, the second Buddha Tötreng Tsal, surrounded by four wisdom dakinis, and the natural manifestation of the wrathful gatekeeper.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ། བདུད་རྩི་དང་རཀྟ་འབབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི་རྟགས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤར་ན་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པ་ཁྲུས་མ་གླིང་། ལྷོར་དགོས་འདོད་འབྱུང་
47-6-125
བ་དུང་གི་སྒོ་མོ། ནུབ་(༧༦ན)ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་གནས་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། བྱང་ན་བར་ཆད་སྲུང་བ་སྟག་གི་སྒོ་མོ་སོགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་། ཇི་སྐད་དུ།ཁང་ས་ཞིང་ས་ས་ཡི་དགེ །འཐུང་ཆུ་ཞིང་ཆུ་ཆུ་ཡི་དགེ །གམ་འབྲོག་རྒྱང་འབྲོག་རྩ་ཡི་དགེ །ཁང་ཤིང་བུད་ཤིང་ཤིང་གི་དགེ །ཁང་རྡོ་ཐག་རྡོ་རྡོའི་དགེ་སྟེ། །ཞེས་པའི་དགེ་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཚང་ཞིང་། མཐིལ་ན་རྒྱ་ཟས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གསུམ།བར་ན་མོན་ཟས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གསུམ། རྩེར་བོད་ཟས་ཀྱི་འབྲུ་བཅུ་གསུམ་སྟེ་འབྲུ་རིགས་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་དང་བུག་པའི་གྲངས་ལྡན་སྨིན་པ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་འཕོས་པ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་ནང་ཚན།
༄། །ཨོ་རྒྱན་གླིང་གསར་བཞེངས་རྒྱ་བསྐྱེད་གནང་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆག
ན༽ ཨོ་རྒྱན་གླིང་གསར་བཞེངས་རྒྱ་བསྐྱེད་གནང་ཚུལ་གྱི་དཀར་ཆགསྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དབོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོས་ཕྱག་བདར་ཏེ་བཏབ་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་ཐོག་མ་འདེབས་(༧༦བ)དུས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གི་རྒྱ་མི་ཆེ་ཞིང་། བར་དུ་ཉམས་ཆགས་དང་སྔུན་སང་གི་ཧྲུལ་སྐྱོན་ཆེ་བར་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་མིའི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་འཆང་བ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་པར་མོལ་བ་བཞིན། འཕྱོངས་རྒྱས་ལྐོག་བུ་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་དུ་ཞལ་ཏ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་ནས་བགྲང་བྱ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་
47-6-126
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ་བརྫུས་ཏེ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དོན་ལྔ་འདས་པ། རབ་བྱུང་བཅུ་གཉིས་པའི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་དུ་སྲ་མ་དཱི། སྟོད་འགྲེལ་པའི་ལུགས་ལ་མྱོས་ལྡན། དབང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་མདུན་སར་གྱ་མའུ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་(༧༧ན)དབང་བ། ཕོ་བྲང་ལྷ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཀླུའི་མེ་ལོང་གནས་པའི་ལོར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་དང་། ཕན་བདེ་མ་ལུས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་མཛོད་ལས།སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་བྱེད་དང་སྨྲ་བྱེད་དང་། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་གཉིས་ད

【现代汉语翻译】
如涌现的清水明月般清澈，具备降下甘露和血等诸多奇妙殊胜之征兆，东方是消除罪障的沐浴之地琼玛林（khru ma gling）。南方是如意宝珠涌现的法螺之门。西方是获得殊胜共同成就的邬金（o rgyan）洲。北方有守护免受障碍的老虎之门等环绕，显得格外美丽。正如所说：‘房屋土地是土地之精华，饮用水田水是水之精华，近处牧场远处牧场是草之精华，房屋树木柴火是树木之精华，房屋石头绳索石头是石头之精华。’具备所有这十种精华，底部有十三种汉地食物的种子，中间有十三种门隅（mon）食物的种子，顶部有十三种藏地食物的种子，总共三十种谷物，以及与孔洞数量相符的成熟果实等，具备圆满的庄严，犹如不死的城市搬到了地上一般的处所。
邬金（o rgyan）洲新建和扩建的目录
邬金（o rgyan）洲新建和扩建的目录：化身掘藏师贝玛林巴（pad+ma gling pa）预言，马头明王化身沃波·邬金桑波（dbon po o rgyan bzang po）亲自奠基建造的，是真正意义上的下密邬金（o rgyan）洲。最初建造时规模并不大，中间经历了衰败和破损，如同人主班智达化身的王子穆尼赞布（mu ne btsan po）向桑杰嘉措（sangs rgyas rgya mtsho）详细询问缘由一样，向琼结（'phyongs rgyas）的洛布·贡布饶丹（lkog bu mgon po rab brtan）下达指示。从教法之主嘉瓦·顿衮珠巴（rgyal ba don kun grub pa）在蓝毗尼花园降生算起，已经过去了二千六百二十五年。特别是，从大恩上师莲花生（pad+ma 'byung gnas）在达纳郭夏海（d+ha na ko sha'i mtsho gling）以化生方式降生算起，已经过去了二千五百七十五年。第十二绕迥（rab byung）的起始和缘起聚合，用优美的天语说是萨玛迪（sra ma d+hi）。上部注释的说法是妙丹（myos ldan）。在旺秋嘉波（dbang phyogs rgyal po）面前是嘉玛乌（gya ma'u）。对三大元素拥有自在，在五部天宫中央，龙之镜子所在之年，成为平息众生痛苦及其根源的药物，以及一切利益安乐之源，这就是如意宝般的胜者教法。对此，经藏中说：‘导师的圣法有两种，即经和证悟的自性。持有者、宣说者和修行者，唯有这些。’因此，经和证悟的两种圣法……

【English Translation】
Clear like the emerging water moon, possessing many wondrous and extraordinary signs such as the falling of nectar and blood, in the east is Khruma Ling (khru ma gling), the bathing place that purifies sins. In the south is the conch shell door from which wishes arise. In the west is the Ugyen (o rgyan) continent, the place for attaining supreme and common siddhis. In the north, it is adorned by the tiger's door that protects against obstacles, and so on. As it is said: 'The house land is the essence of the land, the drinking water and field water are the essence of the water, the nearby pasture and distant pasture are the essence of the grass, the house trees and firewood are the essence of the trees, the house stones and rope stones are the essence of the stones.' Complete with all ten essences, at the bottom are thirteen kinds of seeds of Chinese food, in the middle are thirteen kinds of seeds of Mon (mon) food, and at the top are thirteen kinds of seeds of Tibetan food, totaling thirty kinds of grains, and ripe fruits with a number of holes, possessing perfect splendor, like an immortal city moved to the earth.
Catalogue of the New Construction and Expansion of Ugyen (o rgyan) Continent
Catalogue of the New Construction and Expansion of Ugyen (o rgyan) Continent: Prophesied by the incarnate treasure revealer Pema Lingpa (pad+ma gling pa) and personally founded by Wonpo Ugyen Zangpo (dbon po o rgyan bzang po), the incarnation of Hayagriva, it is the truly meaningful lower Ogmin Ugyen (o rgyan) Continent. When it was first built, it was not very large, and in the meantime, it suffered from decline and damage. Just as the prince Mune Tsenpo (mu ne btsan po), who held the form of a human lord and pandita, inquired in detail about the reasons from Sangye Gyatso (sangs rgyas rgya mtsho), he gave instructions to Lokbu Gonpo Rabten ('phyongs rgyas lkog bu mgon po rab brtan) of Chongye. From the birth of the lord of the teachings, Gyalwa Donkun Drubpa (rgyal ba don kun grub pa), in Lumbini Garden, two thousand six hundred and twenty-five years have passed. In particular, from the manifestation of the great and kind teacher Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) being born in Dhanakosha Lake (d+ha na ko sha'i mtsho gling) as an emanation, two thousand five hundred and seventy-five years have passed. The beginning and conditions of the twelfth Rabjung (rab byung) are combined, and in the beautiful language of the gods, it is Samadi (sra ma d+hi). According to the upper commentary, it is Myoden (myos ldan). In front of Wangchuk Gyalpo (dbang phyogs rgyal po), it is Gyama'u (gya ma'u). Having power over the three great elements, in the year when the dragon mirror is located in the center of the five celestial palaces, it becomes the medicine that pacifies the suffering of sentient beings and its causes, and the source of all benefits and happiness, which is the precious teachings of the Victorious One. Regarding this, it is said in the Treasury: 'The teacher's sacred Dharma has two aspects, namely the nature of scripture and realization. The holders, speakers, and practitioners are only these.' Therefore, the two sacred Dharmas of scripture and realization...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འཛིན་བྱར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་དང་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་ནམ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་གཉིས་ལ་རག་ལུས་པར་བསམ་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཁྲིམས་གཙང་འདུས་པའི་སྡེ་གསར་དུ་ཚུགས་ཤིང་། ལོ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་གནས་ཀྱི་གནྡྷོ་ལ་བཞེང་བའི་དབུ་བརྩམས།གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་དམ་པ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་(༧༧བ)བརླབས་པས་ཡོ་སྒུལ་མེད་པར་གསར་དུ་བསྐྲུན་པ་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བའི་གཞུང་སྒོ་སྦུས་འབྱེད་ཅན།སྒོ་མཆོར་ཀ་བ་བཞི། དེའི་ནང་ཤག་སྐོར་སྟེངས་ཤོད་ལ་སྒོ་མཆོར། རབ་གསལ། རུང་ཁང་ཀ་བཞི། གཉེར་ཚང་ཀ་བ་དྲུག་པ་གཅིག་དང་། བཞི་པ་གཅིག །ཟུར་ཤག །རབ་གསལ་སོགས་ཁང་ཕྲན་བཅུ་སྐོར། གསང་སྤྱོད། བདེ་ཡངས་དང་བཅས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་པ་རང་གནས་སུ་བཞག་ནས་གསར་པའི་ལྟེ་བ། སྒོ་མཆོར་ཀ་བཞི་ཤིང་བརྩེགས་ཚོན་རྩི་
47-6-127
ལེགས་པའི་ལྡེབས་རིས་སུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། ཕྱག་རྡོར། ཛམ་ལྷ། གཡས་སུ་སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་དུ་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་བཞེད་པ་སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ། སྐྱ་གདོང་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་ཀུན་འཁོར་རེ།ནང་འདུ་ཁང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཤིང་བརྩེགས་ཚོན་རྩི་རྒྱས་(༧༨ན)པའི་སེང་གཡབས་ལ་ལྡེབས་རིས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ། ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་། གཡས་སུ་འཁོར་འདས་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གཙོ་འཁོར་དང་། རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། གཡོན་དུ་ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག །ཚེ་དཔག་མེད། དངོས་ཅག་དང་སྡེ་པའི་ཁྲི། ཤིང་རྐོས་རྒྱབ་ཡོལ།བལ་གཟར། གོས་གདན་ཁ་གང་མ་བཞི་བརྩེགས། སྟན་དམར་སྙེ་འབོལ་ཁ་དཀར། མདུན་ཅོག །བླ་བྲེ་སོགས་གང་ཅི་ཆ་འགྲིག །གཙང་ཁང་ཀ་བཞི་མར་ས་ཁྲི་འདེགས་གླང་ཆེན་དང་སེང་གེ་སོགས་ཤིང་རྐོས་འཕྲུལ་ལྷོངས་ཆེ་ཞིང་གསེར་ཆ་ཕྱུག་པའི་སྟེངས། གཙོ་བོ་དངུལ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་མཆོད་རྟེན་ས་འཛིན། ཐེམ་སྐས་གཉིས་པ། སེང་ཁྲིའི་ཀ་བ་དང་གཟུགས་བརྙན། བད་ཆུང་པདྨ། བུམ་གདན། སྐེད་བཅིངས་བབ་ལེ། སྒོ་རྒྱན་པ་ཏྲ། བུམ་(༧༨བ)པའི་དྲ་ཕྱེད། ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ། གདུགས་འདེགས་པདྨ། ཐུགས་རྗེ་མདོ་གཟུངས། གདུགས་ཉི་མ་རྣམས་གསེར་ཟངས། དེ་ཕྱིན་དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་དཔངས་འདོམ་གང་སོར་དྲུག་ཡོད་པའི་སྐུ་རྒྱུར་དངུལ་སྲང་བཞི་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ། ཟངས་མཁར་རྒྱའི་ཁལ་བཅུ་གཉིས་ཉག་བརྒྱད། གསེར་འདམ་ཞོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞི་བཅུ། དངུལ་ཆུ་ཞོ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ། ཕྲ་རྒྱན་ལ་གཡུ་པད་གསེར་སྐོངས་མ་ལེགས་པ་གཉིས། ཀོང་རྣ་ཉིས་བརྩེགས་དུང་ཁ་ཕུབ་ཆུང་ཆ་འགྲིག་གཉིས། དཔྲལ་གཡུ་གསེར་སྐོངས་མ་བཞི། གཙུག་གཡུ་གསེར་སྟེགས་མ་བཞི། དཔྲལ་མཚར་གྱི་དཀྱིལ་མཚོ་གཅིག །བཻཌཱུཪྻའི་བྱེ་བྲག་དཀར་ལ་དྭངས་པ་ཀརྐེ་ཏ་ཟུར་ཆག་པའི་ཀེ་ཀེ་རུ་སྒོང་གཟུགས་གཉིས། སྟོད་ཧོར་གྱི་

【现代汉语翻译】
为了培养能够肩负重任的人才，他认为这取决于闻思和戒定慧（或修行禅定）这两方面，因此新成立了一个严守戒律的三学并重的僧团。同年，他开始建造住所的殿堂。在众多古老圣物的加持下，（77b）新建的殿堂坚固无比，外围筑有铁栅栏，大门为双开式。门廊有四根柱子，内部上下两层都有门廊。明间有四根柱子，库房有一间六根柱子和一间四根柱子的。厢房、明间等小房间约有十间，包括厕所和舒适的场所。旧殿保持原样，新殿成为中心。门廊的四根柱子装饰有精美的木雕彩绘，绘有四大天王、金刚手（Phyagrdor，金刚手菩萨）、财神（Dzam lha，财神）。右侧是轮回图（Srid pa 'khor lo，生命之轮），左侧是萨迦班智达（Sa skya pandita）的宗风，即严守戒律。僧人和在家众各自有各自的集会场所。
内殿有八根柱子，装饰有精美的木雕彩绘，天花板上绘有我们的导师释迦牟尼佛（Shakya'i rgyal po，释迦王）、两位殊胜的声闻弟子。右侧是邬金莲花生大师（O rgyan padma，乌仗那莲花），主尊及其眷属，以及掘藏师（gter bdag gling pa，伏藏主洲）。左侧是我的画像、长寿佛（Tshe dpag med，无量寿佛）。实物和僧团的法座，木雕靠背，毛毯，四层厚的坐垫，红色坐垫和白色靠枕，供桌等一应俱全。佛殿有四根柱子，底座是雕刻精美的石雕，如大象和狮子等，并装饰有丰富的黄金。主供是银质的菩提佛塔（Byang chub mchod rten，菩提塔），高约一寻六指。两层台阶，狮子座的柱子和雕像，莲花瓣（padma，莲花），宝瓶底座（bum gdan，瓶座），束腰，门饰（pa tra，叶），宝瓶（bum，瓶）的半截网格，十三法轮（chos 'khor，法轮），伞盖莲花（padma，莲花），慈悲经（thugs rje mdo，大悲经），伞盖太阳等均为金铜色。此后，用银制成一尊高约一寻六指的佛像，用银四百三十两，铜十二卡尔八尼亚克，金泥六百四十休，水银一千四百休。镶嵌的珠宝包括两颗上好的绿松石和黄金，两套双层海螺，一个前额绿松石黄金底座，四个头顶绿松石黄金底座，一个前额中央海。两颗白色透明的白琉璃，形状像克尔克塔的角，呈鸡蛋形。上部是霍尔的。

【English Translation】
In order to cultivate individuals capable of shouldering great responsibilities, he believed that it depended on both study and contemplation (hearing, thinking, and meditating) and discipline, concentration, and wisdom (or practicing meditation). Therefore, a new monastic community was established, strictly adhering to the three trainings. In the same year, he began the construction of the residence hall. Blessed by many ancient sacred objects, (77b) the newly built hall was extremely solid, surrounded by an iron fence, with a double-opening main gate. The porch had four pillars, and both the upper and lower floors had porches. The main room had four pillars, and the storehouse had one room with six pillars and one room with four pillars. There were about ten side rooms, including the toilet and comfortable places. The old temple was kept as it was, and the new temple became the center. The four pillars of the porch were decorated with exquisite wood carvings and colored paintings, depicting the Four Great Kings, Vajrapani (Phyagrdor, the bodhisattva holding the vajra), and the God of Wealth (Dzam lha, the God of Wealth). On the right was the Wheel of Existence (Srid pa 'khor lo, the wheel of life), and on the left was the tradition of Sakya Pandita, which is to strictly observe the precepts. Monks and laypeople each had their own gathering places.
The inner hall had eight pillars, decorated with exquisite wood carvings and colored paintings. The ceiling was painted with our teacher Shakyamuni Buddha (Shakya'i rgyal po, the King of the Shakyas), and two excellent Shravaka disciples. On the right were Guru Padmasambhava of Oddiyana (O rgyan padma, Lotus Born of Uddiyana), the main deity and his retinue, and the Tertön (gter bdag gling pa, Treasure Revealer). On the left were my portrait, Amitayus (Tshe dpag med, Immeasurable Life Buddha). The actual objects and the seats of the Sangha, wooden carved backrests, blankets, four-layered cushions, red cushions and white pillows, offering tables, etc., were all complete. The Buddha hall had four pillars, and the base was a beautifully carved stone sculpture, such as elephants and lions, and decorated with abundant gold. The main offering was a silver stupa of enlightenment (Byang chub mchod rten, Enlightenment Stupa), about one fathom and six fingers high. Two steps, the pillars and statues of the lion throne, lotus petals (padma, lotus), vase base (bum gdan, vase base), waistband, door decorations (pa tra, leaf), half-grid of the vase (bum, vase), thirteen Dharma wheels (chos 'khor, Dharma wheel), umbrella lotus (padma, lotus), Compassion Sutra (thugs rje mdo, Compassion Sutra), umbrella sun, etc., were all gold-copper. After that, a statue of Buddha made of silver, about one fathom and six fingers high, was made with four hundred and thirty taels of silver, twelve khals and eight nyaks of copper, six hundred and forty shos of gold mud, and one thousand and four hundred shos of mercury. The inlaid jewels included two excellent turquoise and gold, two sets of double-layered conch shells, one forehead turquoise gold base, four head turquoise gold bases, and one central forehead sea. Two white and transparent beryl, shaped like the horn of Kerketa, in the shape of an egg. The upper part is Hor's.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲ་ཚོམས་པདྨ་རཱ་ག་དང་མར་གད་སོགས་སྤེལ་མ་གསེར་སྐོངས་
47-6-128
(༧༩ན)མ་གནངས་ཆེ་བར་མཆིང་བུའི་འདྲེས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ངོ་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག །མུ་ཏིག་ཆེ་ཆུང་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་དྲུག །བྱུ་རུ་རྡོག་ཆེ་བ་ཀོང་རྣ་འབྲིང་སྟོད་ནས་ཆུང་བ་སྲན་སྦོས་ཙམ་གྱི་བར་ལྔ་བརྒྱ་དང་གཅིག །རྡོ་ཤེལ་དང་བླུག་ཤེལ་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི། སྦུར་ལེན་ནམ་སྤོས་ཤེལ་ཆེ་ཙམ་བརྒྱད། ཤེལ་བརྒྱད་གཞོགས་མ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད། ཧོར་ཤེལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། ཤེལ་བཅོས་བུ་བ་ལེབ་ཆགས་མདོག་སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ། གཡང་ཏྲིའུ་དང་མ་ན་ཧེའི་ཕ་གུ་བཟོ་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་བརྒྱད།སེང་གཟུགས་གཉིས། མུ་མེན་རྡོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོག་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག །མཆོང་ལྔ་བཅུ་ང་བཞི།ཉ་ལྕིབས་ཧྲིལ་མོ་དགུ་བཅུ་གོ་བཞི། གསེར་གྱི་སྦ་ཏོག་གཡུ་ཕྲ་ཅན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་ཁུང་གསེར་ཟངས། སྙན་ཤལ་བྱང་དར་དམར་སེར་སྔོ་ལྗང་དཀར་(༧༩བ)ལྔ་སོ་སོ་ནས་ཁ་བཅུ་དགུ་རེ། ཉིན་བདེ་དང་བསོད་ནམས་ཁ་བཏགས་སོགས་བཅུ།འབུར་སྐུ་སྨན་འདམ་དཔངས་ཁྲུ་དོ་མཐོ་གང་སྐོར་ཡོད་པ་ཞེ་གཅིག་གི་གཡས་དང་པོར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཟ་ཧོར་མ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷ་ར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཡས་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ། གཡས་གསུམ་པ་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། གཡས་བཞི་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད། གཡས་ལྔ་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ། གཡས་དྲུག་པ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། གཡས་བདུན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ །གཡས་བརྒྱད་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །གཡས་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམས་སོ་སོར་སྙན་དར་བཅུ་ནས་ལྔའི་བར་རེ། དངུལ་གྱི་གཡོན་དང་པོར་ངེད་རང་གི་འདྲ་འབག །གཡོན་གཉིས་པར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། གཡོན་གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་(༨༠ན)ལྔ་པ། གཡོན་བཞི་པ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གླིང་པ། གཡོན་ལྔ་པར་ལྷ་སྲས་མི་དབང་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ། གཡོན་དྲུག་པར་སྨྱོན་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན། གཡོན་བདུན་པར་རྒྱལ་རིགས་མ་རྒན་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྙན་དར་བཅུ་ནས་ལྔའི་བར། ལྡེབས་རིས་
47-6-129
ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱད།གཡོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཆས་སྐོར། དངུལ་གྱི་མཆོད་ཀོང་གཉིས་དང་། མཎྜལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དཀར་ཡོལ་གྱི་རྫ་མ་གཟུགས་མེ་དམ་གྲུ་ནར་སོགས་དཔྱད་པ་སྣ་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད། འབྲས་ཤེལ་སོགས་ཧོར་དཀར་བདུན། དངུལ་དཀར་གྱི་དཀར་སྟེགས་བདུན། བཟེད་ཞལ་ལྔ། ཆབ་རིལ་རྒྱན་དྲུག་(༨༠བ)མ་གསུམ། གུ་གུ་ཤའི་མཎྜལ་གཉིས། ཤེལ་སྒོ་གཉིས། བཞུ་ཤེལ་གྱི་དཔྱད་པ

【现代汉语翻译】
镶嵌着红宝石、玛瑙等混合物的金箍
（79a）未完全给予，略带粘合剂混合物，数量七十六。珍珠大小八十六。珊瑚大块，从适中的耳孔大小到小如豌豆大小，共五百零一。混合了石英和玻璃，染成红色，共三十四。较大的海螺或香料玻璃八个。六十八个八面玻璃。五百六十个蒙古玻璃。三十九个扁平的玻璃珠，颜色各异。八个不同形状的避邪物和玛瑙护身符。两个狮子雕像。一百一十六块红宝石之王。五十四个跳棋。九十四个圆形鱼鳔。四个镶嵌绿松石的金制鼻烟壶，其孔眼为金铜合金。五种颜色的丝绸哈达（红色、黄色、蓝色、绿色、白色）（79b）每种颜色十九条。十条吉祥哈达等。四十一尊泥塑佛像，高约两肘，周长一庹，第一尊在右侧是：大学者莲花生大师的雕像，扎霍尔玛。莲花妃曼达拉娃和益西措嘉。右侧第二尊是莲花生大师夫妇。右侧第三尊是莲花生。右侧第四尊是洛丹确色。右侧第五尊是莲花王。右侧第六尊是尼玛沃热。右侧第七尊是释迦狮子。右侧第八尊是狮子吼。右侧第九尊是金刚卓洛。每尊佛像分别有五到十条哈达。银制佛像，左侧第一尊是我自己的画像。左侧第二尊是宗喀巴大师。左侧第三尊是嘉瓦仁波切一切知者（80a）第五世。左侧第四尊是大掘藏师秋吉嘉波贝玛林巴。左侧第五尊是拉尊米旺桑杰嘉措。左侧第六尊是疯行瑜伽士仁增扎西丹增。左侧第七尊是王族玛根策旺拉姆。每尊佛像分别有五到十条哈达。墙壁绘画
（47-6-129）
右侧是四十二尊寂静尊和五十八尊饮血尊，以及八大持明。左侧是世尊毗卢遮那佛，以及净化恶趣的本尊坛城和供品。两个银制供灯。两个大小曼扎盘。十八个瓷碗，形状各异，如长方形的梅丹等。七个白色蒙古碗，如米碗等。七个银制底座。五个碗盖。六个（80b）带装饰的三份茶食。两个古古绕香曼扎盘。两个玻璃门。玻璃器皿

【English Translation】
A gold hoop inlaid with rubies, agate, and other mixtures.
(79a) Not fully granted, with a slight mixture of adhesive, seventy-six in number. Eighty-six pearls of varying sizes. Five hundred and one large pieces of coral, ranging from medium ear-hole size to small pea size. Thirty-four mixtures of quartz and glass, dyed red. Eight larger conch shells or spice glass. Sixty-eight eight-sided glass pieces. Five hundred and sixty Mongolian glass pieces. Thirty-nine flat glass beads of various colors. Eight amulets and agate talismans of various shapes. Two lion statues. One hundred and sixteen pieces of ruby king stones. Fifty-four checkers. Ninety-four round fish bladders. Four gold snuff bottles inlaid with turquoise, with gold-copper alloy eyelets. Five colors of silk khatas (red, yellow, blue, green, white) (79b) nineteen of each color. Ten auspicious khatas, etc. Forty-one clay statues, about two cubits high and one fathom in circumference, the first on the right is: a statue of the great scholar Padmasambhava, Zahorma. Lotus Consort Mandarava and Yeshe Tsogyal. The second on the right is Guru Padmasambhava and his consort. The third on the right is Padmasambhava. The fourth on the right is Lodro Chokse. The fifth on the right is Padma Gyalpo. The sixth on the right is Nyima Ozer. The seventh on the right is Shakya Senge. The eighth on the right is Senge Dra Dro. The ninth on the right is Dorje Drolo. Each statue has between five and ten khatas each. Silver statues, the first on the left is a portrait of myself. The second on the left is the great Je Tsongkhapa. The third on the left is Gyalwa Rinpoche, the all-knowing (80a) Fifth. The fourth on the left is the great Terton Chokyi Gyalpo Pema Lingpa. The fifth on the left is Lhasras Miwang Sangye Gyatso. The sixth on the left is the mad yogi Rigzin Tashi Tenzin. The seventh on the left is the royal matriarch Tshewang Lhamo. Each statue has between five and ten khatas each. Wall paintings
(47-6-129)
On the right are forty-two peaceful deities and fifty-eight wrathful deities, and the eight vidyadharas. On the left is the Bhagavan Vairochana, and the mandala of deities and offerings for purifying the lower realms. Two silver offering lamps. Two large and small mandalas. Eighteen porcelain bowls of various shapes, such as rectangular medam, etc. Seven white Mongolian bowls, such as rice bowls, etc. Seven silver stands. Five bowl lids. Six (80b) decorated three portions of tea snacks. Two guguru incense mandalas. Two glass doors. Glassware

--------------------------------------------------------------------------------

་གཉིས། ལྕགས་ཀྱི་སྤོས་ཁྲ་གཅིག །སྦུབ་ཆོལ་ཆ་གཅིག །སིལ་སྙན་ཆ་གཅིག །ཕུད་ཕོར་གཅིག མཉྫི་གསུམ། ལི་ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས། རག་གི་མེ་དམ་བཞི། ཟངས་རྒྱན་གཉིས།རྒྱ་གླིང་ཆ་གསུམ། དར་ཕྱག་གཅིག །བུམ་སྟན་མ་སོགས་གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་གནམ་རྒྱན་ལྕམ་གླིང་དང་མཚུངས་པ། བཀྲལ་བཏགས་སོགས་ཀྱི་ཀ་འཕན་ཆ།བཀའ་འགྱུར་ཁང་དུ། བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འབུམ་བསྣན་པའི་གསར་བཞེངས་པུས་ཏ་ཀ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་བཅས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཁྲོ་སྐུ་བཅུ་གཉིས་དང་། གསེར་སྐུ་གཉིས། བླ་སྐུ་གསུམ། སྙན་དར་ཚོས་ཁ་སྣ་ཚོགས་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་(༨༡ན)གཅིག །དཀར་ཡོལ་གྱི་དཔྱད་པ་བཞི།འཁར་རྔ་གཅིག །ཕུད་ཕོར་གཅིག །མཉྫི་གཅིག །མཆོད་ཀོང་གཅིག །ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས།རག་གི་མེ་དམ་གཉིས། རྡོ་མཉེན་གྱི་སེང་གེ་གཅིག །ཤིང་གི་སྤོས་གཞོང་གཅིག །ཐོན་ཐི་རྙིང་མ་སོགས་ཀྱི་གནས་རྒྱན་ལྕམ་གླིང་དང་མཚུངས་པ། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཀ་འཕན་ཆ་གཅིག །ཕྱེ་ཕུར་ཆ་གཅིག །རྒྱལ་མཚན་ཆ་གཅིག །མགོན་ཁང་དུ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་།རྟ་མགྲིན། ཕྱག་རྡོར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། ཁྱབ་འཇུག་དུག་གི་སྤུ་གྲི། ལས་མགོན་སྲོག་བདུད་ནག་པོ། བཤན་པ་ནག་པོ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག །
47-6-130
དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་རྣམས་ཀྱི་འཇིམ་སྐུ་དཔངས་ཁྲུ་ཕྱེད་གསུམ་ནས་ཁྲུ་དོའི་བར།ཏོང་སྐུད་ལས་གྲུབ་པའི་མགོན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་མདོས། སྲོག་འཁོར། རིན་པོ་ཆེ། གོས་སྣ།(༨༡བ) དར་སྣ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ལྡེབས་རིས་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དེ་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་དང་། དེའི་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྙན་དར་ཚོས་ཁ་སྣ་ཚོགས་བདུན་ཅུ། དཀར་ཡོལ་གྱི་དཔྱད་པ་བདུན། རྒྱ་དྲིལ་རྡོར་བཅས་གཅིག །སྦུག་ཆོལ་ཆ་གཅིག །རྔ་གཅིག །སྤོས་ཕོར་གཅིག །ཟངས་ཀྱི་མཆོད་ཀོང་གཅིག །ལིས་ཏིང་བདུན་ཚར་གཉིས། ཁྲབ་རྨོག་ཆ་གཉིས། སག་ཐག་མདའ་གཞུ་ཆ་འགྲིག་གཉིས། དཔའ་དམ་ལག་ལོངས་ཤུབས་གསར། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་གནམ་རྒྱན་ལྕམ་གླིང་དང་མཚུངས། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་ཕྱེ་ཕུར་ཆ།(༨༢ན)གསང་སྔགས་ཆོས་སྤྲིན་ཁང་ཀ་གཉིས། དཀོན་གཉེར་ཁང་ཀ་གཉིས། སྒོ་མཆོར་སྟེང་གཟིམས་ཆུང་ཟིལ་གནོན་འཁྱིལ་པ་ཀ་གཉིས། ལྡེབས་རིས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲ་འབག །ངེད་རང་གི་མ་ཚེ་དབང་ལྷ་མོ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གཙོ་འཁོར། ཚེ་དཔག་མེད།རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན། སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྐུ། ཚེ་རིང་ལྗོངས།

【现代汉语翻译】
二、铁香炉一个，钹一对，铙钹一对，食子碗一个，曼扎三个，七盏灯两套，铜制灯架四个，铜镜两面，汉地唢呐三套，丝绸唐卡一面，伞盖等精美绸缎装饰的天花板装饰与拉章林相同。卡垫等柱幡一套。
经堂中：新造的《甘珠尔》（佛语部）珍宝旧版，加上《续部十万颂》，共一百二十八函，包括僧众院。十二尊佛菩萨忿怒像，两尊金像，三尊上师像，各种颜色的丝绸唐卡六十八幅，银制曼扎盘一个，瓷制器皿四件，手鼓一个，食子碗一个，曼扎一个，供杯一个，七盏灯两套，铜制灯架两个，石狮子一个，木制香炉一个，旧唐卡等装饰与拉章林相同。精美绸缎装饰的柱幡一套，食子朵玛一套，胜幢一对。
护法殿中：吉祥怙主玛宁、马头明王、金刚手、一髻母、遍入天带毒刃、事业怙主黑命主、黑屠夫、夜叉红黑神、欲界自在天、誓言金刚善等泥塑像，高度从半肘到一肘不等。用丝线制成的八部怙主本尊坛城，具备寿轮、珍宝、绸缎等各种供品。墙壁上绘有文殊菩萨像、莲花生大士语像、真实意像、甘露功德像、普巴金刚事业像、玛莫诅咒、恶咒猛咒、世间供赞等，按照大成就八教本尊心之明镜的意旨，以及其传承持有者八大持明。各种颜色的丝绸唐卡七十幅，瓷制器皿七件，带金刚铃的法螺一个，钹一对，鼓一个，香炉一个，铜制供杯一个，七盏灯两套，盔甲两套，箭弓配套两套，新制的护身符手套，精美绸缎装饰的天花板装饰与拉章林相同。精美绸缎装饰的食子朵玛一套。
秘密真言法云殿两间，管家房两间，门廊上方带滴水的厢房两间。墙壁上绘有我们自己的画像、我自己的母亲才旺拉姆、邬金第二佛师君莲花生师徒、无量寿佛、持明扎西丹增、度母像、长寿五姐妹。

【English Translation】
Two, one iron incense burner, one pair of cymbals, one pair of small cymbals, one torma bowl, three mandalas, two sets of seven-lamp stands, four copper lamp stands, two copper mirrors, three sets of Chinese trumpets, one silk thangka, the canopy and other fine silk decorations are the same as in Lhamoling. One set of pillar banners with pendants, etc.
In the Kanjur Hall: The newly made Kanjur (Buddha's words) precious old edition, plus the Tantra Collection of One Hundred Thousand, a total of one hundred and twenty-eight volumes, including the Sangha courtyard. Twelve wrathful statues of Buddhas and Bodhisattvas, two gold statues, three Lama statues, sixty-eight silk thangkas of various colors, one silver mandala, four porcelain utensils, one hand drum, one torma bowl, one mandala, one offering bowl, two sets of seven-lamp stands, two copper lamp stands, one stone lion, one wooden incense burner, the decorations such as old thangkas are the same as in Lhamoling. One set of pillar banners decorated with fine silk, one set of torma, one pair of victory banners.
In the Protector Hall: Glorious Protector Maning, Hayagriva, Vajrapani, Ekajati, Khyabjuk with a poisonous razor, Karma Protector Black Life Lord, Black Butcher, Yaksha Red Black God, Desire Realm Lord, Damchen Dorje Lekpa and other clay statues, ranging in height from half a cubit to one cubit. The mandala of the Eight Classes of Protectors made of silk thread, complete with life wheel, jewels, silk fabrics, and other abundant offerings. On the walls are painted Manjushri, Padmasambhava's speech image, the image of True Meaning, the image of Ambrosia Qualities, the image of Vajrakilaya's activities, Mamo's curse, fierce curses, worldly offerings and praises, according to the intention of the Mind Mirror of the Eight Great Accomplishment Teachings, and the Eight Great Vidyadharas who hold its transmission. Seventy silk thangkas of various colors, seven porcelain utensils, one conch shell with a vajra bell, one pair of cymbals, one drum, one incense burner, one copper offering bowl, two sets of seven-lamp stands, two sets of armor, two sets of matching bows and arrows, new protective gloves, the canopy decorated with fine silk is the same as in Lhamoling. One set of torma decorated with fine silk.
Two Secret Mantra Dharma Cloud rooms, two steward rooms, two upper rooms with eaves above the gate. On the walls are painted portraits of ourselves, my own mother Tshewang Lhamo, Orgyen Second Buddha Guru Rinpoche and his retinue, Amitayus, Rigdzin Tashi Tenzin, Tara statue, Tsering Jong.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ། གཟིམས་ཆུང་ངོ་མཚར་ཀུན་གཟིགས་ལྡེབས་རིས་འདོད་ལྷ་དང་བཅས་པ་སོགས་ཤིང་རྐོས་ཚོན་རྩི་ལེགས་པ། རྣམ་སྲས་བང་མཛོད་ཀ་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་བང་མཛོད་ཀ་གཉིས།གཟིམས་ཆུང་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན། བར་ཁྱམས་ཀ་བ་བཅུའི་ས། ཕྱག་མཛོད་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལྡན་ཀ་བ་བཞི། མདོར་ཁྱམས་ཆེན་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། གསོལ་ཐབ་སོགས་ཁང་བཟང་མང་བ།རྒྱན་ཁང་དུ། གོས་དར་བཟང་བསྒྲིགས་(༨༢བ)ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་དགུ་བརྩེགས་
47-6-131
གསུམ། ཕྱེ་ཕུར་བརྒྱད། ཀ་འཕན་རིང་ཐུང་བཅུ། ཁ་བཏགས་ཀྱི་ཡོལ་བ་གོས་གོང་ཨ་ལོང་སོགས་ཆ་འགྲིག་གསུམ། སྨན་རྙིང་གི་ཡོལ་བ་གཉིས། བྱང་དར་གྱི་ཡོལ་བ་གཅིག །གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་རྟེན་ཁེབས་བཅུ་གཅིག །ཚུ་མི་རྣམ་བཞིའི་འབོག་གཅིག །ཁ་བཏགས་འཁོར་ལོ་མ་སོགས་སྙན་དར་ངོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། རྒྱ་སྦུག་ཚངས་དབྱངས་ཀུན་ཁྱབ་ཉི་མ་འབྲུག་གྲགས། ཟིལ་གནོན་འཁྱིལ་བ། ཕུན་ཚོགས་དབྱངས་སྙན་སོགས་ཆ་ལྔ། ཧོར་སིལ་ཟླ་བ་འབྲུག་གྲགས། སྙན་པ་ཀུན་ཁྱབ། དབྱངས་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་སོགས་ཆ་བཞི།འཁར་རྔ་གཉིས། དབང་བུམ་གསུམ། གཟུངས་ཐག་གཅིག །ལི་སྡེར་གཅིག །མེ་ལོང་གཉིས། རབ་གཙང་ཆ་ཚང་ཐེག་ཆེན་གན་དྲིལ་སོགས་རྡོར་དྲིལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས།(༨༣ན) ཐོད་ཊཱཾ་གཅིག །ལྕགས་ཀྱི་མཉྫི་གཉིས། ཕུད་ཕོར་གསུམ། ཀང་དེར་གཉིས།སྤོས་ཕོར་གཅིག །འགའ་ཊུ་བུམ་པ་གཉིས། ཟངས་དམར་སེར་གྱི་པད་སྡེར་སུམ་ཅུ་སོ་བརྒྱད། མཆོད་ཀོང་ཆེ་བ་བདུན། ཆུང་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཟངས་གཞུ་ཆ་གཅིག །ཁོ་ཏིང་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ། ལི་ཏིང་ལྔ་ཚར་གཅིག །མེ་དམ་གསུམ། ནང་མཆོད་འབུལ་སྣོད་ཁྲོའི་ཀ་པ་ལིའི་གཟུགས་སྟེགས་བཅས་ཆ་གཉིས་སོ་སོར་ཕུད་སྐྱོགས་དང་བཅས་པ། དུང་ཆེན་ཆ་གཅིག །རྒྱ་གླིང་ཆ་གཅིག །དུང་དཀར་དངུལ་གཤོག་དུང་ཁ་ཕྲ་ལྡན། དུང་གོས་དུང་དར་སྒམ་སོགས་འགྲིག་པ་ཆ་གཅིག་དང་། ཁ་གཞན་ལ་གསུམ། སྤོས་མདོང་ཆ་གཅིག །དགང་གཟར་བླུག་གཟར་ཆ་འགྲིག་གཉིས། གོས་ཆེན་གྱི་ཕོད་ཀ་སྟོད་ལེ་སོགས་ཆ་ཚང་གཅིག །ཞྭ་ནག་ཐོད་སྐམ་རྒྱུ་ཞགས་རྡོ་རྗེ་བཅས་ཚང་བ། ཁྲོ་རོལ་(༨༣བ)དཔལ་དགུ་དང་། འཆར་ཀའི་མདོས་ཙཀ །སྲིད་པ་ཧོ་སོགས་ཙཀ་ལི་ཆེ་ཆུང་མང་བ། གོས་བཟང་བསྒྲིགས་ཀྱི་བླ་བྲེ་གཉིས། ལྕགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་ཚགས་མ་གཅིག །ལྕགས་ཀྱུ། ལྕགས་སྒྲོག །རྡོར་དྲིལ། རལ་གྲི། ཐོ་བ། ཧོམ་གཟར་སོགས་ཆ་འགྲིག །གོས་དར་གྱི་འཕྱར་དར་ཆེ་ཆུང་བདུན་ཐུག་ལྕགས་རྔ་བཅས། སྒམ་ལྔ།
47-6-132
རུང་ཁང་དུ། ཁྲོ་བཟོ་དབྱིབས་དང་ཆེ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་དྲུག །ཆུ་ཟངས་ཆེ་བ་གཅིག །ལྕགས་སྐྱེད་གཅིག །ཟོ་ལག་ལྕགས་ཤན་མ་ཆ་བདུན། སྐྱོགས་དཀར་ཆ་གཅིག །ཟངས་སྐྱོགས་ཆ་གཉིས། ཀང་དེར་ཆ་གཅིག ལྕགས་སྐྱོགས་དྲུག །ལྦ་ལྡིར་རག་ཤན་མ་ཆ་གཉིས། ཆུ་ཟོ

【现代汉语翻译】
持戒精进者，奇妙寝宫内有遍视壁画，包括欲天等，木雕彩绘精美。
财神（藏文：རྣམ་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：多闻天王）宝库柱两根，夜叉宝库柱两根，寝宫普贤大乐。
中庭柱十根，管家班智达福德具足柱四根，主殿大殿柱二十二根，厨房等楼房众多。珍宝室内，绸缎精美陈设，吉祥九重幢幡三件，炒面碗八个，长短不一的柱幡十个，哈达帷幔绸缎等成套三件，旧药帷幔两件，绫罗帷幔一件，绸缎精美陈设的法衣十一件，四种颜色的绸缎各一件，哈达转经轮等丝绸旗帜共二十七件，铜钹音遍十方，如龙吟狮吼，威慑一切，福德妙音等共五套，蒙古钹月亮龙吟，妙音遍十方，妙音供云等共四套，手鼓两面，宝瓶三个，系缚绳一根，铜碟一个，镜子两面，完整洁净的大乘犍稚等金刚铃二十二个，颅碗一个，铁制火盆两个，净水碗三个，香炉两个，嘎巴拉瓶两个，红黄铜莲花盘三十八个，大供杯七个，小供杯二百二十五个，铜弓一套，一百二十个科顶，五套铜顶，火钳三个，内供朵玛食子，嘎巴拉形状带底座的供品容器两套，各自配有勺子，大法螺一套，汉地唢呐一套，白色海螺银翅海螺口镶嵌，海螺衣海螺绸缎箱子等一套，另外三个，香炉一套，灌壶注壶成套两个，绸缎法衣上衣等一套，黑帽骷髅念珠绳索金刚杵等齐全，骷髅鼓，朵玛擦擦，祭祀擦擦大小众多，绸缎精美陈设的唐卡两幅，铁制火炉一个，铁钩，铁环，金刚铃，宝剑，锤子，火炉勺等一套，绸缎彩旗大小七套带铁制乐器，箱子五个。
储藏室内，各种形状大小的铁器六个，大铜壶一个，铁锹一个，七套带铁柄的木碗，一套白勺，两套铜勺，一套香炉，六个铁勺，两套带铜柄的木碗，水瓢。

【English Translation】
The virtuous practitioner of vows, the wondrous chamber has murals with all-seeing eyes, including desire deities, etc., with exquisite wood carvings and colorful paintings.
Two pillars of the treasure house of Vaisravana (藏文：རྣམ་སྲས，梵文天城体：वैश्रवण，梵文罗马拟音：Vaiśravaṇa，汉语字面意思：Son of renown), two pillars of the Yaksha treasure house, the chamber of Samantabhadra's Great Bliss.
Ten pillars in the courtyard, four pillars of the steward Puntsok Delden (福德具足), twenty-two pillars in the main hall, many fine houses including the kitchen. In the treasure room, fine silk brocades are arranged, three sets of victorious banners with nine tiers of auspiciousness, eight flour bowls, ten long and short pillar banners, three sets of khatag curtains with silk and other matching fabrics, two old medicine curtains, one silk curtain, eleven sets of fine silk brocade altar covers, one set of four types of silk, twenty-seven silk banners including khatag prayer wheels, five sets of cymbals with sounds pervading all directions, like the roar of a dragon, suppressing all, and auspicious melodies, four sets of Mongolian cymbals with the sound of the moon and dragon, sounds pervading all, and melodious offering clouds, two hand drums, three vases, one binding rope, one copper plate, two mirrors, twenty-two complete and pure Mahayana ghantas (bells), including gan-dril, one skull bowl, two iron braziers, three offering bowls, two incense burners, two kapala vases, thirty-eight red and yellow copper lotus plates, seven large offering bowls, two hundred and twenty-five small offering bowls, one set of copper bows, one hundred and twenty 'ko-tings', one set of five 'li-tings', three fire tongs, two sets of inner offering containers with kapala-shaped stands, each with a ladle, one set of large conch shells, one set of Chinese trumpets, white conch shells with silver wings and inlaid mouths, one set of conch shell clothing, silk, and boxes, and three others, one set of incense holders, two sets of matching pouring vessels, one complete set of silk brocade robes, including upper garments, a black hat complete with skull, rosary, rope, vajra, etc., the Nine Glorious Wrathful Deities, and many large and small tsa-ka-lis (images) for mandalas, two fine silk brocade thangkas, one iron brazier with a tight mesh, a hook, an iron ring, a vajra bell, a sword, a hammer, and a brazier ladle, etc., seven large and small silk banners with iron instruments, five boxes.
In the storage room, six iron implements of various shapes and sizes, one large copper pot, one iron shovel, seven sets of wooden bowls with iron handles, one set of white spoons, two sets of copper spoons, one set of incense burners, six iron spoons, two sets of wooden bowls with copper handles, and a water ladle.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཞི། ཇ་ཚགས་གཅིག །གཞོང་སྒོར་གསུམ། ལྕགས་སྐམ་གཅིག །མེ་འཐོན་དང་བཅས་པ། གཙུག་ལག་ཁང་སྤེལ་(༨༤ན)ཞོལ་གྱི་རྩེ་མོར་གསེར་ཟངས་གྱི་གཉྫིར་བུམ་གཟུགས་མ་གཅིག་དང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཚ་གསེར་གྱི་ཏོག་བཅས་གསུམ། ཐུག་ལྕགས་མི་རི་ལ་བ་དན་རྔ་བཅས་གཉིས། སྤོན་པད་ལ་མཎྜལ་གྱི་རྒྱན་མང་བ་དང་བཅས་པས་མཐའ་བརྟེན་པ།ལེགས་སྦྱར་ལྷའི་སྐད་དུ་བི་ཀྲ་མ། སྟོད་འགྲེལ་ལུགས་རྣམས་གནོན། ཙི་ནའི་སྐད་དུ་གིན་ཤིང་། དབང་ཐང་དང་བསྟུན་པའི་ལྕགས་འབྲུག །འབྱུང་བ་བཞི་ལྡན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཀླུངས་ཀྱི་ལོར་རབ་གནས་ཙམ་མ་གཏོགས་རྟེན་བརྟེན་པ་བཅས་འབྱོངས་པར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་སྔ་ནས།རྒྱལ་བས་དབང་པོ་དང་འཚམ་དམ་པའི་ཆོས། །ཐུན་མོང་ཐེག་པར་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །གྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་ལུས་ཅན་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཞིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བསྔགས་པ་ཆེས་ཆེར་མཛད། །འོན་ཏེ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གསང་(༨༤བ)སྔགས་ཀྱི། །བགྲང་ཡས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མར་གཟུངས་འབུལ་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འཕགས་བོད་ཚད་ལྡན་མཁས་ཀུན་འབྲང་། །དེའི་ཚུལ་ཡིད་ཆེས་དམ་པའི་གསུང་རབ་དང་། །
47-6-133
ཕྱག་བཞེས་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་གནད། །འཁྲུལ་བྲལ་ཇི་བཞིན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སྩལ་བ་ལྟར་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡན་ལག །ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ།ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང་བཞི་གཞུག་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་གི་སྟོན་པ་གླང་པོ་སྟོང་ཐུབ་ཀྱི་འཕེལ་གདུང་རྒྱལ་རྩེ་སོགས་ཡོང་ཁུངས་མི་གཅིག་པ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གསུམ། ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་གཟུངས་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཛམ་གླིང་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོའི་གཟུངས་(༨༥ན)འབུལ་སྐབས་སྡེ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོས་ཞལ་བཀོད་མཛད་པའི་པར་མ་བྱིན་རྟེན་འགངས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རེ་ཡོད་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁར་གསིལ་གྱི་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ཤུན་པ། ལོ་མ། འབྲས་བུ། མ་ག་དྷ་བཟང་མོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་གཟིམས་ཁྲིའི་རྡོ། ཤཱ་རིའི་བུའི་གདུང་། དགྲ་བཅོམ་པ་འཆར་ཀའི་རྣམ་སྦྱར། ཉི་མ་གུང་པའི་སྐུ་རུས།གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧའི་སྒོམ་ཐག །བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་གྱི་རུས་རྒྱན། མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོའི་ཕྱག་མཛུབ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གདུང་། རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་བ་སོའི་སྐུ་རྒྱན།གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པའི་བཞུགས་སྟན། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པའི་རྭའི་སྙན་རྒྱན། སྒོམ་ཐག །རུས་རྒྱན། ཕྱག་འཁར། ཚེམས། བལ་པོ་ཨ་སུའི་རྡོའི་སྒོམ་ཐག །གྲུབ་(༨༥བ)ཆེན་ནག་པོ་

【现代汉语翻译】
四块垫子，一个茶滤，三个圆盆，一个带火镰的火绒盒。在寺院下方的山顶上，有一个金铜宝瓶形状的宝顶，以及三个带有纯金顶的尊胜佛幢。两个带有旗帜和鼓的图拉铁钩。斯邦贝（Spon-pad）周围环绕着许多曼荼罗装饰品。梵语中称为‘比克拉玛’（विक्रम，Vikrama，Vikrama，力量）。压制所有上部注释的传统。汉语中称为‘金星’（Gīnshēng）。与权力相称的铁龙。具备四种元素。在吉祥龙年，除了初步的加持之外，所有供奉物都已准备就绪。嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，rGyal-ba'i dBang-po，rGyal-ba'i dBang-po，胜利者）阿旺洛桑嘉措（ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ，Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho，Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho，语自在 善慧 海）尊前说道：‘与胜利者相符的殊胜之法，共同乘的身体和意之所依，仅仅完成，便成为有情众生积累功德的福田。’并给予了极大的赞扬。然而，对于乘之顶峰的秘密真言，无数续部中都有关于供养陀罗尼和广大加持的教导。追随印度和西藏所有合格智者的足迹。对此方式深信不疑，并遵循神圣的经文。
47-6-133
实践指导和甚深口耳传承的精要。正如所说，四种舍利，毫无错谬。如是赐予，建造身语意所依最为珍贵的成分。芥子般的舍利，法身的舍利，身毛的舍利，法身的舍利，必须放入这四种舍利。正如所说，我的导师朗波通图（Glang-po stong-thub）的增长舍利，江孜（rGyal-rtse）等地来源各异的十三种舍利。法身的舍利，包括四大陀罗尼等，无一遗漏。在为瞻洲（'Dzam-gling）大佛塔供养陀罗尼时，德巴桑杰嘉措（sDe-pa Sangs-rgyas rGya-mtsho）指示制作的具有加持力的重要圣物的一部分。圆满佛陀的卡西拉树的木头，菩提树的树皮、叶子、果实。玛嘎达（Ma-ga-dha）的善女（bZang-mo）供养给世尊的花朵，草地上的至尊草，王舍城的睡榻之石。舍利弗（Shāriputra）的舍利，阿罗汉查卡的骨灰，尼玛贡巴（Nyi-ma gung-pa）的遗骨。大成就者萨ra哈（Sarahah）的念珠，婆罗门巴拉金（dPal-'dzin）的骨饰，堪布寂护（Shība 'tsho）的手指，阿阇黎嘎玛拉希拉（Kamalashila）的遗骨，国王光铠（'Od-zer go-cha）的象牙饰品，成就自在者泰洛巴（Tailopa）的坐垫，班禅那若巴（Nāropa）的牛角耳饰，念珠，骨饰，手杖，牙齿，尼泊尔阿苏（A-su）的石念珠，大成就者那波（Nag-po）。
（种子字和咒语部分待补充）

【English Translation】
Four cushions, one tea strainer, three round basins, one tinderbox with flint. On the summit below the monastery, there is a gold-copper vase-shaped finial, and three victory banners with pure gold tops. Two Thug-lchags with flags and drums. Spon-pad surrounded by many mandala ornaments. In Sanskrit, it is called 'Vikrama' (विक्रम，Vikrama，Vikrama，Power). Suppressing all upper commentary traditions. In Chinese, it is called 'Jin Xing' (Gīnshēng). An iron dragon commensurate with power. Possessing the four elements. In the auspicious Dragon Year, except for the initial consecration, all offerings were prepared. Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，rGyal-ba'i dBang-po，rGyal-ba'i dBang-po，Victorious One) Ngawang Lobsang Gyatso (ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ，Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho，Ngag-dbang Blo-bzang rGya-mtsho，Speech Empowerment Good Intellect Ocean) said: 'The supreme Dharma that befits the Victorious One, the supports of body and mind in the common vehicle, merely upon completion, become fields of merit for sentient beings.' And gave great praise. However, for the secret mantra, the pinnacle of the vehicle, there are teachings on offering dharanis and extensive consecration in countless tantras. Following the footsteps of all qualified scholars of India and Tibet. Believing in this method and following the sacred scriptures.
47-6-133
The essence of practical guidance and profound oral transmission. As it is said, four kinds of relics, without error. Thus bestowed, the most precious components for building the supports of body, speech, and mind. Mustard seed-like relics, relics of the Dharmakaya, relics of body hair, and relics of the Dharmakaya, these four kinds of relics must be placed. As it is said, the increasing relics of my teacher Langpo Tongthub, thirteen kinds of relics from various sources such as Gyaltse. Relics of the Dharmakaya, including the four great dharanis, without omission. A portion of the important blessed objects instructed by Depa Sangye Gyatso when offering dharanis to the great stupa of Jambudvipa. Wood from the Kashira tree of the perfect Buddha, bark, leaves, and fruits of the Bodhi tree. Flowers offered to the Bhagavan by the virtuous woman of Magadha, supreme grass from the grassland, stone from the sleeping couch of Rajagriha. Relics of Shariputra, ashes of Arhat Charka, bones of Nyima Gungpa. Rosary of the great accomplished Sarahah, bone ornaments of the Brahmin Paladzin, finger of Khenchen Shantarakshita, relics of Acharya Kamalashila, ivory ornaments of King Odzer Gocha, seat of the accomplished master Tailopa, horn earrings of Panchen Naropa, rosary, bone ornaments, staff, teeth, stone rosary of Nepalese Asu, great accomplished Nagpo.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་པ་དང་མ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ། ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་གསུམ་གྱི་རུས་རྒྱན།ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བའི་གདུང་། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་ན་བཟའ། རྗེ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོའི་སྐུ་ཤ །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཕྱག་འཕྲེང་། ཞབས་ཕྱག །ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་གདུང་། དབུ་སྐྲ། མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་གྱི་གདུང་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་དམ་པ་དུ་མའི་བྱིན་རྟེན་དང་། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་སྐོར། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཇམ་
47-6-134
དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ་གསུམ་གྱི་དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དབུ་སྐྲ་འཇའ་ཚོན་མ། ཕྱག་ཕྲེང་། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པའི་ཕབས་རྒྱུན། བསམ་ཡས་བར་ཁང་གི་རྒྱ་དཔེ། པཎ་ཆེན་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲའི་(༨༦ན)ཤངས་མཚལ། གདུང་དབུ་སྐྲ། སྐུ་རག །ན་བཟའ། ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་གདུང་རུས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ །དུང་རྣ་ཅན་གྱི་མཆིན་པ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལོ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གདུང་། ན་བཟའ། རྒྱ་དཔེ། ལྡན་མ་རྩེ་མང་གི་ཡི་གེའི་དྲིལ་ཆས། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབུ་ལོ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་། སྐུ་ཤ །ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱི་སྐུ་ཕོད། དབུ་རྒྱན། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱི་ཤོག་སེར། གཡུང་སྟོན་པའི་ཕྱག་འཕྲེང་། ཨ་མི་བྱ་ནག་ཆེན་མོའི་བེར། ཆོས་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ། ན་བཟའ།དེས་དྲང་སྲོང་སྒྲུབ་པ་སྦྲར་ཐིམ་པ། སྙེ་མདོ་བའི་དབུ་ཞྭ། སོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བའི་གདུང་།ཕྱག་འཕྲེང་། དབུ་ཞྭ། བེར། མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་དབུ་ལོ། སྐུ་ཤ །ཆོས་སྨན།སྐྱེ་(༨༦བ)བདུན། མྱོང་གྲོལ་ཤོག་སེར། ཁྲོས་ནག་ཤོག་སེར། བདེ་འདུས་ཤོག་སེར། འགྲོ་འདུལ་ཤོག་སེར། རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད་ཀྱི་གདུང་། ཉང་བདུད་འདུལ་དང་འགྲོ་མགོན་གྱི་སྐུ་ཤ །མྱོང་གྲོལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་སྐུ་ཤ །གདུང་རུས། ཤངས་མཚལ། གཟིམས་ཆ། ཆོས་སྨན། སྐྱེ་བདུན། མྱོང་གྲོལ། གསང་རྫོགས་ཀྱི་ཤོག་སེར། བྱེ་མ་ཨ་ཀྲོང་། ཁྲུས་མོང་མ་ཎི་མའི་ཁྲུས་དར། ཐུགས་སྲས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབུ་སྐྲ། སྲས་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཤ །གདུང་རུས། གུ་རུ་ཇོ་ཙེའི་སྐུ་ཤ །རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱི་སྐྱེ་བདུན། སྐུ་རུས། ན་བཟའ།ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གདུང་རུས། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་དབུ་ལོ། སྐུ་ཤ །རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་ཤ །ན་བཟའ། རཏྣ་གླིང་བའི་གདུང་། ཚེམས། དབུ་སྐྲ། བྱང་ཆུབ་གླིང་པའི་དབུ་སྐྲ། སྐུ་(༨༧ན)མཚལ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་གདུང་། དབུ་ལོ། དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ་གྱི་དབུ་ལོ། སྤྲུལ་པའི་
47-6-135
གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པའི་པུར་རས། སྐུ་ཤ །དབུ་སྐྲ། ཕུར་དར། སྐུ་སྲུང་ཐག་པ། སྐྱེ་བདུན།ཆ

【现代汉语翻译】
行为和玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ，Meaning: Unique Mother Accomplished Victory），底普桑阿（藏文：ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས，Meaning: Secret Mantra）三树的骨饰，喀且寺（藏文：ཁ་ཆེ་དགོན་པ，Meaning: Kashmiri Monastery）的后裔，三百万班智达的法衣，杰聂赤赞普（藏文：གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ，Meaning: King Nyatri Tsenpo）的圣体，法王松赞干布（藏文：སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ，Meaning: Songtsen Gampo）的手镯，足迹，梵天神的花朵的后裔，头发，领主赤热（藏文：ཁྲི་རལ，Meaning: Tri Rel）的后裔等数不清的圣者的加持物，特别是前译派方面：邬金导师嘎饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，Meaning: Joyful Vajra）和蒋华西宁（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，Meaning: Manjushri Mitra），西日桑哈（藏文：ཤྲཱི་སིངྷ，Meaning: Shri Singha）三者的头发，指甲，邬金大师莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，Meaning: Great Orgyen）的彩虹发，手镯，邬金父母的红白菩提，混合五肉五甘露的法药，桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས，Meaning: Samye）中殿的印章，班禅布玛拉米扎（藏文：བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ，Meaning: Vimalamitra）的鼻血，舍利头发，法体，法衣，萨霍国王（藏文：ཟ་ཧོར，Meaning: Zahor）持善（藏文：གཙུག་ལག་འཛིན，Meaning: Holding Virtue）的舍利骨，婆罗门七世的肉，海螺耳的肝脏，空行母益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ，Meaning: Yeshe Tsogyal）的头发，大译师毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，Meaning: Vairotsana）的舍利，法衣，印章，丹玛孜芒（藏文：ལྡན་མ་རྩེ་མང，Meaning: Denma Tsemang）的文字工具，比丘南喀酿波（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，Meaning: Namkhai Nyingpo）的头发，恩朗嘉瓦秋扬（藏文：ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས，Meaning: Nganlam Gyalwa Chokyang）的舍利，圣体，拉隆贝吉多吉（藏文：ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར，Meaning: Lhalung Peldor）的身像，头饰，嘉香仲（藏文：རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ，Meaning: Gya Zhang Khrom）的黄纸，永敦巴（藏文：གཡུང་སྟོན་པ，Meaning: Yungtonpa）的手镯，阿弥那千摩（藏文：ཨ་མི་བྱ་ནག་ཆེན་མོ，Meaning: Ami Bya Nak Chenmo）的斗篷，护法忿怒尊，法衣，以及融入其中禁行仙的修法物，涅多瓦（藏文：སྙེ་མདོ་བ，Meaning: Nyetowa）的帽子，索香嘉华贝（藏文：སོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བ，Meaning: So Shakya Pelwa）的舍利，手镯，帽子，斗篷，领主娘尼玛沃热（藏文：ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར，Meaning: Nyang Nyima Ozer）的头发，圣体，法药，七世，解脱纸，黑忿怒尊纸，集密纸，调伏纸，利玛桑吉吉（藏文：རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད，Meaning: Rigma Sangye Kyi）的舍利，娘多度（藏文：ཉང་བདུད་འདུལ，Meaning: Nyang Dudul）和卓衮（藏文：འགྲོ་མགོན，Meaning: Drogon）的圣体，解脱物，古汝曲旺（藏文：གུ་རུ་ཆོས་དབང，Meaning: Guru Chowang）的圣体，舍利骨，鼻血，寝具，法药，七世，解脱物，秘密圆满的纸，细沙阿仲，沐浴摩尼玛的沐浴绸，心子弥觉多吉（藏文：མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ，Meaning: Mikyo Dorje）的头发，子旺钦（藏文：དབང་ཆེན，Meaning: Wangchen）的圣体，舍利骨，古汝觉孜（藏文：གུ་རུ་ཇོ་ཙེ，Meaning: Guru Joze）的圣体，持明果登（藏文：རྒོད་ལྡེམ，Meaning: Godem）的七世，圣骨，法衣，邬金林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ，Meaning: Orgyen Lingpa）的舍利骨，桑吉林巴（藏文：སངས་རྒྱས་གླིང་པ，Meaning: Sangye Lingpa）的头发，圣体，多吉林巴（藏文：རྡོ་རྗེ་གླིང་པ，Meaning: Dorje Lingpa）的圣体，法衣，热那林巴（藏文：རཏྣ་གླིང་བ，Meaning: Ratna Lingpa）的舍利，牙齿，头发，绛曲林巴（藏文：བྱང་ཆུབ་གླིང་པ，Meaning: Jangchub Lingpa）的头发，圣血，衮炯林巴（藏文：ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ，Meaning: Kunkhyong Lingpa）的舍利，头发，智美南松（藏文：དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ，Meaning: Drime Namsum）的头发，化身伏藏师贝玛林巴（藏文：པདྨ་གླིང་པ，Meaning: Pema Lingpa）的裹尸布，圣体，头发，护身符，护身绳，七世。

【English Translation】
Conduct and Machig Labdrön (Tibetan: མ་གཅིག་གྲུབ་རྒྱལ, Meaning: Unique Mother Accomplished Victory), bone ornaments of the three trees of Tipu Sangngak (Tibetan: ཏི་ཕུ་གསང་སྔགས, Meaning: Secret Mantra), descendants of Khache Monastery (Tibetan: ཁ་ཆེ་དགོན་པ, Meaning: Kashmiri Monastery), robes of three million panditas, the sacred body of Je Nyatri Tsenpo (Tibetan: གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ, Meaning: King Nyatri Tsenpo), the bracelet of Dharma King Songtsen Gampo (Tibetan: སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ, Meaning: Songtsen Gampo), footprints, descendants of Brahma's flowers, hair, relics of Lord Tri Rel (Tibetan: ཁྲི་རལ, Meaning: Tri Rel), and blessings from countless holy beings. Especially regarding the Early Translation School: hair of Guru Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Meaning: Joyful Vajra), Jampel Shenyen (Tibetan: འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན, Meaning: Manjushri Mitra), and Shri Singha (Tibetan: ཤྲཱི་སིངྷ, Meaning: Shri Singha), fingernails, rainbow hair of the Great Master Orgyen Padmasambhava (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ, Meaning: Great Orgyen), bracelet, red and white bodhicitta of Orgyen father and mother, Phab medicine mixed with five meats and five amritas, the seal of Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས, Meaning: Samye) central hall, nose blood of Panchen Vimalamitra (Tibetan: བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ, Meaning: Vimalamitra), relic hair, body, robes, relic bones of King Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར, Meaning: Zahor) Tsuglag Dzin (Tibetan: གཙུག་ལག་འཛིན, Meaning: Holding Virtue), meat of seven generations of Brahmins, the liver of the conch-eared one, hair of Khandro Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ, Meaning: Yeshe Tsogyal), relics of the Great Translator Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, Meaning: Vairotsana), robes, seal, Denma Tsemang's (Tibetan: ལྡན་མ་རྩེ་མང, Meaning: Denma Tsemang) writing instruments, hair of Bhikshu Namkhai Nyingpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Meaning: Namkhai Nyingpo), relics of Nganlam Gyalwa Chokyang (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས, Meaning: Nganlam Gyalwa Chokyang), sacred body, Lhalung Peldor's (Tibetan: ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར, Meaning: Lhalung Peldor) statue, headdress, Gya Zhang Trom's (Tibetan: རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ, Meaning: Gya Zhang Khrom) yellow paper, Yungtonpa's (Tibetan: གཡུང་སྟོན་པ, Meaning: Yungtonpa) bracelet, Ami Bya Nak Chenmo's (Tibetan: ཨ་མི་བྱ་ནག་ཆེན་མོ, Meaning: Ami Bya Nak Chenmo) cloak, Dharma protector wrathful deity, robes, and the practice items of the ascetic absorbed into it, Nyetowa's (Tibetan: སྙེ་མདོ་བ, Meaning: Nyetowa) hat, relics of So Shakya Pelwa (Tibetan: སོ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བ, Meaning: So Shakya Pelwa), bracelet, hat, cloak, hair of Lord Nyang Nyima Ozer (Tibetan: ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར, Meaning: Nyang Nyima Ozer), sacred body, Dharma medicine, seven generations, liberation paper, Black Wrathful One paper, Guhyasamaja paper, Subduing paper, relics of Rigma Sangye Kyi (Tibetan: རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྐྱིད, Meaning: Rigma Sangye Kyi), sacred body of Nyang Dudul (Tibetan: ཉང་བདུད་འདུལ, Meaning: Nyang Dudul) and Drogon (Tibetan: འགྲོ་མགོན, Meaning: Drogon), liberation objects, sacred body of Guru Chowang (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་དབང, Meaning: Guru Chowang), relic bones, nose blood, bedding, Dharma medicine, seven generations, liberation objects, secret completion paper, fine sand Achong, bathing cloth of Bathing Monima, hair of heart son Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ, Meaning: Mikyo Dorje), sacred body of son Wangchen (Tibetan: དབང་ཆེན, Meaning: Wangchen), relic bones, sacred body of Guru Joze (Tibetan: གུ་རུ་ཇོ་ཙེ, Meaning: Guru Joze), seven generations of Rigdzin Godem (Tibetan: རྒོད་ལྡེམ, Meaning: Godem), sacred bones, robes, relic bones of Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ, Meaning: Orgyen Lingpa), hair of Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ, Meaning: Sangye Lingpa), sacred body, sacred body of Dorje Lingpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གླིང་པ, Meaning: Dorje Lingpa), robes, relics of Ratna Lingpa (Tibetan: རཏྣ་གླིང་བ, Meaning: Ratna Lingpa), teeth, hair, hair of Jangchub Lingpa (Tibetan: བྱང་ཆུབ་གླིང་པ, Meaning: Jangchub Lingpa), sacred blood, relics of Kunkhyong Lingpa (Tibetan: ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ, Meaning: Kunkhyong Lingpa), hair, hair of Drime Namsum (Tibetan: དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ, Meaning: Drime Namsum), shroud of emanation treasure revealer Pema Lingpa (Tibetan: པདྨ་གླིང་པ, Meaning: Pema Lingpa), sacred body, hair, phurba banner, body protection rope, seven generations.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་སྨན། མྱོང་གྲོལ། ཤོག་སེར། ཨ་ཐམ་མ། དེའི་གཏེར་མའི་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཆོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཧ་རི། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཚེམས། སྐྱེ་བདུན། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་སྐུ་ཤ །དབུ་ལོ། སྙན་ལོང་། སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་གདུང་། ཆོས་སྨན། གསུང་སྤྲུལ་གྱི་དབུ་ལོ། སྐྱེ་བདུན། ཆོས་སྨན། བསམ་གཏན་གླིང་པའི་སྐུ་ཤ །ཤེས་རབ་མེ་འབར་གྱི་གདུང་རུས། མཚོ་སྣ་གཏེར་སྟོན་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཤ །ལྷོ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཤོག་སེར། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་སྐུ་རག །ཕྱག་ཕྲེང་།མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་(༨༧བ)ཀྱི་དབུ་ལོ། ན་བཟའ། རྡོ་རྗེ་བྲག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བློ་བཟང་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཚེ་རིལ། འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་རིལ་བུ། སྐྱེ་བདུན། ཆོས་སྨན། ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ཤ །ན་བཟའ།ཁྲ་ཚངས་བློ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལོ། ཆོས་སྨན། སྙིང་རུས་བ་རྒྱལ་སྲས་བདེ་བ་བཟང་པོའི་དབུ་རལ། དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་པ་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཤེལ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་སྐུ་མཚལ། དབུ་ལོ། ཨ་ཐམ་མ། ཆོས་སྨན།ཚེ་རིལ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། དེའི་གཏེར་བྱོན་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྐུ་རག་ན་བཟའ། རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་ཆུ། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། སྒྲུབ་གཏོར། བདུད་རྩི་རིལ་བུ། མགུལ་སྲུང་ཐག་པ། ཆབ་སེར་སོགས་ཀྱིས་(༨༨ན)མཚོན་རིང་བསྲེལ་རྣམ་པ་བཞིས་གཏམས་ཤིང་། བྱིན་རྟེན་རྣམས་ནས་སྨན་འདམ་ལའང་བསྲེས། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་ཤིང་གི་བཟོ་བོ། འབུར་བ། རི་མོ་བ། ལྕགས་ཟངས་མགར་བ་སོགས་བཟོ་རིགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་སྟོན་མོ། མཚར་ཁ། ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ཤིང་། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པར་རྣམ་གནོན་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་འགྲུབ།
47-6-136
༄། །འདུས་སྡེ་གསར་དུ་ཚུགས་ཚུལ།
པ༽ འདུས་སྡེ་གསར་དུ་ཚུགས་ཚུལ།དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའི་གནས་སུ། དཀོན་ཅོག་བརྩེགས་པའི་འདུས་པ་ཞེ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། འོད་སྲུང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་ངས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དང་། སྦྱིན་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དྲིན་ལན་བསབ་པའི་མདོ་ལས། ཕ་མ་དང་དགེ་འདུན་ནི་བསྔགས་ཤིང་(༨༨བ)བསྟོད་པར་འོས་པས་ཚིག་འཇམ་པོར་སྨྲ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་། །མ་མ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དམ་པའོ། །དེའི་ཅིའི་

【现代汉语翻译】
药丸，解脱丸，黄纸，阿汤玛（A-Tom-Ma），其伏藏品邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）的身药，金页哈日（Ha-Ri），莲花生（Padma）事业力的牙齿，七世，化身至尊怙主（Gonpo）的肉身，头饰，耳饰，杂色自生（Rangdrol）的舍利，药丸，语化身的头饰，七世，药丸，三昧林巴（Samten Lingpa）的肉身，智慧火燃的骨灰，措纳（Tsona）伏藏师衮波仁钦（Gonpo Rinchen）的肉身，南方莱卓林巴（Lho Laiso Lingpa）的黄纸，全知隆钦饶降巴（Longchen Rabjampa）的身像，念珠，阿里班禅（Ari Panchen）昆仲的头饰，僧衣，多吉扎（Dorje Drak）化身洛桑贝玛程列（Lobsang Padma Trinle）甘露凝结的长寿丸，不朽三身合一的丸药，七世，药丸，祖钦（Zurchen）曲英让卓（Choying Rangdrol）的肉身，僧衣，卡仓（Khatsang）洛乔多吉（Lochok Dorje）的头饰，药丸，心骨巴嘉赛德瓦桑布（Bagya Sedeva Sangpo）的头发，达杰秋丁巴（Dargye Chodingpa）程列伦珠（Trinle Lhundrup）在谢扎（Shel Drak）修成的药丸，法王掘藏师（Tertön）林巴的身血，头饰，阿汤玛（A-Tom-Ma），药丸，长寿丸，金刚萨埵（Vajrasattva）（藏文：རྡོར་སེམས།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）的解脱丸甘露丸，其伏藏品邬金大师（Orgyen Chenpo）的身像僧衣，至尊第五世一切智者的瓶水，长寿丸，长寿酒，食子，甘露丸，护身绳，圣水等充满（88a）舍利四种，圣物也混入药泥中。如此制作的石匠、木匠，雕刻师，绘画师，铁匠铜匠等工匠们，给予饮食，从始至终的宴请，赠礼，以及供养之物，让他们心满意足。中间没有任何障碍和损害，在殊胜的阳铁龙年完成。
47-6-136
新僧团成立的方式
帕）新僧团成立的方式。在如此成就的地方，《积聚宝聚经》中说：‘持光，圣者僧团，我已开示如大海，是福田，是布施处之最。’又《报恩经》中说：‘父母与僧团，应赞叹（88b）称扬，以柔和语慰问，常念其恩。’僧团之名，是超越三界的福田。母亲是三界中福田至高无上的殊胜者。’那么，这是为什么呢？

【English Translation】
Medicine, Liberation Pill, Yellow Paper, A-Tom-Ma, the body medicine of Orgyen Rinpoche's terma, the Golden Page Ha-Ri, Padma's karmic tooth, Seven Rebirths, the body of the supreme incarnation Gonpo, head ornament, ear ornament, relics of various self-liberated (Rangdrol), medicine, head ornament of speech incarnation, Seven Rebirths, medicine, the body of Samten Lingpa, relics of the blazing fire of wisdom, the body of Tsona Terton Gonpo Rinchen, the yellow paper of Lho Laiso Lingpa, the body of Omniscient Longchen Rabjampa, rosary, head ornaments of Ari Panchen brothers, robes, longevity pill of nectar condensed by Dorje Drak incarnation Lobsang Padma Trinle, the pill of the union of the three immortal bodies, Seven Rebirths, medicine, the body of Zurchen Choying Rangdrol, robes, head ornament of Khatsang Lochok Dorje, medicine, hair of the heart bone Bagya Sedeva Sangpo, medicine made by Dargye Chodingpa Trinle Lhundrup in Shel Drak, body blood of Dharma King Tertön Lingpa, head ornament, A-Tom-Ma, medicine, longevity pill, Vajrasattva (藏文：རྡོར་སེམས།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) liberation nectar pill, robes of the body of Orgyen Chenpo from its terma, vase water of the supreme Fifth Omniscient One, longevity pill, longevity wine, torma, nectar pill, amulet cord, holy water, etc. filled with (88a) four types of relics, and the blessed substances were also mixed into the medicinal clay. The stonemasons, carpenters, carvers, painters, blacksmiths, coppersmiths, etc. who made it in this way were given food and drink, a feast from beginning to end, gifts, and offerings to satisfy them. Without any obstacles or harm in between, it was completed in the auspicious Male Iron Dragon Year.
47-6-136
How the New Sangha Was Established
Pa) How the New Sangha Was Established. In the place where it is so accomplished, the 'Heap of Jewels Sutra' says: 'Holder of Light, the Sangha of the Noble Ones, I have shown to be like a great ocean, the field of merit, and the best of all places of giving.' Also, the 'Sutra of Repaying Kindness' says: 'Parents and the Sangha should be praised (88b) and extolled, comforted with gentle words, and always remember their kindness.' The name Sangha is the field of merit that transcends the three realms. Mother is the supreme and most excellent field of merit in the three realms.' So, why is this?

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དང་། འཕགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དེ་རིམ་གྲོ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོབ་ལ་བསྒྲུབས་ན་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་འཕངས་པའི་མདོ་ལས། གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག །གླིང་ཞིང་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ཞོག །རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་དང་། ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་ཞོག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞོག་གི །གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག །རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཆུ་ལས་གྱེན་དུ་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལ་ཡང་སྲང་འདི་(༨༩ན)སྙེད་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེའམ། སྲང་བརྒྱའམ། སྲས་སྟོང་ངམ།སྲང་བརྒྱ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བགྲང་བ་དང་ཚད་བཟུང་བར་ནུས་ཀྱི། གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་དག་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ནི་བགྲང་བ་དང་ཚད་བཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར། ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་ཟད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་རབ་དང་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་ཅོག་ལ་སྲི་ཞུ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་ཡིན་
47-6-137
པར་གོ་སྟེ་བརྒྱད་གྲ་ཞིག་པས་ཡོས་ལོར་ཚུགས་ཐོག །འདི་ལོ་ནས་ཐོ་བཙུན་གསར་རྒྱག་གི་རྒྱུན་བརྟན་ཚོགས་བཞུགས་བཅུ་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན། བླ་མ་ལུགས་ཀྱི་རྡོར་འཛིན་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན། གཉེར་པ། ཇ་མ་ལག་བདེ་དང་བཅས་པའི་འདུས་གྲྭ་གསར་དུ་ཚུགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་(༨༩བ)ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་གྱིས།རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་དེ་ཡི་དམ་ཆོས་དག །མདོ་དང་ཆོས་མངོན་ཡིན་གསུངས་འདུལ་བ་ནི། །སྟོན་དང་བསྟན་བཅོས་དངོས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་གྱུར་ཕྱག་བྱས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པ་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང་།ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལས།དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ། དེ་ལ་ཡང་གསར་རྙིང་དང་བཀའ་གཏེར་སོགས་ཀྱི་ནང་ཚན། བརྒྱུད་པ་ཐག་ཉེ་ཞིང་གདམས་ངག་མི་འཕྱུགས་པ་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་སོགས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བ་གཏེར་མ་ཤས་ཆེ་བའི་ནང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལྷ་སྔགས་(༩༠ན)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྤྱོད་འཇུག་ལས།བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །
47-6-138
འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བྱང་སྡོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ར

【现代汉语翻译】
问：为什么呢？答：因为在僧团中，有四双八士（藏文：སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་，含义：四双八士，指声闻乘的四向四果的圣者）和十二贤圣（藏文：འཕགས་པ་བཅུ་གཉིས་，含义：十二贤圣，可能是指某种特定的圣者群体），如果对他们进行供养，就能获得不可估量的功德，如果依之修行，就能成就菩提。此外，《投石经》中说：‘安住之流（藏文：གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་，含义：安住之流，指僧团的传承）。舍弃世间的国土，也舍弃山王须弥山（藏文：རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་，含义：山王周围），以及巨大的周围。也舍弃大海。安住之流啊！山王须弥山从水中显现出来，高八万由旬，即使有像这样的秤（藏文：སྲང་འདི་，含义：这个秤），或者一百个秤，或者一千个秤，或者一百万个秤，能够数清和衡量须弥山，但是，安住之流啊！对于在僧团中种下善根所获得的功德，是无法数清和衡量的。它不会在轮回中耗尽，不会完全穷尽，并且还能获得不灭的涅槃。’因此，功德最殊胜的福田，就是对僧团进行侍奉和供养。
因此，八扎寺（藏文：བརྒྱད་གྲ་，含义：八扎寺，寺庙名）在羊年（藏文：ཡོས་ལོ་，含义：兔年）开始重建。从今年开始，常住僧众将达到十个十人，即一百人。将有上师（藏文：བླ་མ་，含义：上师），持有金刚（藏文：རྡོར་འཛིན་，含义：金刚持有者，指密宗上师），修持双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，含义：双运，指密宗的一种高级修法）的阿阇黎（藏文：སློབ་དཔོན་，梵文：ācārya，梵文罗马拟音：acarya，汉语字面意思：导师），以及管家、茶房等，共同组成新的僧团。阿阇黎法商（藏文：ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་，含义：法商）说：‘胜者导师所宣说的正法，经和论以及律藏，是导师和教典的真实体现。因此，向这二者顶礼，如同顶礼唯一的佛陀。’
因此，教法和导师二者的本质，外在是别解脱戒（藏文：སོ་སོ་ཐར་པ་，梵文：prātimokṣa，梵文罗马拟音：pratimoksa，汉语字面意思：别解脱），即律藏。正如《三法灯》（藏文：ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་，含义：三法灯，可能是某种论典的名称）中所说：‘虽然意义相同，但不会迷惑，方法众多且不困难，并且是为根器敏锐者所设，因此密咒乘更为殊胜。’正如所说，秘密真言金刚乘，其中又分为新旧两派以及噶玛（藏文：བཀའ་，含义：噶玛，指旧译密咒）和伏藏（藏文：གཏེར་མ་，含义：伏藏，指莲花生大师埋藏的经典）等。传承近，口诀不谬误，加持不消退等，这些都是极其重要的。在伏藏法中，以内密真言金刚乘的本尊咒语（藏文：ལྷ་སྔགས་，含义：本尊咒语）和智慧瑜伽士为主。《入菩萨行论》中说：‘一旦生起菩提心，刹那间，所有被囚禁在轮回牢狱中的可怜众生，都将被称为善逝之子，世间天人都会向他顶礼。’
因此，菩萨戒（藏文：བྱང་སྡོམ་，含义：菩萨戒）尤为殊胜。《金刚顶经》（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་，梵文：Vajraśekhara，梵文罗马拟音：Vajrasekhara，汉语字面意思：金刚顶）中说：‘别解脱戒和菩提心，’

【English Translation】
Q: Why is that so? A: Because within the Sangha, there are the Four Pairs of Eight Individuals (Tibetan: སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་, meaning: Four Pairs of Eight Individuals, referring to the four paths and four fruits of the Shravaka vehicle) and the Twelve Noble Ones (Tibetan: འཕགས་པ་བཅུ་གཉིས་, meaning: Twelve Noble Ones, possibly referring to a specific group of noble beings). If one makes offerings to them, one will obtain immeasurable merit, and if one practices accordingly, one will achieve Bodhi. Furthermore, the 'Sutra of Throwing Stones' states: 'The lineage of abiding (Tibetan: གནས་འཇོག་གི་རྒྱུད་, meaning: the lineage of abiding, referring to the lineage of the Sangha). Abandon the realms of the world, and also abandon Mount Meru, the king of mountains (Tibetan: རིའི་རྒྱལ་པོ་ཁོར་ཡུག་, meaning: the king of mountains around), and the great surroundings. Also abandon the great ocean. O lineage of abiding! Mount Meru, the king of mountains, rises eighty thousand yojanas above the water, and even if there were a scale like this (Tibetan: སྲང་འདི་, meaning: this scale), or a hundred scales, or a thousand scales, or a hundred thousand scales, one could count and measure Mount Meru, but, O lineage of abiding! The merit of planting virtuous roots in the Sangha cannot be counted or measured. It will not be exhausted in Samsara, it will not be completely depleted, and it will also obtain the undying Nirvana.' Therefore, the most supreme field of merit is to serve and make offerings to the Sangha.
Therefore, the Eight Trashi Monastery (Tibetan: བརྒྱད་གྲ་, meaning: Eight Trashi Monastery, the name of the monastery) began to be rebuilt in the Year of the Rabbit (Tibetan: ཡོས་ལོ་, meaning: Year of the Rabbit). From this year onwards, the resident Sangha will reach ten tens, that is, one hundred individuals. There will be a Lama (Tibetan: བླ་མ་, meaning: Lama), a Vajra Holder (Tibetan: རྡོར་འཛིན་, meaning: Vajra Holder, referring to a tantric master), an Acharya (Tibetan: སློབ་དཔོན་, Sanskrit: ācārya, Romanized Sanskrit: acarya, literal meaning: teacher) who practices Union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, meaning: Union, referring to an advanced practice in tantra), as well as stewards, tea servers, and others, together forming a new Sangha. Acharya Dharma Merchant (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་ཚོང་དཔོན་, meaning: Dharma Merchant) said: 'The Dharma taught by the Victorious Teacher, the Sutras and Shastras, and the Vinaya, are the true embodiments of the Teacher and the teachings. Therefore, I prostrate to these two, as if prostrating to the one Buddha.'
Therefore, the essence of both the teachings and the teacher, outwardly, is the Pratimoksha (Tibetan: སོ་སོ་ཐར་པ་, Sanskrit: prātimokṣa, Romanized Sanskrit: pratimoksa, literal meaning: individual liberation), that is, the Vinaya. As stated in the 'Three Lamps' (Tibetan: ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་, meaning: Three Lamps, possibly the name of a treatise): 'Although the meaning is the same, there is no confusion, the methods are numerous and not difficult, and it is designed for those with sharp faculties, therefore the Mantra Vehicle is more supreme.' As stated, the Secret Mantra Vajrayana, which is further divided into the New and Old schools, as well as Kama (Tibetan: བཀའ་, meaning: Kama, referring to the old translations of mantras) and Terma (Tibetan: གཏེར་མ་, meaning: Terma, referring to the hidden treasures of Padmasambhava), etc. The closer the lineage, the more unerring the instructions, and the more unfading the blessings, the more important these are. In the Terma teachings, the focus is on the Inner Secret Mantra Vajrayana deities and mantras (Tibetan: ལྷ་སྔགས་, meaning: deity mantras) and the wisdom yogis. The 'Bodhicharyavatara' states: 'Once the Bodhichitta arises, in an instant, all the miserable beings imprisoned in the prison of Samsara will be called the sons of the Sugatas, and the gods and humans of the world will prostrate to them.'
Therefore, the Bodhisattva Vows (Tibetan: བྱང་སྡོམ་, meaning: Bodhisattva Vows) are particularly supreme. The 'Vajrashekhara Sutra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་, Sanskrit: Vajraśekhara, Romanized Sanskrit: Vajrasekhara, literal meaning: Diamond Peak) states: 'The Pratimoksha and the Bodhichitta,'

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པའི་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁོ་ལག་རྫོགས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་བར། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད། རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས།བཤེས་གཉེན་དུལ་བ་ཞི་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་བ་སྤངས་ལ་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར། གསང་(༩༠བ)སྔགས་གསར་མར་ཇི་སྙེད་གསུངས་མོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར། ཏནྟ་ཁྲག་འཐུང་གལ་པོ་ལས།ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱ་བ་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་མ་གསུངས་ཏེ། །ལྟ་བ་གཉིས་མེད་རྩོལ་དང་བྲལ། །སྤྱོད་པ་གསང་བའི་བཀའ་དང་ལྡན། །ཐབས་མཁས་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་རྡུགས་མེད། །དམ་ཚིག་འཇིགས་པའི་མེ་ལྟར་སྲུངས། །དབང་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་པ་སྟེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །
47-6-139
ཞེས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཚང་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། རགས་པ་ཙམ་རྒྱུད་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་དུ་ངེས་པར་འཁེལ་དགོས་པ་དང་།
༄། །དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ།
ཕ༽ དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ།སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནི། རྗེ་ཙོང་ཁ་པས།ཕམ་པ་བཞི་དང་ལྷག་མ་ནི། །བཅུ་གསུམ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ་དང་། །ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་དགུ་བཅུ་དང་། །སོར་བཤགས་(༩༡ན)བཞི་དང་ཉེས་བྱས་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བཅུ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ནི། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་རྣམས། །སྤོང་བར་བྱེད་པ་དགེ་སློང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གསོན་པོའམ་ཤི་བའི་ལུས་ཕྱེད་དུ་ལོངས་པའི་བུ་གར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་ཚངས་སྤྱོད། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རིན་ཐང་ཚང་བ་རང་གིས་བརྐུས་སམ་གཞན་རྐུར་འཇུག་པ་མ་བྱིན་ལེན། མིའམ་མངལ་དུ་ཡོད་པའི་མེར་མེར་བོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་དུག་རིག་སྔགས་ཀྱིས་གསོད་དམ་གསོད་དུ་འཇུག་པ་སྲོག་གཅོད།མངོན་ཤེས་དང་གྲུབ་རྟགས་སོགས་མེད་བཞིན་དུ་ཁས་འཆེ་བས་མཚོན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྫུན་ཏེ་ཕམ་པ་བཞི། ཁུ་བ་འབྱིན་པ། འཛིན་པའི་རེག་པ་འཁྲིག་ཚིག་སྨྲ་བ་བསྙེན་བཀུར་ལ་བསྔགས་བརྗོད། སྨྱན་བྱེད་པ། ཁང་པ། ཁང་ཆེན། བག་ཙམ། དབྱེན་བྱེད་པ། དེ་རྗེས་ཕྱོགས། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ། བཀའ་(༩༡བ)བློ་མི་བདེ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ།
47-6-140
བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་གོས་འཆང་བ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་བར་འབྲལ་བ། ཟླ་འཇོག །ཆོས་གོས་དགེ་སློང་མར་འཁྲུར་འཇུག་པ། རང་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཡོད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་སློང་བ། གོས་ལེན་པ། རིགས་པ་སློང་བ། དཔགས་པ།སོ་སོ། བསྐུར་བ། སྲིན་བལ་གྱི་སྟན། བལ་ནག་གི་སྟན། ཆ་གཉིས་བསྲེས་པ། ལོ་དྲུག །མཐོ་གང་། ལམ་དུ་བལ་ཐོགས་པ།

【现代汉语翻译】
重要的是要拥有一个完整的、三合一的金刚持（Vajradhara）的实践。金刚持的主要特点是，根据因乘（causal vehicle），在《经庄严论》（Sūtrālaṃkāra）中说：'善知识应调伏、寂静、极寂静，拥有超胜的功德，勤奋且博学，精于阐释，善于表达，慈悲且不懈怠。'等等。在果乘（resultant vehicle），即密宗中，虽然在新密续（new tantras）中有很多说法，但在这里，根据《饮血根本续》（Tantra of the Principal Blood Drinker）：'集会的导师不应由任何人担任。他的见地是无二，远离努力。他的行为符合秘密的教令。他精通方便，事业无碍。他像保护生命一样守护誓言。他次第接受灌顶。他是明王的自在之王。'如果完全具备这些功德，那自然是最好。至少，这些粗略的品质应该存在于相续中，并且必须确定无疑地付诸实践。
总的来说，别解脱戒（Prātimokṣa vows）是持守戒律的基础。正如宗喀巴（Tsongkhapa）所说：'四种他胜罪（parajika），十三种僧残罪（saṃghāvaśeṣa），三十种舍堕罪（naiḥsargika pāyantika），九十种单堕罪（śuddha pāyantika），四种悔过罪（prātideśanīya），以及一百一十二种众学罪（śaikṣa），总共二百五十三种，是比丘（bhikṣu）应戒除的。'正如上面所说，四种他胜罪是：与活着或已死的人的半身交合，体验快乐，即为非梵行（abrahmacarya）；偷盗或教唆他人偷盗价值相当的财物，即为不与取（adattādāna）；用武器、毒药或咒语杀人或教唆他人杀人，包括人或胎儿，即为杀生（prāṇātipāta）；声称自己没有的证悟或成就，即为妄语（mṛṣāvāda）。十三种僧残罪是：泄精，触摸，性交，说淫秽的话，充当媒人，建造房屋，建造大房屋，暂时，制造不和谐，之后，偏袒，毁谤家庭，使人不悦。
三十种舍堕罪是：持有未经加持的衣服，三衣（tricīvara）与身分离超过一夜，月供，将三衣交给比丘尼，自己有三衣却向他人乞讨，接受衣服，索要亲属，估计，亲自，委托，丝绸卧具，黑羊毛卧具，混合两种羊毛，六年，一拃，在路上携带羊毛。

【English Translation】
It is important to have a complete, threefold Vajradhara practice. The main characteristics of a Vajradhara are, according to the causal vehicle, in the Sūtrālaṃkāra: 'A spiritual friend should be tamed, peaceful, extremely peaceful, possess superior qualities, be diligent and learned, skilled in explanation, eloquent, compassionate, and not give up.' and so on. In the resultant vehicle, the mantra vehicle, although there are many statements in the new tantras, here, according to the Tantra of the Principal Blood Drinker: 'The preceptor of the assembly should not be done by just anyone. His view is non-dual, free from effort. His conduct is in accordance with the secret command. He is skilled in means, his activity is unimpeded. He guards his vows like a fire of terror. He receives the empowerments in sequence. He is the independent king of vidyā. That is the preceptor of the assembly.' If one is completely endowed with these qualities, there is no need to mention it. At the very least, these rough qualities should be present in the continuum and must be definitely put into practice.
In general, the Prātimokṣa vows are the basis for upholding discipline. As Tsongkhapa said: 'The four defeats (parajika), the thirteen remainders (saṃghāvaśeṣa), the thirty relinquishments (naiḥsargika pāyantika), the ninety downfalls (śuddha pāyantika), the four confessions (prātideśanīya), and the one hundred and twelve trainings (śaikṣa), totaling two hundred and fifty-three, are what a bhikṣu should abandon.' As mentioned above, the four defeats are: engaging in sexual activity with the half-body of a living or dead person, experiencing pleasure, which is non-celibacy (abrahmacarya); stealing or causing others to steal property of equivalent value, which is not taking what is given (adattādāna); killing or causing others to kill a human being or a fetus, including with weapons, poison, or mantras, which is taking life (prāṇātipāta); claiming realizations or attainments that one does not possess, which is lying (mṛṣāvāda). The thirteen remainders are: emitting semen, touching, sexual intercourse, speaking obscene words, acting as a matchmaker, building a house, building a large house, temporarily, creating disharmony, afterwards, being biased, slandering a family, making someone unhappy.
The thirty relinquishments are: holding unblessed robes, separating from the three robes (tricīvara) for more than one night, monthly offering, giving the three robes to a bhikṣuṇī, begging when one has the three robes, accepting robes, asking for relatives, estimating, personally, entrusting, silk bedding, black wool bedding, mixing two types of wool, six years, a span, carrying wool on the road.

--------------------------------------------------------------------------------

 བལ་འཁྲུར་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ། མངོན་ཚན་ཅན། ཉོ་ཚོང་། ལྷུང་བཟེད་མི་འཆང་བ། ལྷག་པོ་ཚོལ་བ། ཐགས་འཐག་འཇུག་པ། འཐག་པ་བསྐྱེད་པ། བྱིན་པ་འཕྲོག་པ། གཏད་པ་ལས་བྱུང་བ། དགོན་པ་བའི་འབྲལ་སྤང་། རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ། དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་ཡོ་(༩༢ན)བྱད་རང་ཉིད་ལ་བསྒྱུར་བ། སྨན་གསུམ་པོ་གང་རུང་དུས་ལས་འདས་པར་བཅང་བ་སྟེ་སྤང་ལྟུང་སུམ་ཅུ།ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་སྨྲ་བ། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་སོགས་ལ་དེའི་སྐྱོན་ནས་བརྗོད་པ། ཕྲ་མ་འཇུག་པ། རྩོད་པ་སློང་པ། སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། བསྙེན་རྫོགས་མ་བྱས་པ་དང་ལྷན་དུ་འདོན་པ། གནས་ངན་ལེན་བྱེད་པ། མི་ཆོས་བླ་མ། སྐུར་བ་འདེབས་པ། ཁྱད་དུ་གསོད་པ། ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པ། གཞན་ལ་འཕྱ་སྨོད་བྱེད་པ། བསྒོ་བ་རྣར་གཟོན་པ། གནས་མལ་ཆུད་ཟོས་སུ་འཇུག་པ། གདིང་བ་ལས་གྱུར་པ། གནས་ཁང་ནས་དགེ་སློང་གཞན་བསྐྲོད་པ། ཕྱིས་གནོན་པ། རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ། སྲོག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཆུར་ལོངས་སྤྱོད་པ། རིམ་པ་ལྷག་པར་བརྩིག་པ། དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། ཉི་མ་ནུབ་པར་སྟོན་པ།(༩༢བ) ཟས་ཅུང་ཟད་ལ་བལྟས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ། དགེ་སློང་མར་གོས་བྱིན་པ། བུད་མེད་ཀྱི་གོས་འཚེམ་པ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱང་གྲགས་འདས་ནས་འགྲོ་བ།དེ་བཞིན་དུ་གྲུར་འཇུག་པ། དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་དུ་འདུག་པ། འབྲེང་བ་ཟས་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ། ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱིམ་པ་ལ་དུས་རུང་གི་ཟས་ཉི་མ་གཅིག་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་སློང་བ། མུ་སྟེགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཟས་ཟ་བ། ལྷུང་བཟེད་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་ལེན་པ། སྤངས་
47-6-141
པ་ཟ་བ་དང་། བསྟབས་པ། འདུས་ཤིང་ཟ་བ། གླིང་འདིའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སང་གི་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུས་རུང་གི་ཟས་ཟ་བ། གསོག་འཇོག་བྱེད་པ། བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ། རང་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གནས་པའི་ཆུར་ཁྲུས་བྱེད་པ། ཕོ་མོ་ཉལ་བོ་སྤྱོད་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ། དེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་པའི་བུད་མེད་ལ་གོས་སྟེར་བ།དམག་(༩༣ན)ལ་ལྟ་བ། དམག་གི་ནང་དུ་གནས་པ། བཤམས་པ་དཀྲུགས་པ་བརྡེག་པ། བརྡེག་པར་གཟས་པ། གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ། གྲོགས་དགེ་སློང་ལ་དུས་རུང་གི་ཟས་བཀག་པ། རྒོད་བག་གིས་མེ་ལ་རེག་པ། འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་མཚམས་ནང་གཅིག་ཏུ་ནུབ་གཉིས་ལ་ལྷག་པ་ཉལ་བ། སྡིག་ལྟ་མི་གཏོང་བ། སྤངས་པ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པ། རུང་བའི་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་གོས་གྱོན་པ། རྒོད་བག་གི་བསམ་པས་རོལ་མོ་དང་མཚོན་ཆར་རེག་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྔ་རོལ་ཁྲུས་བྱེད་པ། བསམ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ། འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ། གཡའ་སྒོག་པ། ཆུར་རྩེ་བ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ། དངངས་པར་བྱེད་པ།

【现代汉语翻译】
使人梳理羊毛，触摸珍宝，有贪欲，做买卖，不持钵，寻求剩余食物，使人织布，产生织布机，夺取给予之物，从委托中产生，舍弃寺院之物，舍弃粗布，将供养僧众的物品转为己用，持有三种药物中任何一种超过时间限制，以上是三十种舍堕。
明知故犯地说谎，从残疾等缺陷方面进行描述，挑拨离间，引起争端，没有丈夫的情况下为妇女说法，与未受比丘戒者一同背诵，做不如法之事，自诩为人类至上，诽谤，轻蔑，破坏种子和生命，嘲笑他人，不听劝告，使住所荒废，从坐垫上下来，将其他比丘从住所驱逐，事后压制，坐在根源上，使用有生物的水，过度建造，为比丘尼说法，显示太阳落山，
看着少量食物说法，给予比丘尼衣服，缝制妇女的衣服，与妇女一同走过遥远的距离，同样地，进入船中，在隐蔽的地方有依靠地居住，使人准备食物，向非亲属的在家居士一天乞讨两三次合时宜的食物，在婆罗门教徒的家中吃饭，拿取超过三个钵，吃被舍弃的食物，吃被禁止的食物，聚集在一起吃，在这个赡部洲，从中午过后到第二天黎明之前吃合时宜的食物，储蓄食物，未经给予而吃，为了自己而在有生物的水中洗澡，妨碍男女行淫，去他们的家中，给予外道妇女衣服，
观看军队，住在军队中，扰乱陈设，殴打，意图殴打，隐瞒不如法之事，阻止朋友比丘获得合时宜的食物，轻率地触摸火，改变意愿，与受过比丘戒者在同一个界限内过夜两次以上，不放弃邪见，追随被舍弃之物，接纳被驱逐的沙弥，穿着未经三种如法颜色染色的衣服，以轻率的心触摸乐器和武器，在半月之前洗澡，故意杀死动物，产生后悔，引起瘙痒，在水中嬉戏，与妇女一同睡觉，使人惊慌。

【English Translation】
Causing wool to be combed, touching precious things, being greedy, doing business, not carrying a begging bowl, seeking leftover food, causing cloth to be woven, creating a loom, taking back what was given, arising from entrustment, abandoning monastery property, abandoning coarse cloth, converting property dedicated to the Sangha for oneself, holding any of the three medicines beyond the time limit, these are thirty expiations involving forfeiture.
Knowingly telling lies, describing defects such as disabilities, sowing discord, instigating disputes, teaching the Dharma to women without a man present, reciting together with those who have not taken full ordination, engaging in improper conduct, claiming to be superior to humans, slandering, despising, destroying seeds and life, mocking others, not listening to advice, allowing dwellings to fall into disrepair, descending from a seat, expelling other monks from dwellings, suppressing later, sitting on the root cause, using water containing living beings, building excessively, teaching the Dharma to nuns, showing the sun setting,
Teaching the Dharma while looking at a small amount of food, giving clothes to nuns, sewing women's clothes, walking a long distance with women, similarly, entering a boat, dwelling in a secluded place with support, causing food to be prepared, begging for suitable food two or three times a day from laypeople who are not relatives, eating food in the homes of Brahmins, taking more than three bowls, eating abandoned food, eating forbidden food, gathering together to eat, in this Jambudvipa, eating suitable food from noon until dawn the next day, storing food, eating without being given, bathing in water containing living beings for one's own sake, interfering with sexual intercourse between men and women, going to their homes, giving clothes to non-Buddhist women,
Watching armies, staying in armies, disturbing arrangements, striking, intending to strike, concealing improper conduct, preventing fellow monks from obtaining suitable food, carelessly touching fire, changing one's intention, sleeping more than two nights in the same boundary with those who have taken full ordination, not abandoning wrong views, following what has been abandoned, accepting expelled novices, wearing clothes not dyed with three permissible colors, touching musical instruments and weapons with a careless mind, bathing before half a month, intentionally killing animals, causing regret, causing itching, playing in water, sleeping with women, causing fright.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྦྲིད་པ། མ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་མཁོ་བ།སྐུར་བ་འདེབས་པ། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་(༩༣བ)འགོལ་སར་འགྲོ་བ། རྐུན་པོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་བསྙེན་རྫོགས་བྱེད་པ། ས་རྐོ་བ། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ། བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ། གཞན་ལ་ཉན་རྣ་བྱེད་པ།མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བ། དགེ་འདུན་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ལ་མི་གུས་པ། ཆང་ལ་སོགས་པ་མྱོས་པོར་འགྱུར་བའི་བཟའ་བཏུང་བསྟེན་པ། ཕྱི་དྲོ་གྲོང་དུ་འཇུག་པ། རང་གྲོང་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གདུགས་ཚོད་དུས་ལས་ཡོལ་བ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བ། གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་སུ་བསླབ་བྱ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ།ཁབ་རལ་བྱེད་པ། ཁྲི་རྐང་འཆོས་པ། ཤིང་བལ་གྱིས་གོས་པར་བྱེད་པ། གདིང་བ།
47-6-142
གཡན་པ་དགབ་པ། རས་ཆེན། ཆོས་གོས་རྣམས་ཚད་ལས་ལྷག་པ་སྟེ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པ། དགེ་སློང་མར་ཟས་ལེན་པ། གྲལ་རིམ་(༩༤ན)དུ་མ་ཕེབས་པར་འགྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པ། བསླབ་པ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ། ནགས་མ་བརྟགས་པར་ཟས་ཟ་བ་སྟེ་སོར་བཤགས་བཞི། མཐའ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་གྱོན་པ་སོགས་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བདུན་དང་། སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གསུམ། དྲན་ཤེས་མ་བསྟེན་པ་སོགས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔ།ཤམ་ཐབས་འདོམས་མཐོང་བར་བརྫེས་པ་གཟན་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ལ་བཀལ་བ་སོགས་ལྔ། མཆོངས་ནས་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔ། ལག་སྦྲེལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སོགས་ལྔ། འདོམས་སྣང་བ་དང་མ་བརྟགས་པར་སར་སྡོད་པ་སོགས་བཅུ། ཟས་ལེགས་པར་མ་བླངས་པ་སོགས་བཅུ། ལེགས་པར་མ་ཟོས་པ། ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་དང་། ཧ་ཅང་ཆུང་བ་སོགས་དྲུག་མངར་བ་ལ་ཙུག་ཙུག །སྐྱུར་བ་ལ་ཅག་ཅག །གྲང་བ་ལ་ཧུ་ཧུ། ཚ་བ་ལ་ཕུ་ཕུ། ལྕེར་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཟ་བ་དང་ལྔ། རྐན་སྒྲ་ཏོག་པ་སོགས་ལྔ།(༩༤བ) ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་ལྕེས་བལྡག་པ་སོགས་ལྔ། གཞན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ས་ལ་འཇོག་པ་སོགས་བརྒྱད། ལངས་ནས་དང་། ཉལ་ནས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉན་བཤད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། འགྲེང་ནས་བཤང་གཅི་འདོར་བ།ཤིང་འདོམ་གང་ཡན་ལ་འཛེག་པ་དང་བཞི་སྟེ་ཉེས་བྱས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས།དེ་ལྟར་དགེ་སློང་གི་ཁྲིམས་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་དང་ཉག་མ་མེའི་གྲངས་ལྡན་དུ་གསུངས་ལ། དགེ་ཚུལ་གྱི་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་དེ་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་མེ་འབར་བའི་འོབས་ལྟར་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་གོམས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ལས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་(༩༥ན)པའི་གོ་
47-6-143
འཕང་ཐོབ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་སྐྱོན་ཟད་པ

【现代汉语翻译】
麻醉；未经允许而使用；诽谤；与妇女一同前往偏僻之处；与盗贼同谋；未满二十岁而受比丘戒；挖掘土地；接受邀请后久留不去；放弃学处；偷听他人；不语而行；不尊重僧团的事务；食用使人醉酒的酒类等食物；下午进入城镇；依赖在自己村庄之外游荡，导致僧团的遮阳篷超过时间；夜晚进入王宫；在布萨时轻视戒律；缝纫；修理床脚；用木棉制作衣服；铺设坐垫；
覆盖茅草屋顶；大块布料；超过尺寸的法衣等，这些是九十条纯堕罪。为比丘尼取食物；未经允许而让其进入队列；违背誓言而还俗；未经观察而食用食物，这是四条悔过。穿着两边圆形的下裙等七种下装；三种上衣；不忆念正念等五种进入俗家的行为；撩起下裙露出下体，左右肩披着袈裟等五种行为；跳跃行走等五种行为；手牵手行走等五种行为；露出下体和未经观察而坐在地上等十种行为；没有好好地接受食物等十种行为；没有好好地食用食物；食物太大块或太小块等六种行为；舔舐甜食；发出啧啧的声音吃酸的食物；发出呼呼的声音吃冷的食物；发出噗噗的声音吃热的食物；伸出舌头吃东西等五种行为；发出喉咙声等五种行为；(94b)用舌头舔舐手上沾着的食物等五种行为；将他人的钵放在地上等八种行为；站立或躺卧等二十五种听法和说法的行为；站立着大小便；攀爬超过一寻的树木等四种行为，总共一百一十二种恶作。如此，比丘的戒律有二百五十多条，就像星星和火焰一样繁多。沙弥的四十条戒律等都包含在其中，这是因为将轮回视为燃烧的火坑，以出离心如法地受持别解脱戒。仅仅是认真地将上述珍贵的戒律作为核心，不断地增长习惯，就能从轮回的所有痛苦中解脱，获得寂灭涅槃的
境界。然而，这只有在断除所有过失的情况下才能实现。

【English Translation】
Intoxication; using without permission; slander; going to remote places with women; conspiring with thieves; receiving Bhikshu ordination before the age of twenty; digging the earth; staying too long after being invited; abandoning the training; eavesdropping on others; walking without speaking; disrespecting the affairs of the Sangha; consuming intoxicating foods such as alcohol; entering the town in the afternoon; relying on wandering outside one's own village, causing the Sangha's awning to exceed the time; entering the royal palace at night; disregarding the precepts during Uposatha; sewing; repairing bed legs; making clothes with cotton; laying out cushions;
covering thatched roofs; large pieces of cloth; robes that are oversized, etc., these are ninety pure downfall offenses. Taking food for Bhikshunis; allowing them to enter the queue without permission; breaking vows and returning to lay life; eating food without examining it, these are four confessions. Wearing skirts with rounded edges, etc., seven types of lower garments; three types of upper garments; five actions of entering the lay life, such as not maintaining mindfulness; five actions such as lifting the lower garment to expose the lower body, draping the robe over the left and right shoulders; five actions such as jumping and walking; five actions such as walking hand in hand; ten actions such as exposing the lower body and sitting on the ground without examination; ten actions such as not receiving food properly; not eating food properly; six actions such as food being too large or too small; licking sweets; making a clicking sound when eating sour food; making a hooting sound when eating cold food; making a puffing sound when eating hot food; five actions such as sticking out the tongue to eat; five actions such as making throat sounds; (94b) five actions such as licking food stuck on the hands with the tongue; eight actions such as placing another person's bowl on the ground; twenty-five actions of listening to and teaching the Dharma, such as standing or lying down; four actions such as standing to urinate and defecate; climbing trees exceeding one fathom, totaling one hundred and twelve misdeeds. Thus, the Bhikshu's precepts are more than two hundred and fifty, as numerous as the stars and flames. The forty precepts of Shramaneras, etc., are all included within them, because one takes the Pratimoksha vows properly with the intention of renunciation, seeing Samsara as a burning pit of fire. Merely taking the aforementioned precious precepts as the core, constantly increasing the habit, one can be liberated from all the sufferings of Samsara and attain the state of Nirvana,
However, this can only be achieved by eliminating all faults.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཕྱོགས་རེ་བ་ཡིན་པས་རང་དོན་མ་རྫོགས་ཤིང་གཞན་དོན་ཉི་ཚེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཀྱང་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་གཞི་ནས་སློབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་རིགས་ཏེ།ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས།འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་མཐུ་མེད་པའི། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་གཏན་དུ་སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཐུབ་རྒྱལ་ཐེག་པ་སྙིང་རྗེས་བསྟན་པ་ལ། །གཞན་ཕན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་དེ་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་དེར་འཇུག་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་རིམ་པའང་ཞིབ་ཏུ་ན་བསམ་ལས་འདས་ཀྱང་། རགས་པ་ཙམ་དུ་ན། དཀོན་ཅོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་པ། ཕས་(༩༥བ)ཕམ་པ་ཡི་ལྟུང་བར་འདོད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བྱེད་པ། །གཉིས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དགེ་སློང་ལའང་། །ངུར་སྨྲིག་འཕྲོག་དང་བརྡེག་པ་དང་། །བཙོན་རར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལས་འབེབས་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང་། །ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །གྲོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་ལ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བློ་སྦྱོང་མ་བྱས་སེམས་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཟློག་པ་དང་། །སོ་སོ་ཐར་པ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །སློབ་པའི་ཐེག་པས་ཆགས་ལ་སོགས། །སྤོང་བར་འགྱུར་བ་མིན་ཞེས་འཛིན། །ཕ་རོལ་དག་ཀྱང་འཛིན་འཇུག་དང་། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་བསྟི་(༩༦ན)དང་། །ཚིགས་བཅད་རྒྱུ་ཡིས་གཞན་
47-6-144
སྨོད་དང་། །བདག་ནི་ཟབ་མོ་བཟོད་པའོ་ཞེས། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆད་པས་གཅོད་འཇུག་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཞི་གནས་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང་། །ཡང་དག་འཇོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དག །ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམས། །འདི་དག་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ། །ཞེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་ལ། མདོར་ན་སློབ་དཔོན་ཙནྡ་གོ་མི་ཡིས།གཞན་རྣམས་དང་ནི་བདག་ལ་ཡང་རུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་གང་ཕན་དང་། །ཕན་དང་བདེ་བ་རྣམས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་མི་ཕན་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །
༄། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ།
བ༽ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ།གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི། སྤྱི་ལྟར་བཤད་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། གསར་མ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་(༩༦བ)བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས

【现代汉语翻译】
由于功德圆满只偏向一方，所以自利不圆满，利他也很有限。而且最终还要由佛陀劝导，才能开始学习大乘的不共之道。因此，有智慧的人应该从一开始就进入大乘。正如《摄波罗蜜多》中所说：‘对于成办世间利益无能为力的两种乘，应当永远舍弃。胜者所宣说的以慈悲为怀的大乘，具有利益他人的唯一特性，应当进入。’正如经中所说，进入此乘必不可少的就是菩提心。守护誓言的次第虽然非常详细，难以思议，但简单来说：盗用三宝的财物，被认为是堕犯根本罪。舍弃圣法，是佛陀所说的第二条根本罪。对于破戒的比丘，夺取袈裟、殴打、投入监狱、使其还俗、犯五无间罪、持有邪见、摧毁城镇等等，佛陀都说是根本罪。对于没有修习调伏心性的众生，宣说空性；对于已经进入佛道的人，阻止他们证得圆满菩提；完全舍弃别解脱戒，而修习大乘；认为学习的乘不应舍弃贪执等等；使他人产生贪执；宣扬自己的功德；为了获得利养和恭敬，诋毁他人；自称具有甚深忍辱；说虚妄之语；断绝或使他人断绝善行；施舍或接受三宝的财物；舍弃止观；享用不正确的受用；对诵经者进行布施等等，这些都是根本罪，是众生堕入大地狱的因。’这样宣说了大约二十条根本罪。总而言之，正如导师旃陀罗·果弥所说：‘对于他人和自己，即使是痛苦，只要有利益，就应当去做利益和安乐之事，没有利益的事就不应做。’
秘密真言金刚乘的教法
秘密真言金刚乘的教法。秘密真言金刚乘，虽然一般有多种说法，但新派主要依据《密集金刚根本续》第十七章，旧译派则主要依据邬金大士（莲花生大士）的教言。

【English Translation】
Because the perfection of merit and virtue is one-sided, self-benefit is incomplete, and benefiting others is limited. Moreover, in the end, one must be urged by the Buddha and then learn the unique path of the Mahayana. Therefore, those with intelligence should enter the Mahayana from the beginning. As it is said in the *Compendium of Perfections*: 'The two vehicles that are powerless to accomplish the benefit of the world should be abandoned forever. The Mahayana taught by the Victorious One, which is characterized by compassion, has the single nature of benefiting others; one should enter it.' As the scripture says, the only indispensable thing for entering this vehicle is the mind of enlightenment (Bodhicitta). Although the order of guarding vows is very detailed and inconceivable, in brief: Stealing the property of the Three Jewels is considered a root downfall. Abandoning the holy Dharma is the second root downfall spoken by the Buddha. For a monk who has broken his vows, taking away his robes, beating him, imprisoning him, causing him to return to lay life, committing the five heinous crimes, holding wrong views, destroying towns, etc., the Victorious One has said are root downfalls. To those sentient beings who have not trained their minds, speaking of emptiness; to those who have entered the path to Buddhahood, preventing them from attaining perfect enlightenment; completely abandoning individual liberation vows and engaging in the Great Vehicle; thinking that the vehicle of learning should not abandon attachment, etc.; causing others to become attached; proclaiming one's own virtues; for the sake of gain and respect, disparaging others; claiming to have profound patience; speaking falsely; cutting off or causing others to cut off virtuous deeds; giving or receiving the property of the Three Jewels; abandoning tranquility; enjoying incorrect enjoyments; making offerings to those who recite scriptures, etc., these are root downfalls, the cause of sentient beings falling into the great hell.' Thus, about twenty root downfalls are explained. In short, as the teacher Chandragomin says: 'For others and for oneself, even if it is suffering, whatever is beneficial should be done, and what is not beneficial should not be done.'
The Teachings of the Secret Mantra Vajrayana
The Teachings of the Secret Mantra Vajrayana. Although there are various ways of explaining the Secret Mantra Vajrayana in general, the New Schools mainly rely on the seventeenth chapter of the *Root Tantra of the Glorious Guhyasamaja*, and the Early Translation Schools mainly rely on the teachings of the Great Master of Oddiyana (Padmasambhava).

--------------------------------------------------------------------------------

་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྟོང་ཐུན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར། བསྐལ་བཟང་གི་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་སྟོང་རྩ་ལྔའི་ནང་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཁོ་ནས་ཞིང་འདིར་གསུངས་ཀྱི།གཞན་དག་གིས་ནི་མ་གསུངས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཕྲད་པར་དཀའ་ཞིང་། ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་འདིའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས་པ་འདིའི་འཇུག་སྒོ་ནི།ས་པཎ་གྱི་སྡོམ་གསུམ་དུ།རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན། །
47-6-145
སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལ་འབད་པ་བྱ། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཆོ་ག་འཁྲུགས་པར་(༩༧ན)མ་གྱུར་པ། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་མཁྱེན་ཅིང་། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་ནུས་པ། །སངས་རྒྱས་གསུང་བཞིན་མཛད་པ་ཡི། །བླ་མ་བཙལ་ལ་དབང་བཞི་བླངས། །དེ་ཡི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་གལ་ཆེ་བར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་གླིང་པ་ནས་བཟུང་།དམ་སེལ་མི་དབར་ཁྱི་ཞུགས་ཀྱིས་བསླད་པ་མེད་པ་གོང་མ་རྒྱལ་བ་ལྔ་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་ཡོངས་འཛིན་དུ་གྱུར་ཞིང་ཐང་ཡིག་ཡང་གསང་རྒྱ་ཅན་སོགས་དུ་མ་ལས་ལུང་གིས་བསྟན་པ་རྩོད་བྲལ་དུས་བབས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལྟ་བུ་ནས་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ནོད་དགོས་ལ། ནོས་ཟིན་ནས་ནི། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས།ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྲོག་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་བླ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་(༩༧བ)རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཞེ་སྡང་མནར་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ །ལུང་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །ཡི་དམ་གསལ་བའི་ལྷ་ཕོག་པས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་ཆད། །འདི་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མན་ངག་
47-6-146
ནི། །གནས་པ་རྩ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གྲུབ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། །རྟེན་པ་ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། །སྙིང་པོ་རླུང་གི་མན་ངག་རྣམས། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་མ་འདས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གནས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།དེ་ཉིད་ལས། དམ་ཚིག་རྩ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །རྩ་བ་(༩༨ན)བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་བསྡུ་ན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །དེ་ལས་བསྡུས་པ་བཅུ་རུ་འདུས། །ཞེས་དང་། ག

【现代汉语翻译】
正如在《七支祈请文》的空性中开示的那样，在贤劫千佛中的一千零五位佛陀中，只有释迦牟尼佛在此刹土宣说了佛法，其他的佛陀没有宣说，也不会宣说，因此遇到佛陀比什么都难。依靠其他乘的道，即使经过恒河沙数劫也难以获得的圆满菩提，依靠此乘的最胜道，在末法时代的短短一生中也能获得。此道的入门是：萨迦班智达在《三戒论》中说：‘欲速得佛陀，入金刚乘道，当勤于成熟解脱二事。成熟之灌顶，上师传承不断，仪轨未曾错乱，善知内外缘起，能播四身之种子，如佛所说而行者，寻彼上师受四灌。彼即具足三戒者。’因此，成熟灌顶非常重要。从化身莲花生大师开始，没有被‘丹塞尔米瓦尔克西珠’（意为：誓言不清净者、非人、狗入）所玷污，成为第五世达赖喇嘛阿旺洛桑嘉措的上师，并从《唐译仰桑嘉坚》等诸多经典中授记，如理如法的掘藏师仁增·德达林巴处，圆满接受四灌顶非常重要。接受之后，《胜乐轮根本续》中说：‘若欲得胜成就，宁舍生命亦可，恒常守护誓言。’《黑汝嘎噶波续》中说：‘金刚上师为主尊，金刚兄弟姐妹前，纵遇身命危难时，不起嗔恨恼害心，此乃身之誓言也。具足传承之上师，于具器之弟子，以本尊明观加持，真言手印不断绝，此乃语之誓言也。生起圆满之口诀，安住于脉之坛城，成就于咒之文字，所依于界之甘露，心要为风之口诀，此乃意之誓言也。三昧耶若不违越，金刚萨埵住心间，身语意之成就者，即于此生可获得。’
其中说到，‘三昧耶根本虽无数，根本一百零八条，摄为二十八条，再摄为十条。’

【English Translation】
As taught in the emptiness of the 'Seven-Branch Prayer', among the one thousand and five Buddhas of this Fortunate Aeon, only Shakyamuni Buddha has spoken in this realm. The others have not spoken and will not speak, so encountering a Buddha is more difficult than anything else. The complete enlightenment that is difficult to attain even after kalpas as numerous as the sands of the Ganges by relying on the paths of other vehicles, can be attained in a single lifetime in this degenerate age by relying on the supreme path of this vehicle. The entrance to this path is: Sakya Pandita said in the 'Treatise on the Three Vows': 'If you wish to quickly attain Buddhahood, enter the Vajrayana path, and strive for the two things of maturation and liberation. The empowerment of maturation, the lineage of the lama is unbroken, the ritual is not confused, knowing the inner and outer interdependence, able to sow the seeds of the four bodies, acting as the Buddha said, seek that lama and take the four empowerments. He will be endowed with the three vows.' Therefore, the maturing empowerment is very important. Starting from the incarnate treasure revealer Pema Lingpa, without being defiled by 'Dam Sel Miwar Khyi Zhuk' (meaning: vow-breakers, non-humans, dogs entering), becoming the tutor of the Fifth Dalai Lama Ngawang Lobsang Gyatso, and prophesied in many scriptures such as 'Tang Yig Yang Sang Gyachen', it is very important to perfectly receive the four empowerments from a treasure revealer like Rigzin Terdak Lingpa, who is an undisputed treasure revealer of the time. After receiving them, the 'Supreme Bliss Source Tantra' says: 'If you wish to attain supreme accomplishment, it is better to give up your life, always protect your vows.' The 'Heruka Galpo Tantra' says: 'The Vajra Master is the main deity, before the Vajra brothers and sisters, even if life is in danger, do not generate hatred or tormenting thoughts, this is the body vow. The master with lineage, to the disciple with capacity, blesses with the clear visualization of the Yidam, mantra and mudra are continuous, this is the speech vow. The oral instructions of generation and completion, abiding in the mandala of the channels, accomplishment in the letters of the mantra, relying on the nectar of the elements, the essence is the oral instructions of the wind, this is the mind vow. If the samaya is not transgressed, Vajrasattva dwells in the heart, the accomplishments of body, speech, and mind, will be attained in this very life.'
It says, 'Although the root samayas are countless, the root is one hundred and eight, condensed into twenty-eight, and further condensed into ten.'

--------------------------------------------------------------------------------

སང་སྔགས་གསར་མར་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གསུམ༔ ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ༔ དབྱེ་བ་རྣམ་གྲངས་བསམ་ཡས་ཏེ༔ ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་བརྗོད་ལས་འདས༔དེ་ཡང་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མིག་ལྟར་བཀུར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཅི་ཡོད་ཕངས་པ་མེད༔ བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་མཉེས་བྱ༔ བྲན་བཞིན་ཅི་བསྒོ་ཉན་པར་གྱིས༔ བཞུགས་ན་འགོམ་ཡུག་མི་བྱ་སྟེ༔ བཞེངས་ན་ས་ལ་བསྡད་མི་བྱ༔ སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་(༩༨བ)ན་བཟའ་དང་༔ གྲིབ་མ་དང་ནི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས༔ མཆིལ་མ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་༔ དྲི་ཆུ་ཕྱི་ས་བཞུགས་པའི་གདན༔ ཟས་ཀྱི་སྣོད་དང་ཞབས་ཀྱི་ལྷམ༔ ཀུན་ལ་འགོམ་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁྲི་དང་སྟེགས་ལ་འདུག་མི་བྱ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ནི་མ་འདས་བར༔ དེ་ཡི་སློབ་བུ་སློབ་མར་མིན༔ སྐྱབས་འགྲོ་འབོགས་དང་རིས་སུ་འཇུག༔ དབང་དང་རབ་གནས་མན་ངག་བཤད༔ སློབ་དཔོན་བཞུགས་པའི་བར་ལ་མིན༔ བརྡེག་འཚོག་རྐུ་འཕྲོག་ངན་སེམས་དང་༔ སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་སྤྱོ་བའི་སེམས༔ དངོས་སུ་བསམ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས༔གྲེ་མོ་སེ་གོལ་ཡུན་དུ་མིན༔ སློབ་དཔོན་དེའི་གཟུངས་མ་དང་༔ སྲས་ལ་གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་
47-6-147
སྲུང་༔ བཞུགས་ན་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་༔ ལོ་ཡི་ཁོངས་སུ་ཅིས་ཀྱང་མཇལ༔ གཤེགས་ན་གོང་བཞིན་མཆོད་(༩༩ན)པ་བཟུང་༔ བླ་མའི་གཟུངས་མ་དམད་མི་བྱ༔ ཆགས་སེམས་སྐྱེས་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་བརྩེ་ཞིང་དུང་སེམས་བྱ༔ ལོ་ཡི་དུས་སུ་མཇལ་ནས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ངས་བཤད་ཀྱི༔གསང་སྔགས་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྲོག་ལྟར་གཙོ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་དུ་བཅང་༔ ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་བར་དུ་ཡང་༔ བཞི་ཁྲི་ཉི་ཁྲི་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔གང་ཟག་རབ་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་བཅད༔ སྟོང་བརྒྱད་ལྔ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི༔ གང་ཟག་འབྲིང་གིས་རྒྱུན་མི་བཅདཿ བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གི༔ ཐ་མ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་མི་བཅད༔དེ་ལས་འདས་ན་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྤངས་པ་ཡིན་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ ལྷ་རྣམས་ཡིད་གསལ་དྲན་དང་མོས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རིང་ཐུང་གསུམ༔(༩༩བ) རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཉམས་སུ་བླང་༔ དེ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང་བ་བཅུ༔ ཐེམས་སུ་རྩིས་ལ་གཅེས་པར་བཅང་༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་འཇུག་པའི་དུས༔ གྲོགས་དང་བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསང་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་འོང་༔ ཤ་ཆང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རྫས༔ གིང་དང་ཕུར་པ་ཐོད་པ་ལྔ༔ སྒྲུབ་པའི་ལག་ཆ

【现代汉语翻译】
虽然新密法中讲述了十四根本堕罪和十种堕罪等，但这里主要依据《噶举自生自显续》（bka' brgyad rang byung rang shar gyi rgyud）第十八章的内容。根本分为身、语、意三种，支分有二十五种，差别和类别多得不可思议，数以百万亿计，无法言说。其中，关于身的誓言是：
视金刚上师如眼珠般珍视，所有受用都毫无吝惜地供养，将子女、妻子和财物视为珍宝，极其珍爱并乐意奉献。以身、语、意三种方式，尽力取悦金刚上师，像奴仆一样听从一切吩咐。上师就座时，不应跨越其座位，上师站立时，不应坐在地上。上师的衣服、影子、足迹、唾液、身体的气味、尿液、粪便以及坐垫、食物的容器和鞋子等，如果跨越，将堕入地狱。
在上师面前，不应坐在高座或台阶上。在上师未圆寂之前，不应接受其弟子的投靠、皈依、灌顶、开光和诀窍传授。在上师居住的地方，不应争斗、殴打、偷盗、抢劫、心怀恶意、诽谤、辱骂。更不用说实际去做这些事，甚至连想都不要想。不要随意敲击手鼓和腰鼓。对于上师的明妃和子女，要像对待上师一样守护。
如果上师居住，应在几天、几个月或一年的时间内，无论如何都要拜见。如果上师已逝世，应如前供养。不要轻蔑上师的明妃，如果生起贪恋之心，将堕入地狱。对于金刚兄弟姐妹，要非常友爱和关怀，每年都要见面，举行恢复誓言的仪式。关于语的誓言，我将讲述：
进入密咒灌顶之门后，要像守护生命一样珍视本尊。持续持诵咒语和结手印，即使一天一夜也不间断。上等根器者，要念诵四万、两万或一万遍；中等根器者，要念诵一万零八百或五千遍；下等根器者，也要念诵八百、五百或一百零一遍。如果超过这个数量，就等于舍弃了本尊，所以要努力精进。心中清晰地忆念本尊，欢喜地修持，不断地练习长、中、短三种手印，这就是语的誓言。
意的誓言有十个秘密，要像守护眼珠一样珍视。修法的地方和进入的时间，同伴和仆人都要保密，不保密就会有魔障产生。肉、酒和五甘露等物质，以及橛（藏文：གིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），普巴（藏文：ཕུར་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），五个头盖骨，都是修法时使用的工具。

【English Translation】
Although the new tantras speak of the fourteen root downfalls and ten downfalls, etc., here, according to the eighteenth chapter of the Kagyü Self-Arisen Tantra (bka' brgyad rang byung rang shar gyi rgyud), the root is divided into three: body, speech, and mind; the branches are twenty-five. The differences and categories are inconceivable, numbering in the millions and billions, beyond words. Among them, the samaya of the body is:
To revere the Vajra Master as one's own eyes, to offer all possessions without any stinginess, to regard sons, wives, and wealth as treasures, to cherish them greatly and offer them willingly. With body, speech, and mind, to please the Vajra Master in every way, to listen to every command like a servant. When the Master is seated, one should not step over the seat; when the Master is standing, one should not sit on the ground. The Master's clothes, shadow, footprints, saliva, bodily odor, urine, feces, the seat he sits on, the food container, and shoes—stepping over any of these will cause one to be born in hell.
In the presence of the Master, one should not sit on a throne or platform. Before the Master passes away, one should not accept his disciples, give refuge, initiations, empowerments, or instructions. In the place where the Master resides, one should not fight, strike, steal, rob, harbor evil thoughts, slander, or abuse. Let alone actually doing these things, one should not even think of them. Do not casually strike the hand drum or waist drum. The Master's consort and children should be protected as if they were the Master himself.
If the Master is living, one should meet him within a few days, months, or a year. If the Master has passed away, one should make offerings as before. Do not despise the Master's consort; if lust arises, one will be born in hell. One should be very loving and caring towards Vajra brothers and sisters, and meet them every year to perform the ritual of restoring the samaya. Regarding the samaya of speech, I will explain:
Having entered the gate of mantra initiation, one should cherish the Yidam deity as one's life. Continuously recite mantras and perform mudras, without interruption even for a single day and night. A superior individual should recite 40,000, 20,000, or 10,000 times; an average individual should recite 10,800 or 5,000 times; and an inferior individual should recite 800, 500, or 101 times. If one exceeds this amount, it is equivalent to abandoning the Yidam, so one should strive diligently. Clearly remember the deities in one's mind, practice with joy, and continuously practice the long, medium, and short mudras. This is the samaya of speech.
The samaya of mind consists of ten secrets, which should be cherished like one's own eyes. The place of practice and the time of entry, as well as companions and servants, should all be kept secret. If they are not kept secret, demonic obstacles will arise. Meat, alcohol, and the substances of the five ambrosias, as well as the ging（藏文：གིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, phurba（藏文：ཕུར་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）, and the five skull cups, are all tools used in practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསང་མུ་སྟེགས་འཆལ་པར་སྐྱེ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་གསང་༔ མ་གསང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཉམས༔སྙིང་པོ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསངས་མཐུ་དང་བྱིན་བརླབས་ཡལ༔དབྱངས་དང་འཆམས་དང་གར་སྟབས་གསང་༔ དེ་མ་གསང་ན་སྨྱོན་པར་སྐྱེ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གསང་༔ མ་གསང་སྐྱེ་བོས་ཡ་ག་སྨོད༔ འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་(༡༠༠ན)སྤྱོད་པ་གསང་༔ མ་གསངས་མཁའ་འགྲོས་བཀའ་ཆད་འོང་༔ རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གསང་༔ མ་གསངས་བཀའ་ལ་རལ་སྤྱོད་འགྱུར༔ མདོར་ན་གསང་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱུད༔རང་དང་དམ་ལྡན་རེ་རེས་སྤྱད༔
47-6-148
ཁྲོམ་དང་གྲོང་ཡུལ་ལོག་ལྟ་ཅན༔ ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་༔ སྐལ་མེད་རྟོག་གེ་བ་ལ་གསང་༔ ཆེད་དུ་གཉེར་གཏད་ཟབ་པའི་གནད༔ མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཐམས་ཅད་གསང་༔ མ་གསངས་དམ་ཉམས་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཐོན་པའི་དུས་མེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ༔ དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་གྲུབ་པའི་རྫས་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་ཁྲོམ་བསྒྲགས་མི་འོས་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེན་པར་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་དགོས་པ་ནི། དཔལ་མགོན་ཀླུས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་(༡༠༠བ)བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལེགས་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སོ་ཐར། བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྡོམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་པ་དེས། ཐོག་པའི་ཐོ་བཙུན་དུ་མ་ཟད། །སླར་བཙུན་གསར་འཇུག་པ་བྱུང་ན། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ལོ་ཚིགས་མ་ལོན་པ་སོགས་བར་ཆད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ།སོ་ཐར་གྱི་རབ་བྱུང་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབང་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཟླ་བ་གསུམ་ལས་མ་འགྱངས་པར་སྡོམ་པ་དང་དབང་ཐོབ་པ། ཆ་ལུགས་ཀྱང་རྩེ་ཞྭ། ཟླ་གམ། ལྷུང་བཟེད། གདིང་བ། རྔུལ་གཟན་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་ཆས་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་། སྔགས་པའི་ཆ་ལག་ཕུར་པ་དར་བཅས་ཙམ་ལས་གཞན་པའི་གྲི་སོགས་མི་གཟུང་། ཚོགས་འཚོགས་པའི་དུས་དུང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་བསྟུན་སྐྱེ་བོ་མ་དད་པའི་སྤྱོད་ལམ་སྤང་ཞིང་།(༡༠༡ན) གྲལ་དུ་གྲལ་མཚེས་དང་གཏམ་སྨྲ་བ། སྙེ་བ། མཆིལ་སྣབས་གོས་ཀྱིས་མ་བཀབ་པར་འདོར་བ་དག །གཉིད་ལོག་པ།ཟ་འཐུང་གི་རྗེས་ཅག་ཧྲུག་གི་སྒྲ་འབྱིན་པ། ལྷུང་བཟེད་རྩི་མེད་དང་། ཕོར་པ་སོགས་ཚད་ལས་འདས་པ་ཁྱེར་བ། རང་དྲན་གྱི་ཚོགས་མ་གྲོལ་བར་འགྲོ་འདུག་གི་བྱེད་པ་སོགས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཤིང་བག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་རིམ་པ་ལ།
47-6-149
༄། །ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེད་སྒོ་དང་། བླང་དོར་གྱི་རྣམ་གཞག
མ༽ ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེད་སྒོ་དང་། བླང་དོར་གྱི་རྣམ་གཞགགཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་འཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་སློ

【现代汉语翻译】
一切皆秘密。若不密，则会转生为外道邪见者。 药物、血供、朵玛皆需保密。若不密，则一切成就皆会丧失。心髓中的一切真言皆需保密。若不密，则力量与加持将会消失。 歌唱、舞蹈与姿势皆需保密。若不密，则会转生为疯子。 双运解脱的实修需保密。若不密，则世人会加以嘲笑。 四种事业（息增怀诛）的行为需保密。若不密，则空行母会降下惩罚。 续部、修法仪轨与口诀皆需保密。若不密，则会违背教令。 总之，秘密真言是秘密的根本， 只能由自己和具足誓言者修持。
不应向人群、城镇、邪见者，小乘声闻乘的修行者，无缘者和怀疑论者泄露秘密。 务必保密那些特别委托的深奥要点， 以及口诀心滴的一切。 若不密，则会严重违犯誓言， 死后将堕入无间地狱。 这些是上师心髓的誓言。’ 此外，还有许多不宜公开宣扬的事项，如成就物的材料和双运解脱的时间等，应从上师处领受。 首先，必须清净三律仪。 如同尊贵的龙树菩萨所说：‘戒律如大地，是生出功德的基础。’ 如上所述，应安住于别解脱戒、菩萨戒、持明咒戒等共同和特殊的戒律中。 这不仅是出家的开始， 如果有新出家者， 且没有达到出家的年龄等，没有违犯戒律的过失。 如果已经受了别解脱戒，但没有得到密咒的灌顶， 那么在不超过三个月的时间内，必须获得戒律和灌顶。 在穿着方面，应具备僧众的装束，如顶髻、僧裙、钵、坐垫、汗巾等。 此外，作为密咒士，除了金刚橛和绸缎外，不应携带其他刀等武器。 在会供时，应避免发出号角等声音，以及其他不信之人的行为。 在座位上，应避免与邻座交谈， 避免不遮掩地吐痰和鼻涕， 避免睡觉， 避免发出咀嚼食物的声音， 避免携带不必要的钵和过大的碗， 避免在未经允许的情况下随意走动等行为。 总之，应始终安住于共同和特殊的誓言戒律中，谨慎行事。
（མ） 宗教活动和取舍之分。 主要修持生圆次第，以证得双运果位。

【English Translation】
Everything should be kept secret. If not kept secret, one will be reborn as a heretical sectarian. Medicine, rakta (blood offering), and torma (ritual cake) should be kept secret. If not kept secret, all siddhis (spiritual powers) will be lost. All mantras from the heart essence should be kept secret. If not kept secret, power and blessings will vanish. Singing, dancing, and gestures should be kept secret. If they are not kept secret, one will be reborn as a madman. The practice of union and liberation should be kept secret. If not kept secret, people will criticize. The activities of the four karmas (pacifying, increasing, magnetizing, and destroying) should be kept secret. If not kept secret, dakinis (female spiritual beings) will impose punishment. Tantras, sadhanas (spiritual practices), and oral instructions should be kept secret. If not kept secret, one will act against the teachings. In short, secret mantra is the essence of secrecy, and should be practiced only by oneself and those who uphold the samaya (sacred bond).
Do not reveal secrets to crowds, towns, those with wrong views, practitioners of the Hinayana (lesser vehicle), the unworthy, or skeptics. Be sure to keep secret the profound points that are specifically entrusted, and all of the pith instructions of the heart drop. If not kept secret, one will greatly violate the samaya, and will be reborn in the Avici hell (hell of uninterrupted suffering) without a time of escape. These are the samayas of the heart essence.’ Furthermore, there are many things that should not be publicly proclaimed, such as the materials of accomplished substances and the timing of union and liberation, which should be received from the guru (spiritual teacher). First, the three vows must be purified. As the glorious Nagarjuna (Buddhist philosopher) said: ‘Discipline is like the earth, the foundation for the arising of all qualities.’ As mentioned above, one should abide in the general and specific vows of Pratimoksha (vows of individual liberation), Bodhisattva (vows of a Bodhisattva), and Vidyadhara (vows of a knowledge holder). This is not only the beginning of ordination, but if there are newly ordained individuals, and they have not reached the age of ordination, etc., there are no faults of violating the vows. If one has taken the Pratimoksha vows but has not received the empowerment of mantra, then within no more than three months, one must obtain the vows and empowerment. In terms of clothing, one should have the attire of the Sangha (spiritual community), such as the topknot, monastic skirt, alms bowl, cushion, and sweat cloth. In addition, as a mantra practitioner, one should not carry other weapons such as knives, except for the vajra dagger and silk. During gatherings, one should avoid making sounds such as horns, and other behaviors that displease non-believers. In the seat, one should avoid talking to neighbors, avoid spitting and blowing one's nose without covering, avoid sleeping, avoid making chewing sounds, avoid carrying unnecessary bowls and oversized bowls, and avoid walking around without permission. In short, one should always abide in the general and specific vows of samaya, and practice with mindfulness.
(M) Religious activities and distinctions of what to accept and reject. The main practice is the sequence of generation and completion stages to achieve the union.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དཔོན་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་ཉན་གྱི་རྐང་དང་། གནམ་ལོ་གསར་པའི་ཉིན་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། དྲག་པོ་གསུམ། ལྷ་མོ་གསུམ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།བལ་མོ་སྲོག་ལུང་དམར་པོ། བདུད་པོ་ཟོར་བ་ར་སྐྱེས། དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་གཞི་(༡༠༡བ)བདག་སོགས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་དང་བཅས་དུས་གཏོར་གཟབ་གསོལ།སྒྲུབ་མཆོད་དང་མ་འགྲིག་པའི་དུས། ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་ཚེས་གསུམ་ལ་བསངས་རྒྱགས་རྔན། གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ནས་མ་གསུངས་ཀྱང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་གལ་ཆེ་བས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གསོལ་ཁ། བརྒྱད་ལ་བསངས་རྒྱགས་རྔན། དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐང་གསོ།སྤྲེལ་ཟླར་རྒྱས་པ་ཉིན་གསུམ་དང་རྒྱུན་གཏན་བཅུ་ལ་བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོའི་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་། མ་མོ་རྗེ་ཁོལ། ཙཎྜི་ཀ །བཀའ་སྲུང་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ། བཅུ་བཞི་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བཀང་བ། བཅོ་ལྔ་ལ་བསངས་རྒྱགས་རྔན། ཚེ་འཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ། ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ། ཙཎྜི་ཀ །མ་ནིང་། དམ་ཅན་(༡༠༢ན)སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པའི་བསྐང་བ། བཅུ་དགུ་ལ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཉེར་ལྔ་ལ་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་།ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་དུས་གཏོར།ཉེར་དགུར་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ། ཙཎྜི་ཀ །མ་ནིང་། དམ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཏོར། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཅིག་
47-6-150
ནས་བདུན་གྱི་བར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་སྒྲུབ་པ་འཛབ་ཡིག་དྲུག་གང་འགྲོ།གསུམ་པའི་ཚེས་གཉིས་ནས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཚེ་ཁྲིད་རྡོར་འཕྲེང་གི་སྒྲུབ་པ། ཟླ་བ་བཞི་པ་ཚེས་གཉིས་ནས་དགུའི་བར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་པ་འཛབ་ཡིག་བརྒྱ་གང་འགྲོ། ཚེས་ཞག་གི་དབང་སོགས་འཕྱུགས་སྲིད་པའི་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བཅུའི་བར་ལས་བྱང་ནོར་བུ་པདྨའི་ལྗོན་ཤིང་གཏེར་བསྲུངས་དང་བཅས་པ།ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཉེར་(༡༠༢བ)གསུམ་ནས་གནམ་གང་གི་བར་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐུ་མཆོད་ལ་ཆེད་དམིགས་ཞི་ཁྲོ་ན་རག་གི་བསྐང་བཤགས།ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་གུར་དྲག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་བཟློག་དང་འབྲེལ་བ། བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་བཀའ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་གོང་མའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ལྟར་གྱི་གཏོར་རྒྱག །ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་དང་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་ཆོག་གྲ་ཁག་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཉེར་གསུམ་ནས་དགུའི་བར་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་གི་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏ

【现代汉语翻译】
寺院住持和僧众们在讲经说法的基础上，新年期间，要对巴殿玛宁丹坚德杰（护法神，dPal mgon ma ning dam can sde brgyad），黑袍三兄弟（护法神，Nag po skor gsum），猛厉三尊（护法神，Drag po gsum），三位女神（护法神，Lha mo gsum），十二丹玛女神（护法神，Brtan ma bcu gnyis），红发女魂灵（护法神，Bal mo srog lung dmar po），恶魔佐瓦拉杰（护法神，Bdud po zor ba ra skyes），二十八自在母（护法神，dBang mo nyer brgyad），橛金刚十二护卫（护法神，Phur srung bcu gnyis）以及地主神等所有护法神，供奉精美的食子，举行荟供。在修法供养期间，每个月的初三都要进行烟供祭祀。虽然此伏藏法中未提及，但守护藏区至关重要，因此要供奉包括十二丹玛女神在内的所有神祇，初八进行烟供祭祀，并进行丹坚德杰的祈请和供养。猴年期间，初一到初三举行盛大的法会，平时每月初十，都要修持喇嘛诺布嘉措（Bla ma nor bu rgya mtsho）所著的仪轨《诺布白玛炯辛》（Nor bu pad+ma'i ljon shing），供奉护法神、财宝守护神、玛姆杰阔（Ma mo rje khol）、旃扎力（Tsan+Di ka）以及噶颂（Bka' srung）等，十四日修持《噶杰图吉梅隆》（bKa' brgyad thugs kyi me long），对包括噶颂、玛贡、德杰在内的所有神祇进行供养，十五日进行烟供祭祀，修持《策哲多杰创瓦》（Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba），对拉姆杰阔（Lha mo rje khol）、旃扎力（Tsan+Di ka）、玛宁（Ma ning）、丹坚德杰（Dam can）等进行祈请。十九日修持普巴扬桑拉梅（Phur pa yang gsang bla med），二十五日修持仪轨《诺布白玛炯辛》（Nor bu pad+ma'i ljon shing），供奉三位女神，二十九日修持恰多哲度（Phyag rdor dregs 'dul），供奉旃扎力（Tsan+Di ka）、玛宁（Ma ning）、丹坚德杰（Dam can）、黑袍三兄弟（Nag po skor gsum）等。修法供养的次第：二月初一到初七，修持大悲观音灭暗明灯（Thugs rje chen po mun sel sgron me），念诵六字真言。三月初二到初八，修持《策哲多杰创瓦》（Tshe khrid rdo rje'i 'phreng ba）。四月初二到初九，修持百部寂静忿怒金刚萨埵（dPal rdo rje sems dpa' zhi khro rigs brgya），念诵百字明。由于日期可能存在误差，五月初八到初十修持仪轨《诺布白玛炯辛》（Las byang nor bu pad+ma'i ljon shing），供奉伏藏守护神等。八月二十三到三十日，为仁增扎西丹增（Rig 'dzin bkra shis bstan 'dzin）的身像供奉，特别进行寂静忿怒那若（Zhi khro na rag）的忏悔。九月二十三到二十九日，结合朵巴和遮遣法，修持古汝扎波（Gur drag）的修法供养。十月二十三到二十九日，按照噶杰赤沃若巴恭玛（bKa' brgyad khro bo rol pa gong ma）的仪轨进行朵。十一月十六到二十二日，修持普巴扬桑拉梅（Phur pa yang gsang bla med）和恰多哲度（Phyag rdor dregs 'dul）两种仪轨。十二月二十三到二十九日，结合朵，修持巴殿玛宁（dPal mgon ma ning）的修法。
 

【English Translation】
Based on the teachings of the abbot and the Sangha, during the New Year, offer elaborate Torma and hold Tsok offerings to Palgon Maning Damchen Dege (Protector Deity, dPal mgon ma ning dam can sde brgyad), the Three Black-Robed Brothers (Protector Deity, Nag po skor gsum), the Three Wrathful Ones (Protector Deity, Drag po gsum), the Three Goddesses (Protector Deity, Lha mo gsum), the Twelve Tenma Goddesses (Protector Deity, Brtan ma bcu gnyis), the Red-Haired Female Spirit (Protector Deity, Bal mo srog lung dmar po), the Demon Zorba Rakye (Protector Deity, Bdud po zor ba ra skyes), the Twenty-Eight Yoginis (Protector Deity, dBang mo nyer brgyad), the Twelve Guardians of Vajrakilaya (Protector Deity, Phur srung bcu gnyis), and all the Dharma protectors including the local deities. During the practice and offering period, perform smoke offerings on the third day of each month. Although not mentioned in this terma, it is crucial to protect the Tibetan region, so offer to all deities including the Twelve Tenma Goddesses, perform smoke offerings on the eighth day, and conduct the supplication and offering of Damchen Dege. During the Monkey month, hold grand ceremonies from the first to the third day, and usually on the tenth of each month, practice the ritual 'Norbu Pemai Jonsing' (Nor bu pad+ma'i ljon shing) written by Lama Norbu Gyatso (Bla ma nor bu rgya mtsho), offering to Dharma protectors, treasure guardians, Mamo Jekhol (Ma mo rje khol), Chandika (Tsan+Di ka), and Kasung (Bka' srung). On the fourteenth, practice 'Kagye Tukyi Melong' (bKa' brgyad thugs kyi me long), offering to all deities including Kasung, Magön, and Dege. On the fifteenth, perform smoke offerings and practice 'Tsedre Dorje Trengwa' (Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba), supplicating to Lhamo Jekhol (Lha mo rje khol), Chandika (Tsan+Di ka), Maning (Ma ning), and Damchen Dege (Dam can). On the nineteenth, practice Phurba Yangsang Lame (Phur pa yang gsang bla med), and on the twenty-fifth, practice the ritual 'Norbu Pemai Jonsing' (Nor bu pad+ma'i ljon shing), offering to the Three Goddesses. On the twenty-ninth, practice Chakdor Drekdul (Phyag rdor dregs 'dul), offering to Chandika (Tsan+Di ka), Maning (Ma ning), Damchen Dege (Dam can), and the Three Black-Robed Brothers (Nag po skor gsum). The order of practice and offering: From the first to the seventh of the second month, practice the Great Compassionate Avalokiteśvara Dispelling Darkness Lamp (Thugs rje chen po mun sel sgron me), reciting the six-syllable mantra. From the second to the eighth of the third month, practice 'Tsedre Dorje Trengwa' (Tshe 'khrid rdo rje'i 'phreng ba). From the second to the ninth of the fourth month, practice the Hundred Peaceful and Wrathful Vajrasattva (dPal rdo rje sems dpa' zhi khro rigs brgya), reciting the hundred-syllable mantra. Due to possible errors in dates, from the eighth to the tenth of the fifth month, practice the ritual 'Norbu Pemai Jonsing' (Las byang nor bu pad+ma'i ljon shing), offering to the treasure guardians. From the twenty-third to the thirtieth of the eighth month, dedicate to the image of Rigzin Trashi Tenzin (Rig 'dzin bkra shis bstan 'dzin), especially performing the confession of peaceful and wrathful Naraka (Zhi khro na rag). From the twenty-third to the twenty-ninth of the ninth month, combine Doba and Chekyi methods, practicing the Guru Drakpo (Gur drag) practice and offering. From the twenty-third to the twenty-ninth of the tenth month, perform Dor according to the ritual arrangement of Kagye Trowo Rolpa Gongma (bKa' brgyad khro bo rol pa gong ma). From the sixteenth to the twenty-second of the eleventh month, practice the two rituals of Phurba Yangsang Lame (Phur pa yang gsang bla med) and Chakdor Drekdul (Phyag rdor dregs 'dul). From the twenty-third to the twenty-ninth of the twelfth month, combine Dor and practice the practice of Palgon Maning (dPal mgon ma ning).

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་རྒྱག །སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླ་ལ་ཚེས་བཅུ་རྒྱས་པ་དང་ལོ་གྲངས་ངེས་མེད་སྐབས་མཚམས་སུ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་ཉམས་སུ་བསྟར་རྒྱུ་དང་། རྒྱུན་གཏན་གྱི་ཚོགས་འདོན་གོང་གསལ་ཚུལ་དུས་(༡༠༣ན)མཆོད།དུས་གཏོར་དགོས་པ་རྣམས་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ཤུགས་ལ་གསལ་ཞིང་ལེའུ་བདུན་མ། བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་མ། བསྟན་སྲིད་བདེ་ཐབས་ཀྱི་འདོད་གསོལ་ཁ་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐུབ་དབང་གི་བསྟོད་པ་གོང་མ་ལྔ་པའི་བཀའ་རྩོམ་ལེགས་བཤད་ཡོངས་འདུའི་སྙེ་མ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི་བསྟོད་པ་དམིགས་བརྩེ་མ། ལྔ་པའི་འཁྲུངས་རབས་གསོལ་འདེབས་རྨད་བྱུང་བསྐལ་པ་ཡང་སྙིང་བདུད་བཞི་རབ་བཅོམ་དང་བཅས་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་
47-6-151
ལྟར་བགྱིས་པ་ངེད་རང་སྡེ་པའི་རིང་འཚོ་གསོལ་འདེབས་སྦྲགས་པ་གངས་ཅན་ཕན་བདེ་མ་དང་། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་འདོད་འཇོའི་དཔལ་སྟེར་ཙམ་ལས། གཞན་པ་འདི་ག་དང་སྡེ་པ་ནས་དམིགས་བསལ་བྱུང་ན་མ་གཏོགས་ལེགས་ཆ་(༡༠༣བ)ཡིན་ཁུལ་གྱིས་འདོན་ཆ་གཞན་གྱི་སྒོ་འགེགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིགས་མི་འདོན་ཞིང་། གོང་གསལ་གྱི་ཚུལ་སྒྲུབ་མཆོད་རྣམས་སུ་དགོས་པའི་ཆོ་ག །ཕྱག་ལེན། གདངས།དབྱངས། གཏོར་བཟོ། དཀར་རྒྱན། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཐིག །རྔ་ཆིངས། དུང་། རྒྱ་གླིང་།རྐང་གླིང་སོགས་གཙོ་བོ་འགྲོ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་སྐལ་ལྡན་དང་བ་འདྲེན་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཁོ་ལག་ཏུ་དགོས་པ་མཐའ་དག་བྱིན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །
༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན།
ཙ༽ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན།དེ་ལྟ་བུའི་དང་པོ་སྐུ་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས།འཇིམ་པ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྡོ་བ་དང་། །ཤིང་དང་རི་མོར་བྲིས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། །མཛེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ལྟ་ན་སྡུག་པར་གྱིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཏིང་འཛིན་མཆོག་འདི་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དམ་ཆོས་པད་(༡༠༤ན)དཀར་ལས། རོ་ཉེ་དང་ནི་ལྕགས་སམ་ས་ཡང་རུང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ལྟ་ན་སྡུག་པ་འཇིམ་པ་ལས་བྱེད་བཅུག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་མདོ་ལས། འདྲེན་པའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱས་ན། །དེ་ནི་མཆོག་འགྱུར་སྐྱེ་བོ་མང་
47-6-152
མཆོད་འོས། །བློ་ལྡན་ཕྱུག་ཅིང་ཚེ་ཉིད་རིང་པོར་ལྡན། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། སུ་དག་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྱེད་པ། །དེ་དག་གཟུགས་བཟང་ཡིད་འོང་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དབང་པ

【现代汉语翻译】
或者，在猴年猴月，初十吉日，或不确定年份时，应不时修持甘露药的成就法。如前所述，定期举行会供，供奉（Dues）。所有需要供奉食子（Torma）和皈依等都已明确说明，还有《七品祈愿文》（Lé'u Dün Ma）、《心愿自然成就祈愿文》（Sampa Lhün Drub Ma）、以及包含改写的《祈祷政教昌盛》（Ten Sid Dé Thab Kyi Dö Sol Kha Gyur）。法行等的次第，宗喀巴大师（Tsongkhapa）对释迦牟尼佛（Thubwang）的赞颂，即第五世达赖喇嘛（Dalai Lama）的著作《善说总集之穗》（Legshed Yong Dü Nyerma），宗喀巴大师的赞颂《缘悲颂》（Mig Tsem Ma），第五世的转世祈请文《奇妙劫之精华》（Madjung Kalpa Yang Nying），包括《摧毁四魔》（Düd Shi Rab Jom）。根据胜利功德善说林社区（Nampar Gyalwai Phen Dé Legshed Ling Spyi Tsok）的请求
47-6-151
完成了我们寺院的长寿祈请文《利益雪域》（Gangs Chan Phen Dé Ma），以及对恩根本上师的祈请文《赐予二成就之如意宝》（Ngos Drub Nyi Kyi Dö Joi Pal Ter Tsam）。除非我们自己或寺院有特殊情况，否则不会念诵其他以‘完善’为名义而阻止其他念诵的法行。上述的修法和供养中，所需的仪轨、实践、曲调、音调、食子制作、装饰、坛城绘制、鼓乐、海螺、唢呐、长号等，主要是为了成就众生双运的道次第，附带地，为了引导有缘者，所有四种事业所需的一切都必须具有加持力。
༄། །建造身语意所依之利益。
ཙ）建造身语意所依之利益。首先，建造身所依的利益。《三摩地王经》（Tingdzin Gyalpoi Do）中说：‘无论是泥土、石头，还是木头、绘画的佛像，都应制作得精美悦目，不久便能获得此殊胜三摩地。’《妙法莲华经》（Damchö Pedkar）中说：‘无论是铜、铁还是泥土，只要塑造诸佛的形象，并使其悦目，所有这些人都将获得菩提。’《观世音菩萨经》（Chenrezig Kyi Do）中说：‘若能精美地塑造引导者的形象，那将是至高无上的，值得众人供养。’有智慧者将富有且长寿，有权势者将成为转轮圣王。《光明王请问经》（Gyalpo Salgyal Gyis Zhüpai Do）中说：‘凡塑造胜者形象者，都将拥有美好的形象、令人愉悦的品质和功德。
47-6-152
他们将拥有权力。’

【English Translation】
Or, on the tenth waxing day of the monkey month in the monkey year, or at indefinite times, one should practice the accomplishment of nectar medicine from time to time. As mentioned above, regular Tsog offerings should be performed, and offerings (Dues). All that is necessary for offering Tormas and taking refuge, etc., is clearly stated, as well as the 'Seven-Verse Prayer' (Lé'u Dün Ma), the 'Wish-Fulfilling Prayer' (Sampa Lhün Drub Ma), and the 'Prayer for the Welfare of Politics and Religion' (Ten Sid Dé Thab Kyi Dö Sol Kha Gyur) including revisions. The order of Dharma practices, etc., the praise of Shakyamuni Buddha (Thubwang) by Tsongkhapa, the Fifth Dalai Lama's work 'Garland of Well-Spoken Collections' (Legshed Yong Dü Nyerma), Tsongkhapa's praise 'Migtsema', the Fifth's reincarnation prayer 'Essence of Wonderful Aeon' (Madjung Kalpa Yang Nying), including 'Subduing the Four Maras' (Düd Shi Rab Jom). According to the request of the Victorious Benefit and Well-Spoken Forest Community (Nampar Gyalwai Phen Dé Legshed Ling Spyi Tsok)
47-6-151
The longevity prayer 'Benefiting the Land of Snows' (Gangs Chan Phen Dé Ma) for our monastery, and the prayer to the kind root guru 'Bestowing the Glory of the Wish-Fulfilling Jewel of Two Accomplishments' (Ngos Drub Nyi Kyi Dö Joi Pal Ter Tsam) have been completed. Unless there are special circumstances in our own monastery, we will not recite other Dharma practices that prevent other recitations under the guise of 'perfection'. In the above-mentioned practices and offerings, the necessary rituals, practices, melodies, tones, Torma making, decorations, mandala drawing, drum playing, conch shells, gyalings, kanglings, etc., are mainly for the stages of the path to accomplish the union of all beings, and incidentally, to guide fortunate ones, everything needed for the limbs of the four activities must be blessed.
༄། །The Benefits of Building Representations of Body, Speech, and Mind.
ཙ) The Benefits of Building Representations of Body, Speech, and Mind. First, the benefits of building representations of the body. In the 'Samadhiraja Sutra' (Tingdzin Gyalpoi Do) it says: 'Whether it is a clay, stone, wood, or painted image, make it beautiful and pleasing to behold, and soon you will attain this supreme Samadhi.' In the 'Lotus Sutra of the Sacred Dharma' (Damchö Pedkar) it says: 'Whether it is copper, iron, or earth, if you make images of the Sugatas and make them pleasing to behold, all these will attain enlightenment.' In the 'Avalokiteshvara Sutra' (Chenrezig Kyi Do) it says: 'If you make the image of the guide very beautiful, it will be supreme and worthy of worship by many beings.' The wise will be rich and long-lived, and the powerful will become Chakravartin kings. In the 'Sutra Requested by King Salgyal' (Gyalpo Salgyal Gyis Zhüpai Do) it says: 'Whoever makes images of the Victorious One will have a beautiful form, pleasing qualities, and virtues.
47-6-152
They will have power.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བསྡམས་ཤིང་འོད་འབར་ཉི་མ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མིག་ཏུ་སྡུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་དང་། གསུང་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་སྡུད་(༡༠༤བ)པ་ལས། ལ་ལས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་དང་། །སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཀུན་དགྲ་བཅོམ་གྱིས་བཏུལ་བས། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འདི་ཡིག་བྲིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་གླེགས་བམ་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོགས་ཤེར་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། དཀོན་ཅོག་ཏ་ལར། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འབྲི་བ་དེ་ནི། ལུས་ལ་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། དྲི་མི་ཞིམ་པར་མི་འགྱུར། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་དུ་མ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀློག་ཅིང་ཁ་ཏོན་བྲིས་པ་ཡིས། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་འགྱུར་ལ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ། །ཅེས་སོགས་(༡༠༥ན)རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས་དབུས་ཐར། ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང་། །ཉན་དང་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་། །འཆད་དང་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང་། །དེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་འདི་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་གཞལ་དུ་མེད། །ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པས་གསུངས་པ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འགོངས་པ། ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས། ཐུབ་གསུང་འདྲི་དང་ཉན་བཀླག་ཀུན་ཆུབ་པ། །སྲི་ཞུ་རི་མོར་བྱས་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཚད། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ལྕགས་རྡུལ་གྱིས་བགྲངས་ཀྱང་། །མ་ལྡངས་ངལ་བས་ཚངས་པ་གཉིད་ལ་གཡུར། །དམྱལ་སོགས་ངན་
47-6-153
དུ་འགྲོ་བའི་གཡང་སའི་ཁུང་། །གཅིག་ཅར་འགེབས་པའི་སྒོ་ཆེན་ཉེར་བཀབ་ནས། །མཐོ་རིས་སྐས་ལ་འཁྲིད་དེ་ཐར་པ་ཡི། །ཁང་པར་འཇུག་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་(༡༠༥བ)རྩེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐུགས་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱེད། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།པད་དཀར་ལས། གང་གིས་མཆོད་རྟེན་རྡོ་ལས་བྱས་པ་དང་། །གང་གི་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙན་དན་ནམ། །གང་གིས་ཐང་ཤིང་མཆོད་རྟེན་བྱས་པ་དང་། །ལ་ལས་ཤིང་མང་གཞན་ལས་བྱས་པ་དང་། །ས་དང་སོ་ཕག་ལས་ནི་བརྩིགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་དགའ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། །དེ་ཕྱིར་ས་རྡུལ་ཕུང་པོ་དག་ལས་ཀྱང་། །མྱ་ངམ་དགོན་པ་དག་ཏུ་བྱས་པ་དང་། །བྱིས་པས་རྩེད་མོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །གང་གི་རྒྱལ་བ་དེ་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་དག །བྱེ་མ་ལས་ནི་ཕུང་པོ་བྱས་པ་ཡང་། །དེ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
‘约束光芒如日，于世间悦意。’等等诸多经续中皆有述及。建造语依（指佛像、佛经等）的利益，如《总集经》 (Dudpa) 中所说：‘有人于恒河沙数世界中，如是多之有情全被调伏，若有人书写此《般若波罗蜜多》，此人较诸有情之善业，其功德尤为殊胜。’等等般若品及《宝积经》 (Konchok Talar) 中：‘阿难陀，若有人书写此法类，则其身不生病，身不臭秽，亦不为他所害，此人死后亦将往生善趣天界。’等等大乘经典，以及《黑鲁嘎 निश्चितार्थ तंत्र》 (Heruka Ngespar Jodpai Gyü) 中：‘读诵书写故，得享天界乐，或得转轮王。’等等上下部续典。《弥勒菩萨》 (Gyaltshab Jampa) 云：‘书写供养及布施，听闻读诵与受持，讲说背诵及思维，以及禅修此等行，此十种行之自性，其功德聚不可量。’等等论典，诸佛菩萨及弟子所说，皆已超出言语之范畴。第五世达赖喇嘛之教言中：‘通达如来语，书写听闻及背诵，若能如是行持，其数量之多寡，纵使以铁末数尽世间之沙，亦无法衡量，疲惫之梵天亦将昏睡。’
‘能遮蔽堕入地狱等恶趣之悬崖峭壁，如是关闭诸恶趣之门，引领至通往天界之阶梯，乃一切善聚之顶峰。’如是宣说。建造身依（指佛像、佛塔等）之利益，如《持善根经》 (Gewai Tsawa Yongsu Dzinpai Do) 中所说：‘若于十字路口，建造如来之佛塔，其名声将得以增长。’以及《白莲经》 (Padkar) 中：‘若以石造佛塔，或以沉香、旃檀造佛塔，或以紫檀木造佛塔，或以他木造佛塔，或以土或砖砌佛塔，欢喜建造如来之佛塔，是故于荒野中，以土石堆积成塔，或孩童嬉戏时所堆之塔，凡为如来而造塔者，’
‘纵使以沙堆积成塔，彼等’

【English Translation】
'Restraining radiance like the sun, pleasing to the eye in the world.' and so on, are mentioned in many Sutras and Tantras. The benefits of building the Speech Representation (referring to Buddha images, scriptures, etc.), as stated in the *Collected Sutras* (Dudpa): 'If someone, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, subdues as many sentient beings as there are, and if someone writes this *Prajnaparamita*, the merit of this person is especially superior to the virtuous deeds of all those sentient beings.' and so on, in the Prajnaparamita section and in the *Ratnakuta Sutra* (Konchok Talar): 'Ananda, if someone writes down this category of Dharma, their body will not become ill, their body will not be foul-smelling, and they will not be harmed by others. After death, this person will also be reborn in the happy realm of the heavens.' and so on, in many Mahayana Sutras, as well as in the *Hevajra Tantra* (Heruka Ngespar Jodpai Gyü): 'By reading, reciting, and writing, one will obtain the pleasures of the heavens, or one will obtain the rank of a Chakravartin.' and so on, in the upper and lower Tantra sections. *Maitreya* (Gyaltshab Jampa) said: 'Writing, offering, and giving, listening, reading, and upholding, teaching, reciting, and contemplating, as well as meditating on these practices, the nature of these ten practices, their accumulation of merit is immeasurable.' and so on, in treatises, the words spoken by all the Buddhas, Bodhisattvas, and disciples have exceeded the scope of expression. In the teachings of the Fifth Dalai Lama: 'Understanding the words of the Tathagata, writing, listening, and reciting, if one practices in this way, no matter how great the quantity, even if one were to count the sands of all the worlds with iron filings, it would be impossible to measure, and the weary Brahma will fall asleep.'
'It can block the cliffs of falling into the hells and other evil realms, thus closing the doors of all the evil realms, leading to the staircase to the heavens, it is the pinnacle of all accumulations of virtue.' Thus it is proclaimed. The benefits of building the Body Representation (referring to Buddha images, stupas, etc.), as stated in the *Sutra of Holding the Roots of Virtue* (Gewai Tsawa Yongsu Dzinpai Do): 'If one builds a stupa of the Tathagata at a crossroads, their fame will increase.' and in the *White Lotus Sutra* (Padkar): 'If one builds a stupa of stone, or builds a stupa of agarwood or sandalwood, or builds a stupa of red sandalwood, or builds a stupa of other wood, or builds a stupa of earth or brick, joyfully building a stupa of the Tathagata, therefore in the wilderness, piling up earth and stones into a stupa, or a stupa built by children playing,
'Whoever builds a stupa for the Tathagata, even if they pile up a stupa of sand, those'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཀྱང་(༡༠༦ན)བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།སྒྲ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་འཛམ་བུའི་གླིང་མཆུ་ཞེང་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་བདུན་སྟོང་ཡོད་པ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང་།དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ལྟར་གང་བར་གྱུར་བ་དེ་དག་ལ། མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དང་། བསོད་སྙོམས་དང་། མལ་སྟན་དང་། ནད་ཀྱི་གསོས་སྨན་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་འདོད་པ་བསྟབས་ལ། དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་གི་ཕྱིར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ་སྲི་ཞུར་བྱས་པ་དང་། གང་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་ར་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ཁབ་ཙམ་བཙུགས་ནས་གདུགས་རྒྱ་(༡༠༦བ)ཤུག་གི་ལོ་མ་ཙམ་འདོགས་པར་བྱེད་
47-6-154
ན། ཀུན་དགའ་བོ་བསོད་ནམས་འདི་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལས།མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་ཞུགས་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་དག་མཚན་མ་འདྲ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་དུ་གནས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་།བྱ་བའི་རྒྱུད་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བྱས་ན་ཚེ་ཟད་པ་ལས་སླར་ནུར་ཏེ་ཚེ་རིང་པོར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤི་འཕོས་ན་ཡང་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་བོར་ནས་བསྐལ་པ་མཉམ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་(༡༠༧ན)གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང་ལ་མཆོད་རྟེན་བཏབ་ཀྱང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་དག་ནས། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་མཐར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལས།བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞེངས་གྱུར་ན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས༔ ཞེས་དང་། རྟེན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཇི་སྲིད་རྟེན་འདི་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ཐ་མ་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་ཐོབ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གླིང་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འགྱུར༔ ཞེས་དང་།རང་བྱུང་རང་ཤར་རྩ་བའི་(༡༠༧བ)རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ༔གསང་བ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི༔ ར

【现代汉语翻译】
也能获得菩提。’此外，《大音声经》中说：‘阿难陀(Kungawo，佛陀的侍者)，瞻部洲(Dzambui Ling，我们所居住的大陆)的宽度和长度有七千由旬(Paktsé，古印度长度单位)，如果这里充满了须陀洹(Nyuentu Zhukpa，入流者)、斯陀含(Lanchik Chirongwa，一来者)、阿罗汉(Drachompa，阿罗汉)和辟支佛(Rangsangye，独觉佛)，就像稻田一样。如果有人终生为他们提供袈裟、食物、卧具、医药和所需之物，并在他们涅槃后为他们的身语建造佛塔进行供养。或者，如果有人将如来(Dezhin Shekpa，如来)圆寂后的舍利子，像芥子那么大，放入佛塔的宝瓶中，宝瓶像醋栗那么大，然后竖起一根像针一样细的生命之柱，并挂上一片像桧树叶子那么大的伞盖，阿难陀，后者的功德比前者大百倍！’此外，《增长佛陀力量之神变经》中说：‘为了佛塔、画像和佛像，以及为了进行供养和尊敬，那些制作相似形象的人，所有为了菩提而安住的人，都将获得解脱。’此外，《行续·无垢顶髻续》中说：‘如果建造佛塔，可以消除寿命耗尽的厄运，从而延长寿命。如果死亡，就像蛇蜕皮一样，舍弃身体后，将在与劫波相同的时间内前往极乐世界(Dewachen，西方净土)。’此外，《一切智慧究竟成就续》中说：‘无论在哪个大元素上建造佛塔，都能净化无数劫的业障，就像成为一个伟大的家族，像娑罗树一样，最终获得不退转地。’此外，《噶举八大法行密法总集》中说：‘如果建造了圆满的善逝(Deshek，佛陀)身语意之所依，佛陀的教法将长久住世。’此外，‘圆满的三所依非常奇妙，只要此所依存在，佛陀的教法就会弘扬，调伏一切众生，净化业障，圆满功德，增上吉祥、长寿和受用，最终获得清净刹土，使地方和世界变得吉祥。’此外，《自生自显根本续》第二品中说：‘身像、语像、寂静与忿怒本尊(Shi Dakro，寂静与忿怒本尊)，以及圆满的秘密善逝之所依，’
Can also attain Bodhi.' Furthermore, the 'Great Sound Sutra' states: 'Ananda (Kungawo, Buddha's attendant), this Jambudvipa (Dzambui Ling, the continent we live on), which is seven thousand yojanas (Paktsé, ancient Indian unit of length) in width and length, if it were filled with Stream-enterers (Nyuentu Zhukpa, Srotāpanna), Once-returners (Lanchik Chirongwa, Sakrdagamin), Arhats (Drachompa, Arhat) and Pratyekabuddhas (Rangsangye, Pratyekabuddha), like a field of rice. If someone were to provide them with robes, food, bedding, medicine, and necessities for as long as they live, and after their Nirvana, build stupas for their body, speech, and mind and serve them. Or, if someone were to place a relic of the Tathagata (Dezhin Shekpa, Tathagata) the size of a mustard seed, after his complete Nirvana, inside a stupa's vase the size of an Amla fruit, and then erect a life-pillar as thin as a needle, and hang an umbrella the size of a juniper leaf, Ananda, the merit of the latter is a hundred times greater than the former!' Furthermore, the 'Miraculous Transformation of Increasing the Buddha's Power Sutra' states: 'For stupas, paintings, and Buddha images, and for the sake of offerings and reverence, those who make similar images, all who abide for Bodhi, will attain liberation.' Furthermore, the 'Action Tantra: Immaculate Crown Tantra' states: 'If one builds a stupa, it can avert the exhaustion of lifespan, thereby prolonging life. If one dies, just like a snake shedding its skin, abandoning the body, one will go to the Sukhavati (Dewachen, Western Pure Land) realm for as long as a kalpa.' Furthermore, the 'All Wisdom Perfectly Accomplished Tantra' states: 'No matter on which great element a stupa is built, it purifies the obscurations of countless kalpas, like becoming a great family, like a Sala tree, and ultimately attaining the stage of non-retrogression.' Furthermore, the 'Collection of the Eight Commands' Secret Completion states: 'If the complete support of the Sugata's (Deshek, Buddha) body, speech, and mind is built, the Buddha's teachings will abide for a long time.' Furthermore, 'The complete Three Supports are very wondrous, as long as this support exists, the Buddha's teachings will flourish, subduing all beings, purifying obscurations, perfecting merit, increasing auspiciousness, longevity, and enjoyment, and ultimately attaining a pure realm, making the place and world auspicious.' Furthermore, the second chapter of the 'Self-Arisen, Self-Appearing Root Tantra' states: 'Body images, speech images, peaceful and wrathful deities (Shi Dakro, peaceful and wrathful deities), and the complete secret Sugata's support,'

【English Translation】
Also can attain enlightenment.' Furthermore, in the Sutra of Great Sound, it says: 'Ananda (Kungawo, the Buddha's attendant), this Jambudvipa (Dzambui Ling, the continent we live on), which is seven thousand yojanas (Paktsé, an ancient Indian unit of measurement) in width and length, if it were filled with those who have entered the stream (Nyuentu Zhukpa, Srotāpanna), those who return once (Lanchik Chirongwa, Sakrdagamin), those who are Arhats (Drachompa, Arhat), and those who are self-enlightened Buddhas (Rangsangye, Pratyekabuddha), like a field of rice, if someone were to provide them with robes, alms, bedding, medicine for illness, and whatever they desire for as long as they live, and even after they have passed into Nirvana, were to build stupas for their body and speech and serve them, or if someone were to place a relic of the Thus-Gone One (Dezhin Shekpa, Tathagata) who has completely passed into Nirvana, as small as a mustard seed, inside a stupa's vase as large as an emblic myrobalan, and then insert a life-supporting pole as thin as a needle, and attach an umbrella (106b) as small as a juniper leaf,
Ananda, the merit of this latter action would not even come close to a hundredth part of the former.' Furthermore, from the Miraculous Emanation of Increasing the Power of the Buddha: 'Stupas, paintings, and images, and those who engage in making them for the sake of offering and veneration, all who abide for the sake of enlightenment, will all attain liberation.' Furthermore, from the Action Tantra, the Immaculate Crown: 'If one performs the work of a stupa, it can reverse the exhaustion of life and purify it into longevity. If one dies and transmigrates, like a snake shedding its skin, abandoning the body, one will go to the blissful realm for a kalpa.' Furthermore, from the Tantra of Accomplishing the Perfection of All Wisdom: 'No matter on which great element a stupa is built, the stains of obscurations from countless kalpas are purified, and one becomes like a great householder lineage, like a great sala tree, and ultimately attains the irreversible ground.' Furthermore, from the Complete Collection of the Eight Commands: 'If the support of the body, speech, and mind of the Sugata (Deshek, Buddha) is completely built, the Buddha's teachings will endure for a long time.' Furthermore, 'The complete Three Supports are wonderfully amazing; as long as this support remains, the Buddha's teachings will flourish; it tames all beings, purifies karmic obscurations, perfects the accumulation of merit, increases auspiciousness, longevity, and prosperity; and ultimately, one attains a pure realm; the land, region, and world become auspicious.' Furthermore, from the second chapter of the Naturally Arisen, Self-Appearing Root Tantra: 'Body images, speech images, peaceful and wrathful victorious ones (Shi Dakro, peaceful and wrathful deities), and the complete secret Sugata's support,'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རྟེན་འདི་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ལས་
47-6-155
སྒྲིབ་སྦྱོང་༔ བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ རྒྱུ་སྦྱོར་བཞེང་མཁན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ༔ ཕྱི་མ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ཐོབ༔ ཡུལ་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་༔ ཐབས་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་དེ་ཁོ་ན༔ གང་གིས་དང་ལེན་དེ་བསམ་འགྲུབ༔ ཅེས་སོགས་མང་པོ་དང་།
༄། །གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན།
ཚ༽ གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན།གཙུག་ལག་ཁང་ཀུན་རར་བཅས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ལེགས་བསྐྲུན་དང་༔ དགེ་འདུན་གནས་མལ་(༡༠༨ན)བཅའ་བ་སོགས། །དགེ་འདུན་དགེ་བར་རྟག་ཏུ་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཡང་། །དགེ་བ་ཡོངས་སུ་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་བརྩིགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ལས། གཅེར་བུ་ཀུན་དགའ་ར་བ་སོགས། །རྩིག་པ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་རུ་སྨྲ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་རྒྱུ་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ལ། པཎ་ཆེན་ཝ་ན་རཏྣའི་གསུང་ལས།མུ་སྟེགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་ནང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གནས་མལ་བཞེངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཐ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱམས་དང་། གཡོས་མལ་བྱེད་པའི་ཁང་ཕྲན་ཙམ་བཞེངས་པའི་(༡༠༨བ)ཆེད་དུ་གོམ་པ་བདུན་བརྒྱབ་ན་ཡང་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལྷ་ལུས་ཐོབ་བོ། །དཀོན་ཅོག་གསུམ་བཞུགས་པའི་གནས་གཞི་བཟོ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བཟའ་བཏུང་གི་སྦྱོར་བའི་དུ་བ་འཕོག་པའི་སེམས་ཅན་དང་། ལས་མིའི་རྐང་འོག་སོགས་སུ་སྲོག་ཆགས་
47-6-156
ཤི་བ་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་མི་ལྟུང་། ཕ་ལ་ཕ་ལ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་ཁྱད་པར་འཕགས་བསྟོད་ཀྱི་འགྲེལ་བར་མདོ་ལུང་དྲངས་པ། ཀུན་དགའ་ར་བ་ནགས་ཚལ་བསྐྱེད། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་ཟམ་པ་བྱེད། །ཆུ་གཏེར་ཁང་དང་ཆུ་མིག་དང་། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་།
༄། །དགེ་འདུན་སྡེ་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན།
ཛ༽ དགེ་འདུན་སྡེ་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན།དགེ་འདུན་སྡེ་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་སྡེ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་མདོ་པའི་ཆོས་སྲུང་བའི་འདུས་པ་དང་པོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལ་ལར་གང་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཤིན་ཏུ་དང་བའི་རྒྱལ་རིགས་དང་།(༡༠༩ན) བྲམ་ཟེ་དང་རྗེ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་དགོན་པའི་ག

【现代汉语翻译】
三宝圆满，甚为稀有！
此物存在多久，
佛法便兴盛多久，
度化一切众生，消除业障，
圆满积累无量功德，
所有出资建造者，
今生吉祥，受用增长，
来世得生清净刹土，
国土吉祥安乐。
殊胜方便，不可思议！
此乃护持佛法之次第，
何人接受，彼愿皆成。
等等诸多功德。
寺庙及僧众住所之利益：
寺庙及僧众住所之利益：忆念安住经中记载：‘建造佛像和经书等所依之物，以及僧众居住的处所等，能使僧众恒常行善。即使经历千百万劫，此善业也不会耗尽。’因此，建造僧众住所的利益，即使经历千百万劫也不会耗尽。此外，《殊胜赞》中说：‘外道建造园林等，说是罪恶之因。但一切智者您却说，那是功德之源。’
对此，班禅瓦纳拉特纳（Paṇchen Wānararatna）说：‘由于外道不善巧，因此如佛所说，在律藏和经藏中明确记载，更何况是建造安住着如来身语意所依的寺庙和住所呢？即使仅仅是为了建造那些寺庙的门廊和厨房等小房间，而走了七步，也不会堕入恶道，而是会获得天身。’
为安奉三宝而建造的处所，即使是接触到为此目的而准备的食物的烟气，或者被工人的脚踩到而死亡的众生，也不会堕入三恶道。’
此外，导师善知识在《殊胜赞释》中引用经文说：‘建造园林和森林，以及为人们建造桥梁，水池和水井。’
建立僧团的利益：
建立僧团的利益：在《日藏经》中，关于守护佛法的最初僧众集会中记载：‘国王，大国王，未来之时，有些比丘安住于佛法，对于那些非常虔诚的王族，婆罗门，吠舍和首陀罗，为了他们的利益，将会有寺庙的建立。’

【English Translation】
Complete Three Jewels, how wondrous!
As long as this remains,
So long shall the Buddha's teachings flourish,
Subduing all beings, purifying obscurations,
Perfecting the accumulation of merit,
All who contribute to its construction,
May they have auspiciousness and prosperity increase in this life,
And attain pure realms in the next,
May the land be auspicious and peaceful.
Supreme method, how marvelous!
This is the order of upholding the teachings,
Whoever accepts it, their wishes will be fulfilled.
And many more.
The Benefits of Temples and Monasteries with Courtyards:
The Benefits of Temples and Monasteries with Courtyards: From the Mindfulness Sutra: 'Constructing supports and what they support, and establishing dwellings for the Sangha, etc., will always transform the Sangha into goodness. Even in billions of kalpas, the merit will not be exhausted.' Therefore, the benefits of constructing dwellings for the Sangha will not be exhausted even in billions of kalpas. Furthermore, in the 'Praise of Excellence': 'Naked ones say that gardens, etc., are the cause of sin. But the All-Knowing One, you say that they are the source of merit.'
Regarding this, Paṇchen Wānararatna said: 'Because non-Buddhists are not skillful, it is as the Buddha said, clearly recorded in the Vinaya and Sutras. What need is there to mention constructing temples and dwellings that house the supports of the body, speech, and mind of the Sugata? Even if one takes seven steps for the sake of building the porches and small kitchens of those temples, one will not fall into the lower realms, but will attain a divine body.'
'Living beings who are touched by the smoke of food prepared for the purpose of building a place for the Three Jewels, or who die under the feet of workers, etc., will not fall into the three lower realms.'
Furthermore, the teacher of wisdom armor quoted the Sutra in the commentary on the 'Praise of Excellence': 'Creating gardens and forests, and whoever builds bridges for people, ponds and wells.'
The Benefits of Establishing a Sangha:
The Benefits of Establishing a Sangha: In the 'Heart of the Sun Sutra', regarding the first gathering of Sangha to protect the Dharma: 'Kings, great kings, in the future, some monks will abide in the Dharma. For those very devout royal families, Brahmins, Vaishyas, and Shudras, for their benefit, monasteries will be established.'

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགོན་པའི་གནས་དེར་ཡང་ཁྱིམ་གྱི་གཞི་ནས། ཞིང་གི་གཞི་དང་།བྲན་དང་། བྲན་མོ་དང་། ཀུན་དགའ་ར་བའི་བར་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་པ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། སྐྱེས་རབས་གླེང་གཞིའི་མདོ་ལས། གྲང་དང་དྲོ་བས་མི་ཉམས་ཤིང་། །དེ་ལྟར་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་སྦྲུལ་དང་ནི་སྦྲང་བུ་དང་། །བ་མོ་དང་ནི་ཆར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་དང་ཤིན་ཏུ་དྲོ། །སོ་སོར་ལུས་ལ་གོས་པ་དང་། །ཁང་ནང་གནས་ནས་བདེ་བ་སྐྱེས། །ཁང་པར་བསམ་གཏན་ལྷག་མཐོང་རྣམས། །དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་འབུལ་བ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་(༡༠༩བ)གིས་བསྔགས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་།དཔལ་མགོན་ཀླུའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་ཅན། །གཙུག་
47-6-157
ལག་ཁང་དག་གུས་ཚུལ་དུ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་གནས་མལ་སོགས། །རྒྱ་ཆེན་ཕྱུག་པོ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཆོས་སྨྲ་ལ་མཆོད་པ་དང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་ལྡན་པ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་། །ཆོས་དྲུག་གུས་པས་བརྟེན་པའི་མཛོད། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཆོས་ཀྱི་གཞི། །ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་གང་བགྱིས་པ། །གང་དག་ལེགས་པ་དེ་དག་ཀུན། །སྔར་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་།རྒྱ་གར་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས། མི་དབང་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉམས་དགའ་བ་ཡི་ཁང་བཟང་མཆོག །རོལ་མོའི་གནས་ཀྱི་ཉམས་དགའ་བར། །འཚོ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་(༡༡༠ན)རོལ་བྱེད་པ། །གྲང་བ་སེལ་བའི་ཁང་པ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བྱོན་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་བཞུགས་གནས་ཕུལ་བས་ཡིན། །ཐུབ་པ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བཅས། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་དོན་དུ་ནི། །ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། །ཚོགས་པ་ཡི་ནི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་པར་དུས་སུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །གཉིད་ལོག་པའམ་ལངས་པ་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་ནི་ཚད་མེད་འཕེལ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་བཅོམ་ནས། །ས་དང་བཅས་པའི་ཁང་བཟང་འགྱུར། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཡོ་བྱད་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི། །བརྩིག་པ་ཀ་བ་གདུང་ལྡན་པའི། །མཛེས་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་ཀུན་ཏུ། །དེ་ནི་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་མངོན་(༡༡༠)པར་དགའ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་བླ་བྲེ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་གོས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཁང་བཟང་མཆོག་ནི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཡང་དག་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལྡན་ཕུལ་བ་ཡི། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཁང་བཟང་མཆོག །རྣམ

【现代汉语翻译】
也会变得清净。在寺庙和寺院的地方，即使是房屋的地基、田地的地基、奴隶和女奴，以及僧院之间的享用和使用，那些在死亡时也转世为伟大的娑罗树王族的人。
此外，在《贤愚经》中说：'不为寒冷和炎热所侵扰，如是对于野兽等，毒蛇和蜜蜂，以及飞蛾和雨水。如是风和极度的炎热，各自接触身体，住在房间里而生起快乐。在房间里进行禅定和观，供养僧团寺庙，受到至上佛陀的赞叹。'
此外，在尊贵的龙树菩萨的《宝鬘论》中说：'佛像和佛塔，寺庙要以恭敬的方式，提供非常宽敞的住所等，努力成为非常富有的人。对于说法者给予供养，拥有财富和尊敬，成为令人欢喜的福田，以六法恭敬地依止。过去的国王所做的佛法基础，无论是寺庙等，所有那些美好的事物，都要像以前一样守护。'
此外，印度大学者马鸣菩萨说：'在国王统治的任何时候，令人愉悦的宫殿，成为音乐的场所，充满欢乐，生活并宣扬胜利的声音，与妃嫔眷属一起嬉戏，消除寒冷的房屋，从四面八方而来的僧团居住的地方。与圣者僧团一起，为了寺庙的利益，用言语劝勉，成为集会的同伴， निश्चित रूप से समय पर जाने वाला, 睡眠 या उठने पर, 福德 निरंतर 无限 增长। 以智慧金刚的武器，摧毁颠倒的山，变成连同土地的宫殿。对于僧团的资具和美好的享受，无论谁建造寺庙，都是胜利的宫殿，珍宝的自性，具有柱子和栋梁的建筑，美丽并始终，那是天界，长久地显现喜悦。拥有光辉的帷幔，以及各种各样的衣服装饰，光芒四射的宫殿，成为真实居住的地方，具备功德的供养，是百神的宫殿。'
（藏文：ས་བོན་ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字啊）

【English Translation】
will also become purified. In the place of monasteries and temples, even from the foundation of houses, the foundation of fields, slaves and female slaves, and the enjoyment and use between monasteries, those who at the time of death are also reborn as great Śāla tree kings.
Moreover, in the Sūtra of the Jātaka Stories, it says: 'Not diminished by cold and heat, thus for wild animals and so on, poisonous snakes and bees, and moths and rain. Thus wind and extreme heat, each touching the body, living in a room and giving rise to happiness. Meditating and contemplating in the room, offering to the Saṃgha monastery, praised by the supreme Buddha.'
Moreover, in the precious garland of Nāgārjuna, it says: 'Buddha images and stūpas, temples should be in a respectful manner, providing very spacious dwellings and so on, striving to become very wealthy. Giving offerings to the speakers of the Dharma, possessing wealth and respect, becoming a field of joy, relying on the six dharmas with respect. The foundation of Dharma that past kings have done, whether temples and so on, all those good things, should be protected as before.'
Moreover, the Indian great scholar Aśvaghoṣa says: 'At all times of the king's reign, a delightful palace, becoming a place of music, full of joy, living and proclaiming the sound of victory, playing with the retinue of consorts, a house that eliminates cold, a place where the Saṃgha comes from the four directions. Together with the noble Saṃgha, for the benefit of the temple, exhorting with words, becoming a companion of the assembly, निश्चित रूप से समय पर जाने वाला, sleeping or rising, merit continuously increases immeasurably. With the weapon of wisdom vajra, destroying the mountain of perversion, turning into a palace with land. For the Saṃgha's implements and good enjoyments, whoever builds a temple, is a palace of victory, the nature of precious jewels, a building with pillars and beams, beautiful and always, that is the world of gods, manifestly joyful for a long time. With a glorious canopy, and decorated with various kinds of clothes, a radiant palace, becoming a true dwelling place, an offering endowed with qualities, is the palace of a hundred gods.'
(Tibetan: ས་བོན་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Seed syllable Ah)

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུང་རབ་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་དུ་མ་ལས་གཙུག་ཁང་ངམ་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་གནས་མལ་བཅའ་བར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
47-6-158
པར་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འདུལ་བ་ལུང་རྣམ་འབྱེད་ལས། ཀུན་དགའ་ར་བ་གཙུག་ལག་ཞིང་། །མལ་སྟན་འཚོ་བ་ནར་མ་དང་། །ཞེས་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བདུན་གྱི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སོགས་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ་བ་ནི། ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ཟླ་བ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཅས་ས་ལ་ལྷུང་ཡང་(༡༡༡ན)སྲིད། །ས་འདི་རི་དང་ནགས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྲིད། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྫུན་གསུང་འགྱུར་བ་སྲིད་མ་ཡིན། །ཞེས་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་བཀའ་ཚད་མའོ། །
༄། །མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན།
ཝ༽ མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན།དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྙིང་པོ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཆོག་གང་རིག་འཛིན་འདུས་སྡེར་བཅས། །ཚུགས་པའི་དགེ་མཚན་དག་པའི་མཐུ་ལས་འཛམ་བུའི་ཤིང་གི་ཅོད་པན་གྱིས་མཛེས་པའི་ནོར་འཛིན་མར། །གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཐེག་ཀུན་ཡང་དག་དོན་གྱི་རྩེར་སོན་དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་སྲིད་དང་ཞིའི། །མུན་པ་གཏན་འཇོམས་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་བཟང་དུས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས་བྱིན་བརླབས་བརྒྱུད་པའི་སྙིང་ཐག་ཉེ་བའི་མཛའ་བ་གསར་པ་ཡི། །གདམས་ངག་མི་འཕྱུགས་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་སོགས་ཡན་ལག་གཉིས་གཟུགས་ཁྱད་ཆོས་དུ་(༡༡༡བ)མས་ཆོས་ཟབ་པའི། །རྣམ་དག་གཏེར་གཞུང་པདྨའི་ཞལ་ལུང་ངེས་དོན་སྦྲང་རྩིའི་ཟིལ་དངར་གྱིས། །ལས་ཅན་གདུལ་བྱ་བུང་བའི་འཁོར་གྱི་ཉེར་ཚོར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཅི་དང་། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྣང་མཐའི་འོད་ཀྱིས་ཆེས་བསྐྱེད་པའི། །འདབ་སྟོང་གྲོལ་དབུས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨའི་མཚན། །མགོན་ལྡན་གཟུགས་དེའི་འཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་བྱེད་པོ་གླིང་པའི་
47-6-159
གྲས། །ཉིད་ཀྱི་བགོ་སྐལ་རིང་ལུགས་སྲིད་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་བརྩོན་འདུས་པའི་གྲས། །ཡང་ཟབ་སྔ་འགྱུར་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྩེར། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས་ཆ་ཤས་ཅན་གཟུགས་ཀྱི། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་གངས་ཅན་རི་བོ་ལས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གཟུགས་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱི་ཆུ་བོ་ཀུན། །རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པའི་རྒྱ་མཚོར་རོ་གཅིག་པའི། །(༡༡༢ན)འབྲས་བུ་ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཅན། །ཟད་མི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་མཐུས། །ཚེ་རབས་མང་པོར་ལུས་བསྐྱེད་མར་གྱུར་པའི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྲིད་པ་མི་དགེའི་གྲོང་། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབབ་པའི་ངང་བསྡུས་ཤིང་མ་བསྡུས་གཟུགས་སྙིང་རྗ

【现代汉语翻译】
获得胜利。’等等，在包括经律论在内的许多经典中，都讲述了建造寺庙或僧众集会场所的不可思议的利益。特别是在《毗奈耶经分别论》中说：‘僧园是佛法田，床座、食物和医药。’被说成是物质所生的七种福德之首。因此，我们的导师释迦狮子多次从他的舌头发出教言，在《律藏零星事》中说：‘即使月亮和星星一起从天空坠落，这也有可能。即使这片土地连同山脉和森林一起升到空中，这也有可能。即使大海之水干涸，这也有可能。但是，伟大的仙人说谎是不可能的。’因此，这是永不欺骗的权威之语。
结尾的回向文：如此这般，作为所依和能依之精华的寂怒本尊无量宫殿，以及所有持明者的僧团。凭借建立的殊胜功德力，愿以赡部洲之顶庄严的世间，大圆满古老的密法，达到究竟真实的顶峰，愿正法如意宝的光明，彻底摧毁轮回和寂灭的黑暗，愿吉祥时代的喜宴如虚空般广大。愿从噶玛林巴（Karma Lingpa）的伏藏和教言中，获得加持传承的心髓，不谬误的口诀，手印的结合等支分，以及二种形象的殊胜功德等诸多甚深佛法。愿清净伏藏法本，莲师的口传，具有决定意义的甘露精华，使具缘的弟子如蜂群般聚集，愿一切有情都能感受到。特别是，愿诸佛之王无量光佛的光芒所照耀的，千瓣莲花中央的自生第二佛莲花生大士的名号，以及莲师的化身噶玛林巴的事业，如同车轮般弘扬光大。愿在闻思修聚集之处，甚深古老的密法达到顶峰。愿圆满普贤王如来密意的所有部分，以及大圆满教法，如同雪山般屹立不倒。愿生起次第和圆满次第二者，如同双运道之河流，最终汇入大圆满的证悟之海，成为一体。愿具有无漏安乐的果位，通过体验永不耗尽的觉受，使多生累劫以来成为母亲的一切众生，从轮回的痛苦中解脱，并获得究竟的安乐。

【English Translation】
Achieving victory.’ And so forth, in many scriptures including the Sutras, Vinaya, and Shastras, the inconceivable benefits of establishing temples or places of assembly for the Sangha are explained. In particular, in the Vinaya-vibhanga it says: ‘The Sangharama is a field of learning, with beds, seats, sustenance, and medicine.’ It is described as the foremost of the seven merits arising from material things. Therefore, our teacher Shakya Simha spoke these words not just once from the power of his tongue, as it says in the Vinaya-ksudraka: ‘Even if the moon and stars together fall to the earth, it is possible. Even if this earth, together with its mountains and forests, rises into the sky, it is possible. Even if the water of the great ocean dries up, it is possible. But it is not possible for a great sage to speak falsely.’ Therefore, this is the authoritative word that never deceives.
Concluding Aspiration: Thus, may the essence of the support and the supported, the peaceful and wrathful deities of the boundless palace, together with the Sangha of Vidyadharas. By the power of the pure virtue of its establishment, may the world adorned with the crown of the Jambudvipa tree, the great secret early translation, reach the peak of the true meaning of all vehicles, may the light of the Dharma jewel completely destroy the darkness of samsara and nirvana, may the joyous feast of the auspicious age expand as far as the sky. May the heart essence of the blessing lineage from both the Kama and Terma, the infallible instructions of the close friends, the union of mudras and other branches, and the profound Dharma of the two forms of special qualities. May the pure Terma text, the oral instructions of Padmasambhava, the nectar of definitive meaning, gather the fortunate disciples like a swarm of bees, in whatever direction they may be. In particular, may the name of the self-born second Buddha Padmasambhava in the center of the thousand petals, greatly enhanced by the light of the wisdom of all Buddhas, Amitabha, and the activity of Karma Lingpa, the charioteer of the protector's form, flourish and expand to the end of existence. Wherever there is a gathering of hearing, contemplation, and meditation, may the profound early translation reach the peak of the supreme vehicle. May all parts of the intention of Kuntuzangpo, the all-encompassing Victorious One, and the Great Perfection teachings, stand firm like a snow mountain. May the two stages of generation and completion, like the rivers of the two-stage path, ultimately merge into the ocean of Great Perfection realization, becoming one taste. May the result of the uncontaminated bliss, through experiencing the inexhaustible awareness, liberate all beings who have been mothers in many lifetimes from the suffering of samsara, and may they attain ultimate happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་ཉམས་བསྲེས་པ་ཚུལ་ལས། །དབུགས་འབྱིན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་མཆོག་བརྙེས་ཤོག །སྐྱེས་ཆེན་གངྒཱའི་ཞབས་རྡུལ་གྱིས་བཏབ་པའི། །ངེས་དོན་དག་ཞིང་དོན་མཐུན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་། །སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་། །གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་བའི་རིགས་རྒྱུ་རྩོད་པའི་རིམས་འཕྲོག་དབྱངས་སུ་སྙན་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཉིས་སྐྱེས་དབང་། །བཀྲ་ཤིས་ཆོས་དཀར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཅན། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་གསལ་བའི་གསུམ་གཟུགས་འོད། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་ཌཱི་ཡ་ནར་ཞིར་གཞོལ་བའི། །མཛད་པའི་ཐ་མ་དཔེའི་གཟུགས་ཅན་(༡༡༢བ)མཚོན་པའི་ཚེམས་དཀར་སྒོར། །ཐོན་པའི་ཞལ་ཆེམས་འཁོར་གྱི་གདུང་སེལ་གཏམ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བཞིན་དུ་བཞག་པའི་དོན། །འབྲལ་མེད་གཡེང་བའི་ལམ་དུ་མི་འདོར་ཞིང་། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་ཐུགས་དགོངས་དག་པའི་ཟླ། །གཞན་ཕན་རི་དྭགས་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ཡར་ངོར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆེན་མཐའ་དག་གཟུགས་ཅན་གྱི། །སྤྱོད་མཆོག་འགྲོ་བའི་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ལྷག་བསམ་དཀར་བ་རང་ཉིད་དང་། །མི་དབང་བུདྡྷ་མ་རྒན་ལྟོས་བཅས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཚོགས་མང་རླབས་ཆེན་བསགས་པའི་གཉིས་གཟུགས་ཀླུངས། །བླ་མེད་བྱང་ཆེན་གཏིང་མཐའ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བདག་ལྟའི་རི་བོ་ཆེ། །བཤིག་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བའི་
47-6-160
བསྟན། །ལུང་རྟོགས་སྙེ་མ་དར་བའི་དགའ་ཚལ་གྱི། །གྲིབ་མས་འཇིགས་རུང་གི་(༡༡༣ན)ཉམས་དང་གཟུགས་ཅན་བསྲེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐ་གྲུར་འཇལ་བར་ཤོག །ཆོས་སྲིད་འཁོར་ལོའི་དཔུང་པ་ཆེས་དར་བའི། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་རུ་མཚོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ་རྫས་མཐའ་གསལ་བསྙིལ་བྱེད་པའི། །དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་མངའ་ཐང་བླར་འཕེལ་ཞིང་། །དེ་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཏུ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཆགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཟློས་གར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དེ་མཐུས་འགྲོ་བའི་ཁམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ། །ཁྲོས་པའི་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་དྲག་པོའི་དཔུང་། །ནད་མཚོན་མུག་སོགས་མི་མཐུན་རྒུད་པའི་རྐྱེན། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་ལྟར་གསལ་ཏེ། །ཅི་འདོད་མཚུངས་གསལ་དཔེ་སློང་བའི་ལག་པ་རྐྱོང་བ་ལ། །སྦྱིན་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་འགེང་བ་སོགས། །(༡༡༣བ)དགའ་སྐྱིད་བདེ་འབྱོར་ལྷ་མི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཀླུ་དགའ་བས་ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཏོག་སོགས། །སྐྱོན་མེད་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཕན་ཚུན་བྱམས་པས་གླུ་གར་གྱིས་འཚོ་ས་སྤྱོད་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྩ་གསུམ་འདུས་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །
༄། །མ

【现代汉语翻译】
以智慧融合修行，愿能证得呼吸间成熟解脱之道！
以伟大的恒河圣贤之足尘所加持，与究竟实义净土相符的邬金洲。
愿宁玛派讲修五世之法螺，伴随故事，以辩论之声驱散瘟疫般悦耳！
特别是持明成就者的转世化身，吉祥法白甘露之明点。
愿如群星中闪耀的三身光芒般的持教者，没于西方邬金刹土。
以其示现圆寂之譬喻，象征其遗嘱，乃是解除弟子们悲痛之语。
如其心之余温般留下的深意，不离不弃，行于正道。
如其所愿，愿其纯净之意，具利他之鹿王徽记。
愿其恒常圆满如上弦月，一切大菩提之行，皆能与虚空同量！
如是，以纯净之发心，以及与国王布达玛拉根相关联的，
积累无量功德之二身，愿能圆满无上菩提之深广！
愿以智慧金刚摧毁我执之巨山，成就一切意义之胜者教法。
愿讲修之穗茁壮成长之喜苑，其阴影与可怖之景象相融，能被衡量于四方之边际！
愿政教双轮之臂膀极其强盛，战胜一切之名声旗帜，
充满天界，摧毁一切物质现象，愿兜率天宫之权势日益增长。
愿其传承者，殊胜之圣子们，受诸佛灌顶加持之吉祥谛语。
如黄金之花般自然成就之事业，愿文殊菩萨化身之人王足莲永固！
愿以此之力，众生界普遍，愤怒时节之严厉惩罚，
疾病、刀兵、饥荒等一切违逆衰败之因缘，如阳光驱散黑暗般消散。
愿能伸出如意宝珠般的手，以布施满足一切愿望。
愿众生皆能享受天人追随之喜乐安乐，富饶圆满之盛世！
愿天龙欢喜，风调雨顺，五谷丰登，
无瑕之果实累累压枝，民众之间，
互敬互爱，以歌舞为生，统治大地。
愿吉祥圆满，祈请三根本赐予一切善妙！

【English Translation】
May the practice be blended with wisdom, may I attain the supreme path of ripening liberation in breathing!
Blessed by the foot dust of the great sage Ganga, the Orgyen Isle corresponds to the definitive pure land.
May the conch of the Nyingma school's five generations of teaching and practice, accompanied by stories, sweetly dispel epidemics with the sound of debate!
Especially the reincarnation of the Vidyadhara accomplished one, the auspicious Dharma White nectar bindu.
May the Dharma holders, like the light of the three bodies shining among the stars, set in the western Oḍiyāna realm.
Its final act exemplifies the testament, words that dispel the sorrow of the retinue.
The meaning left behind like the warmth of his heart, inseparable, not abandoning the path.
As he wished, may his pure intention, bearing the mark of the altruistic deer king.
May it always be full like the waxing moon, and may all the great Bodhi deeds be equal to the sky!
Thus, with pure intention, and in connection with King Buddha Maragen,
The two bodies that have accumulated vast amounts of merit, may they perfect the depth and breadth of unsurpassed Bodhi!
May the wisdom vajra shatter the great mountain of self-grasping, accomplishing all the meanings of the Victorious One's teachings.
May the joyful garden where the ears of scripture and realization flourish, its shadow mingled with terrifying appearances, be measured at the edges of the directions!
May the arms of the wheel of Dharma and governance grow strong, with the banner of fame victorious in all directions,
Filling the world of the gods, destroying all material phenomena, may the power of the Tuṣita palace increase.
May its holders, the supreme sons, be empowered by the victorious ones with auspicious words of truth.
May the lotus feet of the Manjushri incarnation, the lord of men, be firm, with the naturally accomplished actions like golden flowers!
Through this power, may the common realm of beings, the fierce forces of angry times,
The causes of adversity such as disease, weapons, and famine, be dispelled like darkness by the light of the sun.
May we extend our hands like wish-fulfilling jewels, fulfilling all hopes with generosity.
May all beings enjoy the glory of a perfect age, followed by gods and humans, with joy, happiness, well-being, and prosperity!
May the gods and nāgas rejoice, with timely rain and abundant harvests,
The flawless fruits heavy on the branches, and among the people,
Living in mutual love, sustaining themselves with song and dance, ruling the earth.
May auspiciousness prevail, may the Three Roots bestow all goodness!

--------------------------------------------------------------------------------

ཇུག་བྱང་།
ཞ༽ མཇུག་བྱང་།ཞེས་དྲིན་ཅན་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཞལ་ཆེམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་བ་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་མཚན་གང་འདུལ་གྱི་འདྲེན་པར་བཞེངས་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་གླིང་པའི་ཆོས་རྒྱུན་བཟང་པོ་མི་ཉམས་པར་སྤེལ་བས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་གང་དག་སྨིན་
47-6-161
གྲོལ་གྱི་ལམ་སྒོ་ཡངས་པོར་འབྱེད་པ་དང་། ངེད་རང་དང་སྡེ་པ་མ་རྒན་སོགས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཕན་བདེ་རྣམ་དཀར་རླབས་ཆེན་གོང་འཕེལ་གྱི་(༡༡༤ན)ཆེད་ལུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཆེན་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་གང་དེར་གསང་སྔགས་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་དུ་རྟེན་བརྟེན་པ་གསར་བསྐྲུན་དང་། འདུས་གྲྭའི་སྤྱི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པའི་དཀར་ཆག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་བྲྀ་ཥ་བྷ་སྟོད་འགྲེལ་བ་ཁྱུ་མཆོག །དབང་ཕྱོགས་ཟིན་ཟེར་འབོད་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་གཉིས་པ་ཡར་ངོའི་ཌཱ་ཀི་འདུ་བའི་དུས་ཆེན་རེས་གཟའ་རྟ་བདུན་གྱི་དབང་པོས། ལས་སྐར་གསལ་བའི་བུ་མོ་དང་རྩེ་བའི་དུས་དགེ་བར་སྨྱོས་རིགས་བློ་བཟང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འབར་གྱིས་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་གང་གི་རིང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་དག་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་(༡༡༤བ)གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་གངས་ལྗོངས་འདིར་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་པའི་ཉེར་འཚེ་མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མཐར་ཐུག་ཟབ་དོན་ཨ་ཏིའི་ལྟ་བ་རྙེད་བྱེད་མཆོག་གི་ས་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།༼དཔེ་སྒྲིག་པའི་མཆན། ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ་སྟེ་ཕྱི་ལོ་༡༧༠༡ བོད་ཟླ་༡༢ ཚེས་༡༠ རེས་གཟའ་ཉི་མར་ལྗགས་རྩོམ་མཛད་པ་ཞིག་ཡིན་འདུག༽




【现代汉语翻译】
尾跋：
为了不忘恩师仁增·扎西丹增（Rigzin Trashi Tenzin）的遗嘱，为了圆满他的心愿，为了普遍弘扬宁玛派的教义，特别是为了光大嘉瓦热绕玛梅（Gyalwa Rirab Marmey）所尊崇的莲花生大师的教法，让有缘的弟子们能够广泛地开启成熟解脱之门；为了我们自己和德巴玛坚（Depa Magen）等大众的福祉能够日益增长，按照经文的指示，在那殊胜的圣地，为了能够特别进入密宗阿底（Ati）的见地，在邬金林（Orgyen Ling）新建了寺庙和依怙；为了寺院的公共和私人事务，撰写了这本名为《渡轮回大海之大船》的目录。此书以优美的梵文写成，名为Brisha Bha Stod 'Grel Ba Khyu Mchog（梵文天城体：वृषभ स्तोद ग्रेल बा ख्यु म्चोग，梵文罗马拟音：Vṛṣabha Stoda Grela Bā Khyu Mcoga，汉语字面意思：公牛赞颂释），又名《权力方向指示》。在铁蛇年（1701年）藏历新年期间的白方（上半月）第二个圆满日，吉祥日，星相为七马星当值，与明亮少女星嬉戏之时，由觉悟者洛桑·晋美·旺曲·华巴（Losang Jigden Wangchuk Palbar）撰写。愿此举在任何时间、地点和情况下，都能得到上师和本尊的加持，愿这些纯正的教义得以弘扬和发展，长久住世，愿世界和平，特别是愿这片雪域高原消除一切不和谐的因素，最终证悟深奥的阿底见地，到达最高的境界！
（编者注：铁蛇年即公元1701年，藏历十二月十日，星期日撰写。）

【English Translation】
Colophon:
In order not to forget the testament of the kind Rigzin Trashi Tenzin, to fulfill his wishes, to universally propagate the teachings of the Nyingma school, and especially to promote the good Dharma lineage of the great treasure revealer Pema Lingpa, revered by Gyalwa Rirab Marmey, so that fortunate disciples can widely open the door to maturation and liberation; for the sake of the increasing welfare of ourselves and Depa Magen and other masses, according to the instructions of the scriptures, in that special sacred place, in order to particularly enter the view of Secret Mantra Ati, a new temple and support were built in Orgyen Ling; for the public and private affairs of the monastery, this catalog named 'The Great Boat to Cross the Ocean of Samsara' was written. This book is beautifully written in Sanskrit, named Brisha Bha Stod 'Grel Ba Khyu Mchog (Sanskrit Devanagari: वृषभ स्तोद ग्रेल बा ख्यु म्चोग, Sanskrit Romanization: Vṛṣabha Stoda Grela Bā Khyu Mcoga, Literal Chinese meaning: Bull Praise Commentary Excellent), also known as 'Direction Indicator of Power'. During the white side (first half of the month) of the Tibetan New Year in the Iron Snake Year (1701), on the second full day, an auspicious day, when the constellation of the Seven Horses is in charge, playing with the bright maiden star, it was written by the enlightened Losang Jigden Wangchuk Palbar. May this action, at any time, place, and circumstance, be blessed by the Guru and Yidam, may these pure teachings be propagated and developed, and may they abide for a long time, may the world be peaceful, and especially may this snowy plateau eliminate all disharmonious factors, and ultimately realize the profound view of Ati, reaching the highest state!
(Editor's note: The Iron Snake Year is 1701 AD, written on the 10th day of the 12th month of the Tibetan calendar, Sunday.)

--------------------------------------------------------------------------------

